В современной публицистике, где каждое слово призвано не только информировать, но и убеждать, воздействовать, а порой и провоцировать, фразеологизмы выступают как мощнейший стилистический инструмент. Их использование в экспрессивных жанрах, таких как фельетон и памфлет, приобретает особую значимость, превращая текст в живой, динамичный организм, способный не просто передавать информацию, но и формировать общественное мнение, обличать пороки и вызывать сильные эмоции. Роль фразеологизмов в создании уникального стилистического звучания этих жанров, их способность к трансформации и адаптации под актуальные реалии делают анализ их функционирования не только академически важным, но и чрезвычайно актуальным для понимания механизмов речевого воздействия в медиапространстве.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению языка публицистики как динамичной и постоянно развивающейся системы. Фразеологические единицы, будучи концентрированным выражением национальной культуры и менталитета, активно используются в журналистике для усиления экспрессии, создания образности и эмоционального воздействия. Их стилистическое разнообразие и способность к трансформации позволяют публицистам эффективно решать задачи убеждения, обличения и создания комического эффекта. Анализ функционирования фразеологизмов в таких ярко выраженных сатирических жанрах, как фельетон и памфлет, позволяет глубже понять механизмы формирования стилистической экспрессии и речевого воздействия, что особенно важно в условиях современной информационной среды, где язык становится ключевым инструментом влияния, а значит, владение этими механизмами — залог эффективной коммуникации.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, а предметом — стилистические особенности их функционирования в текстах фельетона и памфлета. Мы стремимся выявить, как жанровая специфика, авторский замысел и актуальный социально-политический контекст влияют на выбор, употребление и трансформацию фразеологизмов, формируя уникальный стилистический облик этих публицистических жанров.
Цель работы состоит в проведении глубокого лингвостилистического исследования, направленного на сравнительный анализ стилистических особенностей использования фразеологизмов в жанрах фельетона и памфлета. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить сущность фразеологических единиц и их основные классификации, а также раскрыть их роль в формировании стилистической экспрессии.
- Выявить жанровые особенности фельетона и памфлета, определяющие специфику использования в них языковых средств, в частности фразеологизмов.
- Проанализировать основные функции и стилистические приемы использования фразеологизмов в фельетонах, в том числе их трансформации.
- Изучить стилистические особенности фразеологизмов в памфлетах, обращая внимание на их роль в создании сатирического и обличительного эффекта.
- Провести сравнительный анализ сходств и различий в стилистическом функционировании фразеологизмов в фельетоне и памфлете.
- Рассмотреть, как динамика развития публицистических жанров влияет на изменение стилистического использования фразеологизмов.
- Обосновать выбор и детализировать лингвостилистические методы, наиболее эффективные для анализа фразеологизмов в публицистических текстах.
Теоретико-методологическая база исследования опирается на работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. В. Кунин), стилистики (Д. Э. Розенталь, М. Н. Кожина, В. Г. Костомаров, И. Б. Голуб), теории публицистики и речевого воздействия (С. М. Гуревич, Н. В. Данилевская, В. В. Дементьев, Р. Якобсон). Мы также обращаемся к работам, посвященным изучению трансформации фразеологизмов в языке СМИ (Е. Е. Анисимова, С. Н. Виноградов) и общим вопросам лингвостилистического анализа текста. В качестве источников используются научные статьи из рецензируемых филологических и лингвистических журналов, монографии, учебные пособия, диссертации, а также первоисточники — тексты фельетонов и памфлетов из авторитетных периодических изданий.
Структура курсовой работы включает введение, две основные главы, заключение, список использованной литературы и приложения с примерами. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования, рассматривая сущность и классификацию фразеологизмов, их функции, а также жанровые особенности фельетона и памфлета. Вторая глава содержит детальный лингвостилистический анализ функционирования фразеологизмов в этих жанрах, их трансформации, а также сравнительный анализ сходств и различий. Завершает работу раздел, посвященный динамике публицистических жанров и методам исследования.
Теоретические основы изучения фразеологических единиц и публицистических жанров
Изучение стилистического функционирования фразеологизмов в фельетоне и памфлете требует прочного теоретического фундамента. Прежде чем погружаться в анализ конкретных текстовых примеров, необходимо четко определить, что такое фразеологизм, каковы его основные характеристики и как он классифицируется. Затем мы рассмотрим его роль в стилистической экспрессии и, наконец, обратимся к жанровым особенностям фельетона и памфлета, которые создают уникальный контекст для использования этих ярких языковых единиц.
Сущность и классификация фразеологических единиц
В основе нашего исследования лежит понимание фразеологизма — устойчивого словосочетания, значение которого, как правило, не сводится к сумме значений его компонентов. Это не просто набор слов, а целостная единица, воспроизводимая в речи и несущая в себе особый, часто образный смысл. Подобно драгоценным камням, фразеологизмы инкрустированы в ткань языка, придавая ему неповторимое сияние и глубину.
К основным признакам фразеологизмов относятся:
- Воспроизводимость в речи: они не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые единицы.
- Устойчивость состава и структуры: компоненты фразеологизма редко меняются, и их порядок обычно фиксирован.
- Раздельнооформленность: несмотря на свою целостность, фразеологизм состоит из нескольких слов, каждое из которых сохраняет свою грамматическую форму.
- Экспрессивность: фразеологизмы часто обладают яркой эмоциональной и оценочной окраской.
- Образность: большинство фразеологизмов основаны на метафорическом или метонимическом переносе, создавая живые образы.
- Идиоматичность: значение фразеологизма не выводится из значений отдельных слов, входящих в его состав. Например, «бить баклуши» означает «бездельничать», и этот смысл никак не связан с буквальным «битьем» и «баклушами».
Фразеология как раздел языкознания изучает эти устойчивые выражения в их современном состоянии и историческом развитии, прослеживая их путь от отдельных слов до сформировавшихся оборотов.
В истории лингвистики было предложено множество классификаций фразеологизмов, но одной из наиболее авторитетных и широко используемых является система, разработанная выдающимся лингвистом В. В. Виноградовым. В своих работах 1946-1947 годов он отошел от чисто эмпирического описания и предложил теоретическое осмысление закономерностей сочетания слов. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это высшая степень семантической неделимости. Значение таких выражений полностью переосмыслено и никак не связано со значениями отдельных слов. Попытка понять их буквально обречена на провал, ведь «попасть впросак» не означает оказаться в каком-то «просаке», а «спустя рукава» не имеет отношения к рукавам одежды. Именно идиомы являются наиболее яркими примерами языковой уникальности.
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, их значение хоть и является целостным и образным, но все же мотивировано значениями отдельных слов, входящих в состав. Однако образность здесь настолько сильна, что создаёт новое, переносное значение. Например, «грызть гранит науки» — здесь слова «грызть» и «гранит» сохраняют свои буквальные значения, но в сочетании создают образ усердного и трудного учебного процесса.
- Фразеологические сочетания: В таких оборотах одно из слов имеет фразеологически связанное значение, а другое — свободное. Целостное значение сочетания складывается из значений его компонентов, но при этом оно устойчиво и воспроизводимо. Например, «закадычный друг» — слово «друг» употребляется в свободном значении, а «закадычный» всегда связано именно с понятием дружбы или приятельства.
Позднее Н. М. Шанский в своей работе "Фразеология современного русского языка" (1985 год) дополнил эту классификацию, выделив четвёртый разряд — фразеологические выражения. Это устойчивые обороты, которые, в отличие от предыдущих типов, не обладают образностью, но воспроизводятся в речи как готовые единицы. Их значение полностью равно сумме значений входящих в них слов, например, «само собой разумеется», «не откладывая в долгий ящик».
Фразеологизмы могут проявлять удивительную гибкость, будучи эквивалентными как одному слову, так и целому описательному выражению. Например, «раскинуть умом» по значению эквивалентно глаголу «подумать». Это демонстрирует их экономичность и выразительность. В английском языке фразеологизм "carry coals to Newcastle" переводится как "возить что-либо туда, где этого и так достаточно", а немецкое "etw. nicht über das Herz bringen können" — "не мочь себя заставить (сделать что-л.)", что также является примером эквивалентности описательному выражению. Более того, фразеологизм может не только заменять слово по значению, но и по своей синтаксической роли, выступая одним членом предложения. Так, в предложении "Настоящий морской волк никогда не растеряется" фразеологизм "морской волк" играет роль подлежащего, а в "Он сделал это в мгновение ока" — "в мгновение ока" является обстоятельством.
Роль и функции фразеологизмов в стилистической экспрессии
Фразеологизмы, подобно искусным актерам на театральной сцене, обладают уникальной способностью передавать широкий спектр эмоций, оттенков смысла и авторских оценок, становясь мощным инструментом стилистической экспрессии. Их внутренняя образность и стилистическая окраска сами по себе создают благодатную почву для использования в художественной и, конечно же, публицистической речи, где эффект воздействия на читателя стоит на первом месте.
Фразеологическая стилистика — это целая научная дисциплина, посвященная изучению того, как устойчивые языковые единицы проявляют свои стилистические свойства, раскрывают выразительные возможности и трансформируются в живом речевом потоке. Она исследует, как выбор того или иного фразеологизма, его намеренное изменение или оригинальное включение в контекст влияет на общее звучание текста и его восприятие аудиторией.
Умелое использование фразеологизмов, подобно вкраплениям драгоценных камней, способно обогатить речь, сделать её более яркой, живой и запоминающейся. Они служат своеобразным «противоядием» против речевых штампов, клише и канцелярита, которые обедняют язык и делают его безликим. В литературно-художественных произведениях и публицистике фразеологизмы не только украшают текст, но и служат важным средством передачи авторской позиции, создания характеров и формирования атмосферы.
Фразеологизмы выполняют разнообразные, многогранные функции:
- Описательная функция: позволяет ярко и лаконично описать какое-либо явление, событие, качество.
- Характеризующая функция: дает исчерпывающую характеристику лицу, предмету или ситуации.
- Оценочная функция: выражает субъективное отношение говорящего к описываемому, будь то одобрение, порицание, ирония или восхищение.
- Терминологическая функция: в некоторых случаях фразеологизмы могут приближаться к терминам, обозначая устоявшиеся понятия.
- Познавательная (когнитивная) функция: проявляется в опосредованном сознанием социально-детерминированном отражении объектов реального мира. Фразеологизмы способствуют их познанию, поскольку их значение формируется на основе предшествующих знаний и культурного опыта. Это своего рода линзы, через которые мы воспринимаем и осмысливаем мир, обогащая наше понимание благодаря встроенным в них культурным кодам.
- Коммуникативная функция: заключается в их назначении служить средством общения или сообщения информации. Особенно ярко эта функция проявляется в пословицах и поговорках, которые по своей структуре представляют собой законченные предложения и служат для выражения обобщенного суждения, совета или наблюдения. Например, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — это не просто набор слов, а готовое сообщение, передающее народную мудрость.
- Номинативная функция: это их соотнесенность с объектами реального мира (включая ситуации) и замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Например, английский фразеологизм "brown paper" означает "оберточная бумага". Для данной функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка, поскольку многие фразеологизмы не имеют прямых лексических синонимов, предоставляя уникальный способ наименования.
Особое место занимают экспрессивная и оценочная функции. Они позволяют не просто констатировать факты, но и выражать тончайшие оттенки отношения говорящего к явлениям действительности, создавать неповторимую художественную образность и мощно эмоционально воздействовать на читателя. В публицистике это воздействие может быть направлено на формирование определённого мнения, на критику или, наоборот, на поддержку.
Роль фразеологизмов как стилистических средств языка поистине велика. Они являются мощным средством создания образности, а в жанрах фельетона и памфлета — незаменимым инструментом для создания комического эффекта, иронии, сарказма и обличительной остроты.
Важно отметить, что фразеологические единицы в русском языке обладают разнообразной стилистической окраской, которая определяет их уместность в том или ином контексте:
- Разговорная: характерна для неформального общения (например, «без году неделя», «во весь дух»).
- Просторечная: имеет более сниженный, иногда грубоватый оттенок («вправить мозги», «всыпать по первое число»).
- Книжная: используется в высоком, официальном или научном стиле («ахиллесова пята», «дамоклов меч», «соль земли»).
- Кроме перечисленных, существуют также фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, которые уместны практически в любом контексте, и высокоторжественной, придающей речи особую патетику и возвышенность.
Таким образом, фразеологизмы — это не просто элементы языка, а живые, многофункциональные единицы, которые активно используются для эмоционального воздействия, создания художественной образности и стилистической маркировки высказываний, играя ключевую роль в арсенале любого публициста.
Жанровые особенности фельетона
Фельетон, как хамелеон, умело меняющий окраску, представляет собой удивительный художественно-публицистический жанр, который синтезирует в себе элементы различных стилей. Он отличается остроумием, лёгкостью изложения и неизменным стремлением к комическому изображению действительности. Однако за кажущейся непринуждённостью всегда стоит серьёзная, практическая задача — обличение недостатков и пороков общества.
Рождение фельетона как рубрики можно отнести к 28 января 1800 года, когда во французской газете «Journal des Débats» впервые появился дополнительный листок, или feuilleton (от фр. feuille — «листок»), в котором публиковались материалы, не имеющие отношения к политике. Изначально это были театральные обзоры, литературные рецензии, светская хроника. Со временем жанр эволюционировал, приобретая сатирическую направленность.
В России первая попытка написать фельетон была предпринята в 1815 году в газете «Русский инвалид». А уже в 20-е годы XIX века рубрика фельетона «русифицировалась» в газете «Северная пчела» благодаря усилиям Ф. В. Булгарина. Среди известных фельетонистов дореволюционных большевистских изданий выделяются В. В. Воровский и М. С. Ольминский. В дальнейшем значительную роль в развитии русского фельетона сыграли В. А. Дорошевич, а также сотрудники легендарных «Сатирикона» и «Нового сатирикона» — А. Т. Аверченко, Н. А. Тэффи, Саша Чёрный. Эти авторы отточили мастерство жанра, придав ему национальный колорит и узнаваемый стиль.
Жанровые особенности фельетона формируют его уникальный облик:
- Строгая фактическая основа: несмотря на художественную обработку, фельетон всегда опирается на конкретные, проверяемые факты, события или явления. Это не вымысел, а сатирическое преломление реальности.
- Особая монтажно-ассоциативная композиция: автор виртуозно жонглирует фактами, образами, цитатами, создавая динамичное и многослойное повествование. Логика изложения может быть ассоциативной, что позволяет автору переходить от одного явления к другому, находя неочевидные связи.
- Сатирическое заострение темы или лирико-юмористическая интонация: в зависимости от цели фельетон может быть остро сатирическим, обличая пороки с едкой насмешкой, или же более мягким, использующим добродушный юмор и лирические отступления.
- Конкретные выводы: даже при всей своей художественности фельетон, как публицистический жанр, нацелен на определенный результат, призывая к осмыслению проблемы или действию.
Основная особенность фельетона — его сатирическая направленность. Главная задача фельетониста — обличение общественных пороков, недостатков, абсурда бюрократии, человеческой глупости или лицемерия. Это не просто смех ради смеха, а смех, который заставляет задуматься, увидеть проблему под новым углом.
Для достижения этого эффекта фельетон часто использует целый арсенал стилистических приемов:
- Иносказание (аллегория): скрытый смысл, который читатель должен разгадать.
- Гипербола: намеренное преувеличение для усиления комического или обличительного эффекта.
- Каламбур: игра слов, основанная на их многозначности или звуковом сходстве.
- Стилевой контраст: неожиданное смешение высокого и низкого стилей, что создает комический или иронический эффект.
- Юмор: легкая, добродушная насмешка.
- Ирония: скрытая насмешка, когда слова употребляются в противоположном значении.
- Насмешка: более открытое, порой едкое издевательство.
- Острота: краткое, меткое, парадоксальное высказывание.
Фельетон нередко бывает двуплановым, что является его уникальной чертой. Он способен, отталкиваясь от вполне конкретной, порой бытовой ситуации, возвысить её до масштаба общественной проблемы, показать её глубокие корни и последствия. Например, критика плохого обслуживания в магазине может стать отправной точкой для рассуждений о состоянии экономики или культуры потребления в целом. Эта способность к обобщению делает фельетон не просто развлекательным текстом, а значимым явлением публицистики.
Жанровые особенности памфлета
Если фельетон можно сравнить с острым, но порой игривым скальпелем хирурга, то памфлет — это безжалостный молот, бьющий точно в цель. Это публицистическое произведение, чья главная цель — конкретное, гражданственное, преимущественно социально-политическое обличение. Памфлет не пытается развлекать, он стремится разбудить, потрясти, заставить действовать.
Особенность жанра памфлета заключается в его негативном, обличительном отображении реальности. Здесь нет места юмору в традиционном понимании; вместо него доминирует сарказм, едкая ирония и гнев. Объектом обличения становятся не просто отдельные пороки или недостатки, а крупные общественные явления, события, факты, политические и государственные деятели, социальные и политические системы в целом. Памфлет всегда направлен на критику чего-то значительного и фундаментального.
Памфлет обнажённо тенденциозен — он не скрывает своей позиции, не претендует на объективность, а открыто выражает авторское отношение, порой переходящее в ярость. Он предназначен для прямого воздействия на общественное мнение, призван не просто информировать, а формировать определённое отношение, вызывать сильные эмоции. Его стиль отличается броской афористичностью, что делает его высказывания запоминающимися и цитируемыми. Ораторские интонации придают тексту выразительность и убедительность, а образность характеристик и экспрессия усиливают эмоциональное воздействие.
Для памфлета характерен сарказм как высший уровень иронии. Если ирония может быть мягкой и добродушной, то сарказм всегда едок, злобен и беспощаден. Он не просто смешит, а клеймит, унижает, вызывает отторжение. Сатирическое обличение в памфлете часто содержит в своей основе инвективу — прямую, открытую, резкую и оскорбительную критику.
Цель памфлета — вызвать у читателя негодование, порой даже ненависть к объекту обличения. Именно поэтому он особенно востребован во время информационных войн, когда необходимо дискредитировать противника, мобилизовать общественное мнение или резко осудить политические действия.
Памфлет может быть представлен в различных формах:
- Открытый (прямой): автор прямо и недвусмысленно выражает свою позицию и обличает объект.
- Завуалированный, или косвенный (непрямой): обличение происходит через намеки, аллегории, подтекст, что делает его более тонким, но не менее острым.
Интересно, что в системе публицистических жанров памфлет демонстрирует свою "живучесть" и проникает в структурные формы других жанров. Его черты можно обнаружить в статьях, комментариях, обозрениях и даже рецензиях, где он придает им остроту и обличительный пафос. Таким образом, памфлет — это не просто отдельный жанр, а мощная публицистическая стратегия, способная формировать и изменять общественное сознание.
Стилистическое функционирование фразеологизмов в фельетоне и памфлете
Переходя от теоретических основ к практическому анализу, мы погружаемся в живую ткань публицистических текстов, чтобы увидеть, как фразеологизмы, эти яркие языковые самоцветы, функционируют в жанрах фельетона и памфлета. Здесь они становятся не просто элементами речи, а полноценными действующими лицами, формирующими авторский замысел и воздействующими на сознание читателя.
Стилистические особенности фразеологизмов в фельетоне
Фельетон, как жанр, балансирующий между художественностью и публицистичностью, активно использует фразеологизмы для создания многогранного стилистического эффекта. В этой литературной форме фразеологизмы служат не просто для украшения, а становятся важнейшим языковым средством, позволяющим:
- Создавать наглядные картины: образность фразеологизмов помогает живописать ситуации, придавая им яркость и динамичность.
- Образно выражать тему: сложные или абстрактные идеи облекаются в понятные и запоминающиеся формы благодаря устойчивым оборотам.
- Выражать авторское отношение: фразеологизмы позволяют автору тонко или, наоборот, прямолинейно обозначить свою позицию, иронию, недовольство или сарказм.
- Создавать юмор и сатиру: это, пожалуй, одна из ключевых функций фразеологизмов в фельетоне. Игра слов, переосмысление знакомых оборотов, их неожиданное применение — всё это становится основой для комического эффекта.
Для ярко экспрессивных и эмоционально насыщенных жанров, к которым относится фельетон, характерным маркером является использование разговорно-просторечных идиом. Они придают тексту живость, непринуждённость и приближают его к читателю, создавая ощущение диалога. Например, фразеологизмы вроде «пустить пыль в глаза», «делать из мухи слона» или «водить за нос» легко воспринимаются аудиторией и сразу вызывают нужные ассоциации.
Однако наиболее интересным и характерным для публицистики, в том числе фельетона, является активное использование преобразованных (трансформированных) фразеологизмов. Авторская замена одного-двух компонентов, расширение или усечение исходной формы, а порой и полное переосмысление оборота позволяет создать новую экспрессивную окраску и значительно усилить выразительность текста. Среди наиболее распространенных приемов трансформации фразеологизмов в современной прессе выделяют:
- Расширение компонентного состава: добавление новых слов к устойчивому выражению. Например, исходный фразеологизм «Кто ищет, тот всегда найдет» может быть трансформирован в «Кто ищет мафию, тот всегда найдет». Или «Последний писк моды» превращается в «Последний писк высокотехнологичной моды», а «Труд все перетрет» — в «Воспитание и труд все проблемы перетрут». Такие расширения придают фразеологизму новую актуальность и конкретику.
- Замена компонента: одно или несколько слов в составе фразеологизма меняются на другие, что создает неожиданный эффект и смещает акценты. Примером может служить замена «Спокойно, я Дубровский» на «Спокойно, я Котовский» или «Береги честь смолоду!» на злободневное «Береги стартап смолоду!».
- Усечение исходной формы: сокращение фразеологизма, при котором его смысл остается понятным, но достигается большая лаконичность и динамичность. Например, из фразеологизма «заткнуть дыры» в заголовке может остаться «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры».
- Контаминация: смешение двух или более фразеологизмов, что приводит к созданию новой, часто парадоксальной и весьма экспрессивной единицы. Например, сочетание «строить воздушные замки» и «строить на песке» может породить «строить воздушные замки на песке», что усиливает эффект бессмысленности и неосновательности затеи.
Трансформация фразеологизмов может проявляться в разрушении их традиционного образного значения, изменении количества компонентов или преобразовании их состава. Окказиональные фразеологизмы (созданные автором специально для данного контекста) и их трансформации активно используются в публицистическом стиле для усиления воздействия, создания оценочности, экспрессивности и образности. Авторское словотворчество и языковая игра с окказионализмами особенно заметны в заголовках газет. Например, заголовок "Мышка из "наружки"" для статьи о женщинах-филерах — яркий тому пример. Период конца XX — начала XXI века в СМИ даже получил название «века окказионализмов» из-за их повсеместного распространения.
Даже без трансформации стилистический эффект при использовании фразеологизмов возникает за счёт их взаимодействия с контекстом. Уместное включение знакомого оборота в неожиданную ситуацию или его соседство с определёнными словами может породить новую смысловую или эмоциональную окраску. В публицистике фразеологизмы также активно используются для создания иронического эффекта, каламбуров и других стилистических приёмов, что делает текст фельетона живым, острым и запоминающимся.
Стилистические особенности фразеологизмов в памфлете
Памфлет, в отличие от фельетона, который может позволить себе иронию и юмор, представляет собой жанр, нацеленный на бескомпромиссное обличение и вызывание сильного негодования. В этом контексте фразеологизмы становятся не просто стилистическим украшением, а острым, направленным орудием, способным пронзить читателя своей экспрессией.
В памфлете фразеологизмы выступают как мощное орудие обличительного и сатирического эффекта. Они используются не для развлечения, а для целенаправленного воздействия, для формирования критического отношения к объекту обличения. Авторский гнев, презрение, негодование — все эти эмоции находят свое концентрированное выражение в тщательно подобранных устойчивых оборотах.
Характерной чертой памфлета является активное использование фразеологизмов для выражения авторского негодования и создания инвективы. Памфлетист не стесняется в выражениях, выбирая фразеологизмы с ярко выраженной негативной оценочностью, которые прямо или косвенно клеймят, высмеивают, унижают. Например, если в фельетоне можно «пустить пыль в глаза», то в памфлете скорее «навешать лапши на уши» или «водить за нос», причем с таким контекстом, который подчеркнет коварство и беспринципность.
Как и в фельетоне, в памфлете широко применяются приемы трансформации фразеологизмов и окказионализмов, но здесь они служат иной цели — усилению воздействия и оценочности до предела. Если фельетон трансформирует фразеологизмы для создания неожиданного комизма, то памфлет — для максимального заострения критики. Например, фразеологизм «наступать на одни и те же грабли» может быть трансформирован в «танцевать на одних и тех же граблях», чтобы подчеркнуть не просто повторяющиеся ошибки, а абсурдность и цинизм такой повторяемости. Или «свалить с больной головы на здоровую» трансформируется в «свалить с толстой головы на худую» с целью указать на социальное расслоение и несправедливость.
Использование фразеологизмов для создания сарказма и политической сатиры — краеугольный камень памфлетного стиля. Сарказм в памфлете не просто едок, он беспощаден, направлен на полное уничтожение репутации или идеи. Фразеологизмы с их внутренней образностью идеально подходят для этой цели, позволяя облечь сарказм в яркую, запоминающуюся форму. Например, если политик, обещавший золотые горы, вместо этого привел страну к кризису, памфлетист может использовать фразеологизм «насолить по первое число», трансформировав его в «насолить на целое десятилетие», тем самым подчеркивая масштаб катастрофы.
Примеры использования фразеологизмов в памфлетах часто демонстрируют их функциональность как инструментов агрессивного воздействия. Например, для обличения коррупционеров могут использоваться трансформированные фразеологизмы вроде «рука руку моет, да еще и прикармливает», намекая на систему взаимосвязей и покровительства. Или для критики недальновидной политики — «рубить сук, на котором сидишь, а потом еще и жаловаться на падение». Контекст в памфлете всегда усиливает негативное значение фразеологизмов, делая их частью общей обличительной стратегии.
Таким образом, фразеологизмы в памфлете — это не просто стилистический прием, а стратегический элемент, который, будучи умело подобранным и трансформированным, способен нанести сокрушительный удар по объекту критики, вызвав у читателя мощное эмоциональное переживание и убедив его в правоте авторской позиции.
Сходства и различия в стилистическом функционировании фразеологизмов в фельетоне и памфлете
Переходя к непосредственному сопоставлению, мы входим в сердце нашего исследования, где выявляются как общие точки соприкосновения, так и уникальные, порой контрастные, аспекты использования фразеологизмов в фельетоне и памфлете. Это позволяет не только глубже понять специфику каждого жанра, но и увидеть, как язык адаптируется под разные задачи речевого воздействия.
Общие черты функционирования фразеологизмов
Несмотря на свои очевидные различия, фельетон и памфлет объединяет одно важное обстоятельство: принадлежность к сатирическим жанрам публицистики. Именно эта общая почва становится основой для активного использования фразеологизмов, которые, как универсальный инструмент, позволяют обоим жанрам достигать своих целей:
- Для экспрессии: Фразеологизмы априори обладают высокой степенью экспрессивности. И фельетон, и памфлет используют эту их способность для того, чтобы сделать текст более ярким, эмоционально насыщенным и запоминающимся. Независимо от того, идет ли речь о тонкой иронии фельетона или о гневном сарказме памфлета, устойчивые обороты служат для усиления эмоционального воздействия.
- Для образности: Образность — одна из ключевых характеристик большинства фразеологизмов. Она позволяет авторам создавать живые, конкретные картины, которые помогают читателю лучше понять и прочувствовать описываемые явления. И фельетон, и памфлет одинаково нуждаются в этих ярких образах для эффективной передачи своих идей.
- Для воздействия: В публицистике главная задача — не просто сообщить информацию, а повлиять на читателя, сформировать его мнение, призвать к осмыслению или действию. Фразеологизмы, благодаря своей эмоциональной и оценочной окраске, являются идеальным инструментом для такого воздействия, будь то легкое подшучивание или резкое обличение.
Еще одной значительной общей чертой является активное применение трансформированных и окказиональных фразеологизмов. В обоих жанрах наблюдается стремление публицистов к языковой игре, к созданию новых, свежих выражений на основе уже существующих устойчивых оборотов. Эта трансформация позволяет:
- Создавать новый экспрессивный эффект: Изменение знакомого фразеологизма вызывает у читателя эффект узнавания и одновременно удивления, что усиливает внимание и эмоциональный отклик.
- Достигать оценочного эффекта: Изменяя компоненты фразеологизма, автор может придать ему новую, более острую или специфическую оценочную окраску, которая точно соответствует его замыслу.
- Ориентация на актуальные реалии и использование неологических фразеологизмов: Оба жанра, будучи публицистическими, чутко реагируют на изменения в обществе и языке. Они активно отбирают и адаптируют выражения, отражающие злободневные проблемы и актуальные реалии. Например, анализ окказиональных новообразований в текстах российских СМИ за период с 2010 по 2017 год выявил 167 единиц, что наглядно демонстрирует тенденцию к активному использованию неологических фразеологизмов в публицистике в целом. Эти "свежие" обороты помогают сделать текст более современным, понятным и близким читателю, а также усиливают его воздействующий потенциал.
Отличительные особенности использования фразеологизмов
Несмотря на схожесть инструментария, "танец" фразеологизмов в фельетоне и памфлете исполняется под разные мелодии, с разной силой и смыслом. Различия кроются в глубинных жанровых установках и интенсивности воздействия.
- Различия в степени жёсткости и направленности обличения:
- Фельетон нацелен на обличение конкретных пороков и проблем, зачастую бытового или социального характера. Его задача — высмеять, обратить внимание, заставить задуматься, но без крайней степени агрессии. Здесь фразеологизмы используются для создания юмора, иронии, легкой сатиры, которая может быть едкой, но редко переходит в открытую ненависть. Пример: фельетон о бюрократии может использовать фразеологизм «переливать из пустого в порожнее», чтобы показать бессмысленность действий, вызывая скорее улыбку, чем гнев.
- Памфлет, напротив, «нападает» на источник этих проблем, на фундаментальные явления, идеологии, политические системы или конкретных деятелей. Его цель — вызвать негодование, порой ненависть, и его обличение носит более жёсткий, бескомпромиссный характер. Фразеологизмы здесь становятся острыми клинками, призванными ранить и уничтожить. Пример: памфлет о коррупции может использовать трансформированный фразеологизм «посадить на денежную иглу» или «пустить кровь из казны», чтобы подчеркнуть хищническую природу и вредность действий.
- Масштаб объекта разоблачения:
- В фельетоне объектом критики могут быть относительно локальные, бытовые недостатки или общечеловеческие пороки, которые проявляются в конкретных ситуациях. Фразеологизмы будут отражать эти ситуации, например: «заварить кашу», «спустить на тормозах», «бросать слова на ветер».
- В памфлете же масштаб объекта разоблачения значительно крупнее. Это могут быть большие социальные явления, идеологии, общественные деятели. Соответственно, фразеологизмы будут использоваться для обличения глобальных проблем, затрагивающих основы общества, например: «рубить сук, на котором сидишь», «затянуть пояс», «наступать на горло собственной песне» (с усиленной негативной коннотацией).
- Отличия в использовании сарказма как основы образа:
- Для памфлета характерен сарказм как основа построения образа. Это высший уровень иронии, который всегда злобен, беспощаден и направлен на полное унижение объекта критики. Фразеологизмы в памфлете часто служат для усиления этого сарказма, облекая его в яркие и уничижительные формы. Памфлетист яростно обличает, «бьёт в одну точку», используя фразеологизмы для создания эффекта целенаправленного удара.
- Фельетон использует более широкий спектр юмористических приемов, включая не только иронию и сатиру, но и добродушный юмор, насмешку, каламбур. Сарказм здесь может присутствовать, но он, как правило, не является доминирующим. Фельетонист увлекательно обсуждает проблему, часто импровизируя и играя с языком, что делает текст живым и менее предсказуемым.
Стилистические примеры, демонстрирующие эти различия, могут быть следующими:
- Фельетон: "Чиновники снова развели руками, когда дело дошло до конкретных решений, предпочитая пускать пыль в глаза обещаниями, которые, как известно, ничего не стоят". Здесь фразеологизмы создают легкую иронию над бездействием.
- Памфлет: "Власть имущие, привыкшие стричь купоны с народного достояния, теперь пытаются свалить с больной головы на здоровую ответственность за свои же преступные решения. Они поставили страну на колени, и теперь их лицемерные слова гроша ломаного не стоят". Здесь фразеологизмы подобраны с целью вызвать негодование, подчеркнуть цинизм и несправедливость, акцентируя внимание на моральном аспекте обличения.
Таблица ниже наглядно демонстрирует эти различия:
| Критерий сравнения | Фельетон | Памфлет |
|---|---|---|
| Степень жёсткости | Мягкое или едкое, но часто с юмористическим оттенком обличение. | Жёсткое, бескомпромиссное, с целью вызвать негодование или ненависть. |
| Направленность | Обличение пороков, недостатков, конкретных проблем. | Обличение источника проблем: идеологии, системы, крупных деятелей. |
| Масштаб объекта | Бытовые недостатки, общечеловеческие пороки, локальные ситуации. | Крупные социальные явления, политические системы, глобальные проблемы. |
| Основной приём юмора | Юмор, ирония, насмешка, каламбур. | Сарказм как высший уровень иронии, инвектива. |
| Функция фразеологизмов | Создание комического эффекта, образности, выражение авторской позиции. | Усиление обличительного эффекта, выражение негодования, политическая сатира. |
| Пример использования | "Чиновники развели руками, предпочитая пустить пыль в глаза". | "Власть имущие, привыкшие стричь купоны, поставили страну на колени". |
Таким образом, несмотря на общее поле сатирической публицистики, фельетон и памфлет используют фразеологизмы с принципиально разными целями и с разной степенью интенсивности, что определяет их уникальный стилистический облик и силу воздействия на читателя.
Динамика публицистических жанров и её влияние на фразеологический состав
Язык, как живой организм, постоянно находится в движении, а публицистика, будучи зеркалом общества, особенно чутко реагирует на эти изменения. Динамический подход к проблеме жанра в публицистике предполагает изучение не только статичной системы жанров, но и процессов их развития, становления, изменения принципов выделения и функций. Это позволяет понять, почему фразеологизмы, эти устойчивые элементы языка, так активно трансформируются и обновляются в современных медиа.
Современная публицистика переживает период бурных перемен, характеризующихся небывалым стремлением к выразительности и экспрессии. В погоне за вниманием читателя, в условиях информационного шума, публицисты ищут новые, яркие способы подачи информации. Это приводит к смешению стилевых уровней, когда элементы разговорной речи, жаргонизмы, а порой и просторечия активно проникают в тексты, которые ранее придерживались строго академического или официального стиля. Этот процесс не просто расширяет лексический запас, но и меняет саму структуру публицистического высказывания, делая его более гибким и адаптивным.
Одной из наиболее заметных тенденций является размытие границ между жанрами. Многие традиционные жанры перестали чётко выделяться, они активно взаимодействуют и переплетаются, заимствуя друг у друга черты и качества. Например, очерк может приобретать черты фельетона, а аналитическая статья — памфлета. Эта жанровая конвергенция открывает новые возможности для языковой игры и стилистических экспериментов.
Динамика жанров включает в себя несколько процессов:
- Угасание или ослабление одних жанров: Например, классический очерк или традиционный фельетон в их чистом виде встречаются реже, уступая место гибридным формам.
- Возрождение других: Некоторые жанры, казалось бы, ушедшие в прошлое, могут возрождаться в новом качестве.
- Появление новых явлений: Современная публицистика постоянно генерирует новые формы. Среди таких новых явлений отмечают, например, выкристаллизовавшийся в отдельный жанр эссе, которое сочетает в себе личные размышления с публицистической остротой. Также наблюдается появление новых тематических видов рецензий, например, на документальные фильмы, телепередачи, рекламные ролики, что отражает расширение сфер медийного анализа.
Активность СМИ и их установка на живое общение оказали колоссальное влияние на изменение норм литературного языка, привнеся в него дух либерализации. Если раньше существовали строгие предписания относительно того, что допустимо в печати, то сегодня эти границы значительно расширились. Это привело к изменению отношения к языку, стимулируя своеобразное расшатывание литературных норм. "Расшатывание" норм в современных российских СМИ проявляется в использовании непринужденно-разговорного языка с "неожиданными пропусками слов и произвольной расстановкой акцентов", а также списков и каталогов, характерных для постмодернистской литературы.
Такая либерализация открыла границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной, которая ранее считалась недопустимой в "высоких" жанрах. Это, в свою очередь, способствовало активному обновлению фразеологического состава языка. Публицисты, стремясь к максимальной близости с аудиторией и выразительности, смело экспериментируют с фразеологизмами, трансформируя их, создавая окказиональные варианты. Активное распространение окказиональных образований в языке современных российских СМИ является одним из ярчайших проявлений этого "раскрепощения" русского языка в конце XX — начале XXI века.
Наконец, трансформация традиционных жанров обусловлена такими тенденциями, как:
- Персонификация: возрастание роли личности автора, его уникального стиля и мнения.
- Конвергенция: слияние различных медиаплатформ и форматов.
- Мультимедийность: использование различных медийных средств (текст, изображение, видео, аудио) в одном материале.
- Полистилизм: сочетание различных стилей и речевых регистров в одном тексте.
Все эти факторы в совокупности создают уникальную языковую среду, в которой фразеологизмы не только сохраняют свою значимость, но и обретают новые формы и функции, активно участвуя в динамичном процессе развития публицистического стиля. Изучение этой динамики позволяет глубже понять механизмы адаптации языка к меняющимся социальным и информационным реалиям.
Методы лингвостилистического анализа фразеологизмов в публицистических текстах
Для глубокого и всестороннего исследования стилистических особенностей использования фразеологизмов в фельетоне и памфлете необходим тщательно подобранный и методологически обоснованный инструментарий. Лингвостилистический анализ художественного текста — это не просто поверхностное описание, а подробное и тщательное изучение роли и функций языковых средств разных уровней (лексического, грамматического, синтаксического) в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения. В нашем случае, применительно к публицистике, он позволяет раскрыть, как фразеологизмы формируют авторскую позицию, воздействуют на читателя и создают уникальный стилистический облик жанра.
Для анализа фразеологизмов в публицистических текстах применяется комплекс методов, каждый из которых позволяет взглянуть на объект исследования под своим углом:
- Структурно-семантический анализ: Этот метод является базовым и исследует лексический и грамматический состав фразеологических единиц. Его основная задача — понять, как сочетание слов формирует целостное значение фразеологизма, а также особенности смыслового значения, возникающего в процессе взаимодействия сочетаемости, структуры и семантической трансформации компонентного состава фразы. Целью такого анализа может быть выявление и сопоставление структурных и семантических особенностей фразеологизмов в разных жанрах или у разных авторов. Например, он позволяет определить, как изменяется буквальное значение слов внутри фразеологизма, формируя идиоматический смысл.
- Функциональный анализ: Позволяет изучить, какие функции выполняют фразеологизмы в различных контекстах публицистических текстов. Он направлен на установление их функционального назначения в речи — будь то экспрессивная, оценочная, характеризующая, сатирическая или аргументативная функция. Например, как один и тот же фразеологизм может служить для мягкой иронии в фельетоне и для резкого обличения в памфлете.
- Когнитивный анализ: Этот метод направлен на изучение языка как средства формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании и обмена знаниями. В контексте фразеологии он исследует взаимосвязь семантики и формы фразеологических единиц, обусловленной ситуацией общения. Он выявляет, как фразеологизмы, будучи носителями культурных смыслов, способствуют формированию языковой картины мира читателя и автора. Например, как фразеологизм «ахиллесова пята» отсылает к греческой мифологии и вызывает ассоциации с уязвимостью.
- Идентификационный анализ: Метод, предложенный А. В. Куниным в 1964 году, способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам, идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Он устанавливает семантическую устойчивость фразеологизма путем наложения значения идиомы на буквальное значение его компонентов. Этот метод помогает отличить истинные фразеологизмы от свободных словосочетаний.
- Дискурсивный анализ: Позволяет установить особенности функционирования фразеологических единиц в текстах прессы в рамках конкретного дискурса (например, политического, экономического). Он помогает понять, как фразеологизмы используются для построения аргументации, формирования идеологической позиции или создания определённого образа в рамках широкого коммуникативного акта.
- Прагматический анализ: Предназначен для обнаружения и описания функционального назначения фразеологизмов в современной прессе и их воздействия на читателя. Он изучает, как фразеологизмы влияют на эмоции, убеждения и поведение аудитории, какую цель преследует автор, используя тот или иной оборот.
Вспомогательными, но не менее важными методами являются:
- Отбор: Целенаправленный поиск и выделение фразеологических единиц из анализируемых текстов.
- Сравнение: Сопоставление фразеологизмов по их структуре, семантике, функциям и стилистической окраске в фельетоне и памфлете.
- Систематизация: Группировка выявленных фразеологизмов по различным критериям (типы, функции, стилистическая окраска).
- Контекстологический метод: Изучение фразеологизмов в их непосредственном текстовом окружении для выявления их полного значения и стилистического потенциала.
- Вариационный метод: Анализ различных вариантов одного и того же фразеологизма, особенно его трансформаций.
- Компонентный анализ: Разложение значения фразеологизма на составные семантические признаки.
- Системный подход: Рассмотрение фразеологических единиц как части единой языковой системы, взаимосвязанной с другими её уровнями.
При анализе стилистических характеристик фразеологизмов особое внимание уделяется:
- Эмоционально-экспрессивной окраске: Насколько ярко выражены эмоции и экспрессия в фразеологизме.
- Оценочному значению: Положительная, отрицательная, ироничная или нейтральная оценка, которую несёт фразеологизм.
- Степени стилистической маркированности: К какому стилю (разговорному, книжному, просторечному) относится фразеологизм и насколько он выделяется на фоне общего текста.
Таким образом, комплексное применение этих методов позволит провести всесторонний и глубокий лингвостилистический анализ фразеологизмов в фельетоне и памфлете, выявить их специфические особенности, функции и механизмы воздействия, что обеспечит научную ценность и полноту данного исследования.
Заключение
Наше исследование, посвященное стилистическому функционированию фразеологизмов в жанрах фельетона и памфлета, позволило глубоко погрузиться в сложный и многогранный мир публицистики, раскрывая механизмы языкового воздействия и выразительности. Мы прошли путь от теоретического осмысления до детального лингвостилистического анализа, подтверждая выдвинутые гипотезы и достигая поставленных целей.
В рамках первой главы мы определили сущность фразеологизма как устойчивого, воспроизводимого словосочетания с целостным, часто переосмысленным значением, обладающего экспрессивностью и идиоматичностью. Детально рассмотрена классификация В. В. Виноградова, выделяющая фразеологические сращения, единства и сочетания, а также дополнение Н. М. Шанского о фразеологических выражениях, что обеспечило прочную теоретическую базу. Была подчеркнута многофункциональность фразеологизмов — от номинативной и коммуникативной до экспрессивной и оценочной, с особым вниманием к их роли в создании стилистической экспрессии и эмоционального воздействия. Анализ жанровых особенностей фельетона выявил его художественно-публицистический характер, строгую фактическую основу, монтажно-ассоциативную композицию и сатирическое или лирико-юмористическое заострение темы. В свою очередь, памфлет предстал как жанр прямого, социально-политического обличения, характеризующийся негативным отображением реальности, броской афористичностью, ораторскими интонациями и использованием сарказма и инвективы для вызывания негодования.
Во второй главе был проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов в каждом из жанров. В фельетоне фразеологизмы служат важнейшим средством создания юмора, сатиры и образности, часто через использование разговорно-просторечных идиом. Особое внимание уделено приемам трансформации (расширение, замена, усечение, контаминация), которые позволяют создавать новую экспрессивную окраску и усиливать выразительность, а также взаимодействию фразеологизма с контекстом. В памфлете фразеологизмы выступают как орудие обличительного и сатирического эффекта, активно используются для выражения авторского негодования и создания инвективы. Трансформации здесь направлены на максимальное усиление воздействия, оценочности и сарказма, что отличает их от фельетона.
Ключевым результатом исследования стал сравнительный анализ сходств и различий в функционировании фразеологизмов. Общие черты обусловлены принадлежностью обоих жанров к сатирической публицистике, что предполагает активное использование фразеологизмов для экспрессии, образности и воздействия. В обоих жанрах наблюдается активное применение трансформированных и окказиональных фразеологизмов, ориентированных на актуальные реалии. Однако были выявлены и существенные различия: степень жёсткости и направленности обличения (фельетон – пороки и проблемы, памфлет – источник проблем, негодование), масштаб объекта разоблачения (бытовые недостатки в фельетоне vs. крупные социальные явления в памфлете), а также отличия в использовании сарказма как основы образа в памфлете по сравнению с более широким спектром юмористических приемов в фельетоне.
Раздел о динамике публицистических жанров показал, как современные тенденции — размытие границ жанров, стремление к экспрессивности, либерализация языковых норм, проникновение разговорной лексики — влияют на активное обновление фразеологического состава языка и стимулируют трансформации устойчивых оборотов.
Наконец, мы представили и обосновали комплекс лингвостилистических методов, наиболее эффективных для анализа фразеологизмов в публицистических текстах: структурно-семантический, функциональный, когнитивный, идентификационный, дискурсивный и прагматический анализы, дополненные вспомогательными методами отбора, сравнения и систематизации.
Выводы исследования подтверждают, что фразеологизмы являются не просто украшением, а функционально значимыми элементами стилистической системы как фельетона, так и памфлета. Их стилистические особенности, функции и трансформации напрямую зависят от жанровой специфики, авторского замысла и цели речевого воздействия. Фельетон, с его более мягким юмором и иронией, использует фразеологизмы для создания комического эффекта и привлечения внимания к проблемам. Памфлет же, будучи жанром бескомпромиссного обличения, превращает фразеологизмы в мощное оружие сарказма и инвективы, направленное на формирование остро негативного отношения к объекту критики.
Практическая значимость полученных результатов заключается в возможности использования данных исследования для углубленного изучения стилистики публицистического текста, а также для практического применения в журналистской деятельности при создании экспрессивных и воздействующих материалов.
Перспективы дальнейших исследований включают более детальное изучение влияния цифровых медиа и новых форм публицистики (например, блогов, постов в социальных сетях) на эволюцию фразеологического фонда и стилистические приемы. Было бы интересно рассмотреть, как эти изменения отражаются на восприятии и интерпретации фразеологизмов читательской аудиторией, а также провести сравнительный анализ фразеологизмов в публицистике разных культурных традиций.
Список использованной литературы
- Безменова Н. А. Риторическая модель речевого действия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 2002.
- Власов Ю. М. Пропаганда за фасадом новостей (Информационные материалы прессы на службе буржуазной пропаганды). М., 2004.
- Дускаева Л. Р. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2004. № 2.
- Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 2004.
- Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. СПб., 2002.
- Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 2006.
- Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2004.
- Козлова Р. М. Фразеологические поля и структурно-семантическое моделирование фразеологизмов в контексте концептов культуры // Вестник Ивановского гос. ун-та. Сер. Филология. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 111–116.
- Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 2003.
- Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 2001.
- Лысакова И. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 2001.
- Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 2002.
- Немищенко Г. П. Вопросы языкознания. М., 2001.
- Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 27. Теория речевых актов. М., 2001.
- Политическая реклама / Под ред. Е. В. Егоровой-Гантман, К. В. Плешакова. М., 2002.
- Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М., 2005.
- Психология. Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 3-е изд., испр. и доп. М., 2003.
- Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. М., 2002.
- Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики. Киев, 2006.
- Федякин И. А. К вопросу об общей теории социальной информации. М., 2001.
- Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.
- Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 2005.
- Шерковин Ю. А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М., 2003.
- Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 2001.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 2001.
- Комсомольская правда.
- Московский комсомолец.
- Понятие фразеологической стилистики [Электронный ресурс]. URL: https://orfogrammka.ru/stilistika-russkogo-yazyka/frazeologicheskaya-stilistika/ponjatie-frazeologicheskoj-stilistiki/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизмы в русском языке [значение + 20 примеров] [Электронный ресурс]. URL: https://skysmart.ru/articles/russian/frazeologizmy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизм — что это такое, значение, виды, примеры в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://rosznanie.ru/encyclopedia/frazeologizm (дата обращения: 18.10.2025).
- Функции фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологическая единица: определение и основные признаки [Электронный ресурс]. URL: https://poznayka.org/s45441t1.html (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-stilisticheskoe-sredstvo-ekspressivnos (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства. классификация по степени семантической слитности компонентов. стилистическая характеристика фразеологизмов. [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2018/10/30/frazeologicheskie-edinitsy-russkogo-yazyka-ih-osnovnye (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологические единицы и слово [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 18.10.2025).
- Основные типы фразеологических единиц русского языка — Культура письменной речи [Электронный ресурс]. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.3 (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизмы в речи современного человека. Проект по русскому языку (9 класс) [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2022/06/14/frazeologizmy-v-rechi-sovremennogo-cheloveka (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистические возможности фразеологии [Электронный ресурс]. URL: https://uchitelya.com/russkiy-yazyk/121735-16-stilisticheskie-vozmozhnosti-frazeologii.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Функции фразеологизмов в художественном тексте — Из опыта работы [Электронный ресурс]. URL: https://urok.1sept.ru/articles/581561 (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология [Электронный ресурс]. URL: https://rosznanie.ru/encyclopedia/frazeologiya (дата обращения: 18.10.2025).
- УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220267/1/179-183.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология и стилистика — что это, определение и ответ [Электронный ресурс]. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/frazeologiya-i-stilistika (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистическая отнесенность фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-otnesennost-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 18.10.2025).
- УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИХ РЕЧЕВАЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsmu.by/bitstream/2009/17855/1/276.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // International journal of scientific researchers (IJSR) INDEXING [Электронный ресурс]. URL: https://worldlyjournals.com/journals/index.php/ijsr/article/view/210/190 (дата обращения: 18.10.2025).
- Памфлет [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:10/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Жанровые особенности фельетона в современной немецкоязычной публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovye-osobennosti-felietona-v-sovremennoy-nemetskoyazychnoy-publitsistike (дата обращения: 18.10.2025).
- Памфлет [Электронный ресурс]. URL: https://xn--80aacc5aax1a3f.xn--p1ai/articles/pamflet (дата обращения: 18.10.2025).
- Художественно-публицистический жанр фельетон [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:9/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Памфлет как жанр журналистики [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:11/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Чуханова А.В. Динамика жанров публицистического стиля в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/194458/1/139-144.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Памфлет: история жанра, особенности жанрового содержания и приемов его подачи. Сарказм как основа построения памфлетного образа. Особенности памфлетного стиля. [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:12/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osnovy-stilisticheskih-priemov-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-hudozhestvennoy-literature-i-publitsistike (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистические особенности фельетона [Электронный ресурс]. URL: https://adebiportal.kz/kz/pages/view/literary_heritage/literary_articles/stilisticheskie-osobennosti-felietona—15_05_2021 (дата обращения: 18.10.2025).
- Окказиональная фразеология в публицистическом стиле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkaziobalnaya-frazeologiya-v-publitsisticheskom-stile (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизмы в системе современного русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-sisteme-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
- Фельетон как жанр журналистики, на примере Власа Дорошевича и Карла Крауса [Электронный ресурс]. URL: https://archive-coursework.mmu.ru/journalism/6911 (дата обращения: 18.10.2025).
- Художественно-публицистический жанр фельетон — Жанры журналистики [Электронный ресурс]. URL: https://journ.kgu.edu.ru/publ/zhanry_zhurnalistiki/khudozhestvenno_publitsisticheskij_zhanr_fel_eton/4-1-0-12 (дата обращения: 18.10.2025).
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ // Журнал «Медиалингвистика» [Электронный ресурс]. URL: https://medialing.ru/funkcii-frazem-v-sovremennyh-smi/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистические функции фразеологизмов в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36776847 (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистическое использование фразеологических единиц в публицистических текстах [Электронный ресурс]. URL: https://www.studmed.ru/7-stilisticheskoe-ispolzovanie-frazeologicheskih-edinic-v-publitsisticheskih-tekstah_954992bb3c8.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей в [Электронный ресурс]. URL: https://repo.odraz.cz/record/461/files/bp_2020_Foka_Katarina.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Трансформация традиционных публицистических жанров в современных массмедиа Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-traditsionnyh-publitsisticheskih-zhanrov-v-sovremennyh-massmedia (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ Н. В. ГОГОЛЯ И СОВРЕМЕННЫХ СМИ // Издательство ГРАМОТА [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/materials/2/2010/2/26.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц // Статья в материалах «Филология и лингвистика в современном обществе (II)» — Молодой ученый [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4563 (дата обращения: 18.10.2025).
- XLV Международная филологическая научная конференция / Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс) [Электронный ресурс]. URL: https://philconf.iling.spb.ru/sections/slavic_phraseology (дата обращения: 18.10.2025).
- Фельетон — Культура письменной речи. РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.1 (дата обращения: 18.10.2025).
- vkr5_Foka_25_05_2017.docx (104.32 KB) — Санкт-Петербургский государственный университет [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10041/1/vkr5_Foka_25_05_2017.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-nemetskoyazychnom-felietone (дата обращения: 18.10.2025).
- Функционирование фразеологических новообразований в условиях газетной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:14/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/5549725/page:14/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Лингвостилистический анализ текста — Московский университет имени А.С. Грибоедова [Электронный ресурс]. URL: https://www.muiv.ru/education/higher-education/bachelor/specialties/filologiya/lingvostilisticheskiy-analiz-teksta (дата обращения: 18.10.2025).
- Особенности использования и функции фразеологизмов на разных композиционных уровнях художественного текста — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-i-funktsii-frazeologizmov-na-raznyh-kompozitsionnyh-urovnyah-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 18.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ — Elibrary [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26231016 (дата обращения: 18.10.2025).
- Стилистические приемы, основанные [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:17/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Функциональность фразеологизмов в англоязычных публицистических текстах [Электронный ресурс]. URL: https://www.sovremennoenauka.ru/wp-content/uploads/2023/12/3-7.pdf (дата обращения: 18.10.2025).