Стилистическое функционирование фразеологизмов в жанрах фельетона и памфлета: сравнительный лингвостилистический анализ

В современной публицистике, где каждое слово призвано не только информировать, но и убеждать, воздействовать, а порой и провоцировать, фразеологизмы выступают как мощнейший стилистический инструмент. Их использование в экспрессивных жанрах, таких как фельетон и памфлет, приобретает особую значимость, превращая текст в живой, динамичный организм, способный не просто передавать информацию, но и формировать общественное мнение, обличать пороки и вызывать сильные эмоции. Роль фразеологизмов в создании уникального стилистического звучания этих жанров, их способность к трансформации и адаптации под актуальные реалии делают анализ их функционирования не только академически важным, но и чрезвычайно актуальным для понимания механизмов речевого воздействия в медиапространстве.

Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению языка публицистики как динамичной и постоянно развивающейся системы. Фразеологические единицы, будучи концентрированным выражением национальной культуры и менталитета, активно используются в журналистике для усиления экспрессии, создания образности и эмоционального воздействия. Их стилистическое разнообразие и способность к трансформации позволяют публицистам эффективно решать задачи убеждения, обличения и создания комического эффекта. Анализ функционирования фразеологизмов в таких ярко выраженных сатирических жанрах, как фельетон и памфлет, позволяет глубже понять механизмы формирования стилистической экспрессии и речевого воздействия, что особенно важно в условиях современной информационной среды, где язык становится ключевым инструментом влияния, а значит, владение этими механизмами — залог эффективной коммуникации.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, а предметом — стилистические особенности их функционирования в текстах фельетона и памфлета. Мы стремимся выявить, как жанровая специфика, авторский замысел и актуальный социально-политический контекст влияют на выбор, употребление и трансформацию фразеологизмов, формируя уникальный стилистический облик этих публицистических жанров.

Цель работы состоит в проведении глубокого лингвостилистического исследования, направленного на сравнительный анализ стилистических особенностей использования фразеологизмов в жанрах фельетона и памфлета. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить сущность фразеологических единиц и их основные классификации, а также раскрыть их роль в формировании стилистической экспрессии.
  2. Выявить жанровые особенности фельетона и памфлета, определяющие специфику использования в них языковых средств, в частности фразеологизмов.
  3. Проанализировать основные функции и стилистические приемы использования фразеологизмов в фельетонах, в том числе их трансформации.
  4. Изучить стилистические особенности фразеологизмов в памфлетах, обращая внимание на их роль в создании сатирического и обличительного эффекта.
  5. Провести сравнительный анализ сходств и различий в стилистическом функционировании фразеологизмов в фельетоне и памфлете.
  6. Рассмотреть, как динамика развития публицистических жанров влияет на изменение стилистического использования фразеологизмов.
  7. Обосновать выбор и детализировать лингвостилистические методы, наиболее эффективные для анализа фразеологизмов в публицистических текстах.

Теоретико-методологическая база исследования опирается на работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. В. Кунин), стилистики (Д. Э. Розенталь, М. Н. Кожина, В. Г. Костомаров, И. Б. Голуб), теории публицистики и речевого воздействия (С. М. Гуревич, Н. В. Данилевская, В. В. Дементьев, Р. Якобсон). Мы также обращаемся к работам, посвященным изучению трансформации фразеологизмов в языке СМИ (Е. Е. Анисимова, С. Н. Виноградов) и общим вопросам лингвостилистического анализа текста. В качестве источников используются научные статьи из рецензируемых филологических и лингвистических журналов, монографии, учебные пособия, диссертации, а также первоисточники — тексты фельетонов и памфлетов из авторитетных периодических изданий.

Структура курсовой работы включает введение, две основные главы, заключение, список использованной литературы и приложения с примерами. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования, рассматривая сущность и классификацию фразеологизмов, их функции, а также жанровые особенности фельетона и памфлета. Вторая глава содержит детальный лингвостилистический анализ функционирования фразеологизмов в этих жанрах, их трансформации, а также сравнительный анализ сходств и различий. Завершает работу раздел, посвященный динамике публицистических жанров и методам исследования.

Теоретические основы изучения фразеологических единиц и публицистических жанров

Изучение стилистического функционирования фразеологизмов в фельетоне и памфлете требует прочного теоретического фундамента. Прежде чем погружаться в анализ конкретных текстовых примеров, необходимо четко определить, что такое фразеологизм, каковы его основные характеристики и как он классифицируется. Затем мы рассмотрим его роль в стилистической экспрессии и, наконец, обратимся к жанровым особенностям фельетона и памфлета, которые создают уникальный контекст для использования этих ярких языковых единиц.

Сущность и классификация фразеологических единиц

В основе нашего исследования лежит понимание фразеологизма — устойчивого словосочетания, значение которого, как правило, не сводится к сумме значений его компонентов. Это не просто набор слов, а целостная единица, воспроизводимая в речи и несущая в себе особый, часто образный смысл. Подобно драгоценным камням, фразеологизмы инкрустированы в ткань языка, придавая ему неповторимое сияние и глубину.

К основным признакам фразеологизмов относятся:

  • Воспроизводимость в речи: они не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые единицы.
  • Устойчивость состава и структуры: компоненты фразеологизма редко меняются, и их порядок обычно фиксирован.
  • Раздельнооформленность: несмотря на свою целостность, фразеологизм состоит из нескольких слов, каждое из которых сохраняет свою грамматическую форму.
  • Экспрессивность: фразеологизмы часто обладают яркой эмоциональной и оценочной окраской.
  • Образность: большинство фразеологизмов основаны на метафорическом или метонимическом переносе, создавая живые образы.
  • Идиоматичность: значение фразеологизма не выводится из значений отдельных слов, входящих в его состав. Например, «бить баклуши» означает «бездельничать», и этот смысл никак не связан с буквальным «битьем» и «баклушами».

Фразеология как раздел языкознания изучает эти устойчивые выражения в их современном состоянии и историческом развитии, прослеживая их путь от отдельных слов до сформировавшихся оборотов.

В истории лингвистики было предложено множество классификаций фразеологизмов, но одной из наиболее авторитетных и широко используемых является система, разработанная выдающимся лингвистом В. В. Виноградовым. В своих работах 1946-1947 годов он отошел от чисто эмпирического описания и предложил теоретическое осмысление закономерностей сочетания слов. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это высшая степень семантической неделимости. Значение таких выражений полностью переосмыслено и никак не связано со значениями отдельных слов. Попытка понять их буквально обречена на провал, ведь «попасть впросак» не означает оказаться в каком-то «просаке», а «спустя рукава» не имеет отношения к рукавам одежды. Именно идиомы являются наиболее яркими примерами языковой уникальности.
  2. Фразеологические единства: В отличие от сращений, их значение хоть и является целостным и образным, но все же мотивировано значениями отдельных слов, входящих в состав. Однако образность здесь настолько сильна, что создаёт новое, переносное значение. Например, «грызть гранит науки» — здесь слова «грызть» и «гранит» сохраняют свои буквальные значения, но в сочетании создают образ усердного и трудного учебного процесса.
  3. Фразеологические сочетания: В таких оборотах одно из слов имеет фразеологически связанное значение, а другое — свободное. Целостное значение сочетания складывается из значений его компонентов, но при этом оно устойчиво и воспроизводимо. Например, «закадычный друг» — слово «друг» употребляется в свободном значении, а «закадычный» всегда связано именно с понятием дружбы или приятельства.

Позднее Н. М. Шанский в своей работе "Фразеология современного русского языка" (1985 год) дополнил эту классификацию, выделив четвёртый разряд — фразеологические выражения. Это устойчивые обороты, которые, в отличие от предыдущих типов, не обладают образностью, но воспроизводятся в речи как готовые единицы. Их значение полностью равно сумме значений входящих в них слов, например, «само собой разумеется», «не откладывая в долгий ящик».

Фразеологизмы могут проявлять удивительную гибкость, будучи эквивалентными как одному слову, так и целому описательному выражению. Например, «раскинуть умом» по значению эквивалентно глаголу «подумать». Это демонстрирует их экономичность и выразительность. В английском языке фразеологизм "carry coals to Newcastle" переводится как "возить что-либо туда, где этого и так достаточно", а немецкое "etw. nicht über das Herz bringen können" — "не мочь себя заставить (сделать что-л.)", что также является примером эквивалентности описательному выражению. Более того, фразеологизм может не только заменять слово по значению, но и по своей синтаксической роли, выступая одним членом предложения. Так, в предложении "Настоящий морской волк никогда не растеряется" фразеологизм "морской волк" играет роль подлежащего, а в "Он сделал это в мгновение ока" — "в мгновение ока" является обстоятельством.

Роль и функции фразеологизмов в стилистической экспрессии

Фразеологизмы, подобно искусным актерам на театральной сцене, обладают уникальной способностью передавать широкий спектр эмоций, оттенков смысла и авторских оценок, становясь мощным инструментом стилистической экспрессии. Их внутренняя образность и стилистическая окраска сами по себе создают благодатную почву для использования в художественной и, конечно же, публицистической речи, где эффект воздействия на читателя стоит на первом месте.

Фразеологическая стилистика — это целая научная дисциплина, посвященная изучению того, как устойчивые языковые единицы проявляют свои стилистические свойства, раскрывают выразительные возможности и трансформируются в живом речевом потоке. Она исследует, как выбор того или иного фразеологизма, его намеренное изменение или оригинальное включение в контекст влияет на общее звучание текста и его восприятие аудиторией.

Умелое использование фразеологизмов, подобно вкраплениям драгоценных камней, способно обогатить речь, сделать её более яркой, живой и запоминающейся. Они служат своеобразным «противоядием» против речевых штампов, клише и канцелярита, которые обедняют язык и делают его безликим. В литературно-художественных произведениях и публицистике фразеологизмы не только украшают текст, но и служат важным средством передачи авторской позиции, создания характеров и формирования атмосферы.

Фразеологизмы выполняют разнообразные, многогранные функции:

  • Описательная функция: позволяет ярко и лаконично описать какое-либо явление, событие, качество.
  • Характеризующая функция: дает исчерпывающую характеристику лицу, предмету или ситуации.
  • Оценочная функция: выражает субъективное отношение говорящего к описываемому, будь то одобрение, порицание, ирония или восхищение.
  • Терминологическая функция: в некоторых случаях фразеологизмы могут приближаться к терминам, обозначая устоявшиеся понятия.
  • Познавательная (когнитивная) функция: проявляется в опосредованном сознанием социально-детерминированном отражении объектов реального мира. Фразеологизмы способствуют их познанию, поскольку их значение формируется на основе предшествующих знаний и культурного опыта. Это своего рода линзы, через которые мы воспринимаем и осмысливаем мир, обогащая наше понимание благодаря встроенным в них культурным кодам.
  • Коммуникативная функция: заключается в их назначении служить средством общения или сообщения информации. Особенно ярко эта функция проявляется в пословицах и поговорках, которые по своей структуре представляют собой законченные предложения и служат для выражения обобщенного суждения, совета или наблюдения. Например, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — это не просто набор слов, а готовое сообщение, передающее народную мудрость.
  • Номинативная функция: это их соотнесенность с объектами реального мира (включая ситуации) и замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Например, английский фразеологизм "brown paper" означает "оберточная бумага". Для данной функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка, поскольку многие фразеологизмы не имеют прямых лексических синонимов, предоставляя уникальный способ наименования.

Особое место занимают экспрессивная и оценочная функции. Они позволяют не просто констатировать факты, но и выражать тончайшие оттенки отношения говорящего к явлениям действительности, создавать неповторимую художественную образность и мощно эмоционально воздействовать на читателя. В публицистике это воздействие может быть направлено на формирование определённого мнения, на критику или, наоборот, на поддержку.

Роль фразеологизмов как стилистических средств языка поистине велика. Они являются мощным средством создания образности, а в жанрах фельетона и памфлета — незаменимым инструментом для создания комического эффекта, иронии, сарказма и обличительной остроты.

Важно отметить, что фразеологические единицы в русском языке обладают разнообразной стилистической окраской, которая определяет их уместность в том или ином контексте:

  • Разговорная: характерна для неформального общения (например, «без году неделя», «во весь дух»).
  • Просторечная: имеет более сниженный, иногда грубоватый оттенок («вправить мозги», «всыпать по первое число»).
  • Книжная: используется в высоком, официальном или научном стиле («ахиллесова пята», «дамоклов меч», «соль земли»).
  • Кроме перечисленных, существуют также фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, которые уместны практически в любом контексте, и высокоторжественной, придающей речи особую патетику и возвышенность.

Таким образом, фразеологизмы — это не просто элементы языка, а живые, многофункциональные единицы, которые активно используются для эмоционального воздействия, создания художественной образности и стилистической маркировки высказываний, играя ключевую роль в арсенале любого публициста.

Жанровые особенности фельетона

Фельетон, как хамелеон, умело меняющий окраску, представляет собой удивительный художественно-публицистический жанр, который синтезирует в себе элементы различных стилей. Он отличается остроумием, лёгкостью изложения и неизменным стремлением к комическому изображению действительности. Однако за кажущейся непринуждённостью всегда стоит серьёзная, практическая задача — обличение недостатков и пороков общества.

Рождение фельетона как рубрики можно отнести к 28 января 1800 года, когда во французской газете «Journal des Débats» впервые появился дополнительный листок, или feuilleton (от фр. feuille — «листок»), в котором публиковались материалы, не имеющие отношения к политике. Изначально это были театральные обзоры, литературные рецензии, светская хроника. Со временем жанр эволюционировал, приобретая сатирическую направленность.

В России первая попытка написать фельетон была предпринята в 1815 году в газете «Русский инвалид». А уже в 20-е годы XIX века рубрика фельетона «русифицировалась» в газете «Северная пчела» благодаря усилиям Ф. В. Булгарина. Среди известных фельетонистов дореволюционных большевистских изданий выделяются В. В. Воровский и М. С. Ольминский. В дальнейшем значительную роль в развитии русского фельетона сыграли В. А. Дорошевич, а также сотрудники легендарных «Сатирикона» и «Нового сатирикона» — А. Т. Аверченко, Н. А. Тэффи, Саша Чёрный. Эти авторы отточили мастерство жанра, придав ему национальный колорит и узнаваемый стиль.

Жанровые особенности фельетона формируют его уникальный облик:

  • Строгая фактическая основа: несмотря на художественную обработку, фельетон всегда опирается на конкретные, проверяемые факты, события или явления. Это не вымысел, а сатирическое преломление реальности.
  • Особая монтажно-ассоциативная композиция: автор виртуозно жонглирует фактами, образами, цитатами, создавая динамичное и многослойное повествование. Логика изложения может быть ассоциативной, что позволяет автору переходить от одного явления к другому, находя неочевидные связи.
  • Сатирическое заострение темы или лирико-юмористическая интонация: в зависимости от цели фельетон может быть остро сатирическим, обличая пороки с едкой насмешкой, или же более мягким, использующим добродушный юмор и лирические отступления.
  • Конкретные выводы: даже при всей своей художественности фельетон, как публицистический жанр, нацелен на определенный результат, призывая к осмыслению проблемы или действию.

Основная особенность фельетона — его сатирическая направленность. Главная задача фельетониста — обличение общественных пороков, недостатков, абсурда бюрократии, человеческой глупости или лицемерия. Это не просто смех ради смеха, а смех, который заставляет задуматься, увидеть проблему под новым углом.

Для достижения этого эффекта фельетон часто использует целый арсенал стилистических приемов:

  • Иносказание (аллегория): скрытый смысл, который читатель должен разгадать.
  • Гипербола: намеренное преувеличение для усиления комического или обличительного эффекта.
  • Каламбур: игра слов, основанная на их многозначности или звуковом сходстве.
  • Стилевой контраст: неожиданное смешение высокого и низкого стилей, что создает комический или иронический эффект.
  • Юмор: легкая, добродушная насмешка.
  • Ирония: скрытая насмешка, когда слова употребляются в противоположном значении.
  • Насмешка: более открытое, порой едкое издевательство.
  • Острота: краткое, меткое, парадоксальное высказывание.

Фельетон нередко бывает двуплановым, что является его уникальной чертой. Он способен, отталкиваясь от вполне конкретной, порой бытовой ситуации, возвысить её до масштаба общественной проблемы, показать её глубокие корни и последствия. Например, критика плохого обслуживания в магазине может стать отправной точкой для рассуждений о состоянии экономики или культуры потребления в целом. Эта способность к обобщению делает фельетон не просто развлекательным текстом, а значимым явлением публицистики.

Жанровые особенности памфлета

Если фельетон можно сравнить с острым, но порой игривым скальпелем хирурга, то памфлет — это безжалостный молот, бьющий точно в цель. Это публицистическое произведение, чья главная цель — конкретное, гражданственное, преимущественно социально-политическое обличение. Памфлет не пытается развлекать, он стремится разбудить, потрясти, заставить действовать.

Особенность жанра памфлета заключается в его негативном, обличительном отображении реальности. Здесь нет места юмору в традиционном понимании; вместо него доминирует сарказм, едкая ирония и гнев. Объектом обличения становятся не просто отдельные пороки или недостатки, а крупные общественные явления, события, факты, политические и государственные деятели, социальные и политические системы в целом. Памфлет всегда направлен на критику чего-то значительного и фундаментального.

Памфлет обнажённо тенденциозен — он не скрывает своей позиции, не претендует на объективность, а открыто выражает авторское отношение, порой переходящее в ярость. Он предназначен для прямого воздействия на общественное мнение, призван не просто информировать, а формировать определённое отношение, вызывать сильные эмоции. Его стиль отличается броской афористичностью, что делает его высказывания запоминающимися и цитируемыми. Ораторские интонации придают тексту выразительность и убедительность, а образность характеристик и экспрессия усиливают эмоциональное воздействие.

Для памфлета характерен сарказм как высший уровень иронии. Если ирония может быть мягкой и добродушной, то сарказм всегда едок, злобен и беспощаден. Он не просто смешит, а клеймит, унижает, вызывает отторжение. Сатирическое обличение в памфлете часто содержит в своей основе инвективу — прямую, открытую, резкую и оскорбительную критику.

Цель памфлета — вызвать у читателя негодование, порой даже ненависть к объекту обличения. Именно поэтому он особенно востребован во время информационных войн, когда необходимо дискредитировать противника, мобилизовать общественное мнение или резко осудить политические действия.

Памфлет может быть представлен в различных формах:

  • Открытый (прямой): автор прямо и недвусмысленно выражает свою позицию и обличает объект.
  • Завуалированный, или косвенный (непрямой): обличение происходит через намеки, аллегории, подтекст, что делает его более тонким, но не менее острым.

Интересно, что в системе публицистических жанров памфлет демонстрирует свою "живучесть" и проникает в структурные формы других жанров. Его черты можно обнаружить в статьях, комментариях, обозрениях и даже рецензиях, где он придает им остроту и обличительный пафос. Таким образом, памфлет — это не просто отдельный жанр, а мощная публицистическая стратегия, способная формировать и изменять общественное сознание.

Стилистическое функционирование фразеологизмов в фельетоне и памфлете

Переходя от теоретических основ к практическому анализу, мы погружаемся в живую ткань публицистических текстов, чтобы увидеть, как фразеологизмы, эти яркие языковые самоцветы, функционируют в жанрах фельетона и памфлета. Здесь они становятся не просто элементами речи, а полноценными действующими лицами, формирующими авторский замысел и воздействующими на сознание читателя.

Стилистические особенности фразеологизмов в фельетоне

Фельетон, как жанр, балансирующий между художественностью и публицистичностью, активно использует фразеологизмы для создания многогранного стилистического эффекта. В этой литературной форме фразеологизмы служат не просто для украшения, а становятся важнейшим языковым средством, позволяющим:

  • Создавать наглядные картины: образность фразеологизмов помогает живописать ситуации, придавая им яркость и динамичность.
  • Образно выражать тему: сложные или абстрактные идеи облекаются в понятные и запоминающиеся формы благодаря устойчивым оборотам.
  • Выражать авторское отношение: фразеологизмы позволяют автору тонко или, наоборот, прямолинейно обозначить свою позицию, иронию, недовольство или сарказм.
  • Создавать юмор и сатиру: это, пожалуй, одна из ключевых функций фразеологизмов в фельетоне. Игра слов, переосмысление знакомых оборотов, их неожиданное применение — всё это становится основой для комического эффекта.

Для ярко экспрессивных и эмоционально насыщенных жанров, к которым относится фельетон, характерным маркером является использование разговорно-просторечных идиом. Они придают тексту живость, непринуждённость и приближают его к читателю, создавая ощущение диалога. Например, фразеологизмы вроде «пустить пыль в глаза», «делать из мухи слона» или «водить за нос» легко воспринимаются аудиторией и сразу вызывают нужные ассоциации.

Однако наиболее интересным и характерным для публицистики, в том числе фельетона, является активное использование преобразованных (трансформированных) фразеологизмов. Авторская замена одного-двух компонентов, расширение или усечение исходной формы, а порой и полное переосмысление оборота позволяет создать новую экспрессивную окраску и значительно усилить выразительность текста. Среди наиболее распространенных приемов трансформации фразеологизмов в современной прессе выделяют:

  • Расширение компонентного состава: добавление новых слов к устойчивому выражению. Например, исходный фразеологизм «Кто ищет, тот всегда найдет» может быть трансформирован в «Кто ищет мафию, тот всегда найдет». Или «Последний писк моды» превращается в «Последний писк высокотехнологичной моды», а «Труд все перетрет» — в «Воспитание и труд все проблемы перетрут». Такие расширения придают фразеологизму новую актуальность и конкретику.
  • Замена компонента: одно или несколько слов в составе фразеологизма меняются на другие, что создает неожиданный эффект и смещает акценты. Примером может служить замена «Спокойно, я Дубровский» на «Спокойно, я Котовский» или «Береги честь смолоду!» на злободневное «Береги стартап смолоду!».
  • Усечение исходной формы: сокращение фразеологизма, при котором его смысл остается понятным, но достигается большая лаконичность и динамичность. Например, из фразеологизма «заткнуть дыры» в заголовке может остаться «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры».
  • Контаминация: смешение двух или более фразеологизмов, что приводит к созданию новой, часто парадоксальной и весьма экспрессивной единицы. Например, сочетание «строить воздушные замки» и «строить на песке» может породить «строить воздушные замки на песке», что усиливает эффект бессмысленности и неосновательности затеи.

Трансформация фразеологизмов может проявляться в разрушении их традиционного образного значения, изменении количества компонентов или преобразовании их состава. Окказиональные фразеологизмы (созданные автором специально для данного контекста) и их трансформации активно используются в публицистическом стиле для усиления воздействия, создания оценочности, экспрессивности и образности. Авторское словотворчество и языковая игра с окказионализмами особенно заметны в заголовках газет. Например, заголовок "Мышка из "наружки"" для статьи о женщинах-филерах — яркий тому пример. Период конца XX — начала XXI века в СМИ даже получил название «века окказионализмов» из-за их повсеместного распространения.

Даже без трансформации стилистический эффект при использовании фразеологизмов возникает за счёт их взаимодействия с контекстом. Уместное включение знакомого оборота в неожиданную ситуацию или его соседство с определёнными словами может породить новую смысловую или эмоциональную окраску. В публицистике фразеологизмы также активно используются для создания иронического эффекта, каламбуров и других стилистических приёмов, что делает текст фельетона живым, острым и запоминающимся.

Стилистические особенности фразеологизмов в памфлете

Памфлет, в отличие от фельетона, который может позволить себе иронию и юмор, представляет собой жанр, нацеленный на бескомпромиссное обличение и вызывание сильного негодования. В этом контексте фразеологизмы становятся не просто стилистическим украшением, а острым, направленным орудием, способным пронзить читателя своей экспрессией.

В памфлете фразеологизмы выступают как мощное орудие обличительного и сатирического эффекта. Они используются не для развлечения, а для целенаправленного воздействия, для формирования критического отношения к объекту обличения. Авторский гнев, презрение, негодование — все эти эмоции находят свое концентрированное выражение в тщательно подобранных устойчивых оборотах.

Характерной чертой памфлета является активное использование фразеологизмов для выражения авторского негодования и создания инвективы. Памфлетист не стесняется в выражениях, выбирая фразеологизмы с ярко выраженной негативной оценочностью, которые прямо или косвенно клеймят, высмеивают, унижают. Например, если в фельетоне можно «пустить пыль в глаза», то в памфлете скорее «навешать лапши на уши» или «водить за нос», причем с таким контекстом, который подчеркнет коварство и беспринципность.

Как и в фельетоне, в памфлете широко применяются приемы трансформации фразеологизмов и окказионализмов, но здесь они служат иной цели — усилению воздействия и оценочности до предела. Если фельетон трансформирует фразеологизмы для создания неожиданного комизма, то памфлет — для максимального заострения критики. Например, фразеологизм «наступать на одни и те же грабли» может быть трансформирован в «танцевать на одних и тех же граблях», чтобы подчеркнуть не просто повторяющиеся ошибки, а абсурдность и цинизм такой повторяемости. Или «свалить с больной головы на здоровую» трансформируется в «свалить с толстой головы на худую» с целью указать на социальное расслоение и несправедливость.

Использование фразеологизмов для создания сарказма и политической сатиры — краеугольный камень памфлетного стиля. Сарказм в памфлете не просто едок, он беспощаден, направлен на полное уничтожение репутации или идеи. Фразеологизмы с их внутренней образностью идеально подходят для этой цели, позволяя облечь сарказм в яркую, запоминающуюся форму. Например, если политик, обещавший золотые горы, вместо этого привел страну к кризису, памфлетист может использовать фразеологизм «насолить по первое число», трансформировав его в «насолить на целое десятилетие», тем самым подчеркивая масштаб катастрофы.

Примеры использования фразеологизмов в памфлетах часто демонстрируют их функциональность как инструментов агрессивного воздействия. Например, для обличения коррупционеров могут использоваться трансформированные фразеологизмы вроде «рука руку моет, да еще и прикармливает», намекая на систему взаимосвязей и покровительства. Или для критики недальновидной политики — «рубить сук, на котором сидишь, а потом еще и жаловаться на падение». Контекст в памфлете всегда усиливает негативное значение фразеологизмов, делая их частью общей обличительной стратегии.

Таким образом, фразеологизмы в памфлете — это не просто стилистический прием, а стратегический элемент, который, будучи умело подобранным и трансформированным, способен нанести сокрушительный удар по объекту критики, вызвав у читателя мощное эмоциональное переживание и убедив его в правоте авторской позиции.

Сходства и различия в стилистическом функционировании фразеологизмов в фельетоне и памфлете

Переходя к непосредственному сопоставлению, мы входим в сердце нашего исследования, где выявляются как общие точки соприкосновения, так и уникальные, порой контрастные, аспекты использования фразеологизмов в фельетоне и памфлете. Это позволяет не только глубже понять специфику каждого жанра, но и увидеть, как язык адаптируется под разные задачи речевого воздействия.

Общие черты функционирования фразеологизмов

Несмотря на свои очевидные различия, фельетон и памфлет объединяет одно важное обстоятельство: принадлежность к сатирическим жанрам публицистики. Именно эта общая почва становится основой для активного использования фразеологизмов, которые, как универсальный инструмент, позволяют обоим жанрам достигать своих целей:

  • Для экспрессии: Фразеологизмы априори обладают высокой степенью экспрессивности. И фельетон, и памфлет используют эту их способность для того, чтобы сделать текст более ярким, эмоционально насыщенным и запоминающимся. Независимо от того, идет ли речь о тонкой иронии фельетона или о гневном сарказме памфлета, устойчивые обороты служат для усиления эмоционального воздействия.
  • Для образности: Образность — одна из ключевых характеристик большинства фразеологизмов. Она позволяет авторам создавать живые, конкретные картины, которые помогают читателю лучше понять и прочувствовать описываемые явления. И фельетон, и памфлет одинаково нуждаются в этих ярких образах для эффективной передачи своих идей.
  • Для воздействия: В публицистике главная задача — не просто сообщить информацию, а повлиять на читателя, сформировать его мнение, призвать к осмыслению или действию. Фразеологизмы, благодаря своей эмоциональной и оценочной окраске, являются идеальным инструментом для такого воздействия, будь то легкое подшучивание или резкое обличение.

Еще одной значительной общей чертой является активное применение трансформированных и окказиональных фразеологизмов. В обоих жанрах наблюдается стремление публицистов к языковой игре, к созданию новых, свежих выражений на основе уже существующих устойчивых оборотов. Эта трансформация позволяет:

  • Создавать новый экспрессивный эффект: Изменение знакомого фразеологизма вызывает у читателя эффект узнавания и одновременно удивления, что усиливает внимание и эмоциональный отклик.
  • Достигать оценочного эффекта: Изменяя компоненты фразеологизма, автор может придать ему новую, более острую или специфическую оценочную окраску, которая точно соответствует его замыслу.
  • Ориентация на актуальные реалии и использование неологических фразеологизмов: Оба жанра, будучи публицистическими, чутко реагируют на изменения в обществе и языке. Они активно отбирают и адаптируют выражения, отражающие злободневные проблемы и актуальные реалии. Например, анализ окказиональных новообразований в текстах российских СМИ за период с 2010 по 2017 год выявил 167 единиц, что наглядно демонстрирует тенденцию к активному использованию неологических фразеологизмов в публицистике в целом. Эти "свежие" обороты помогают сделать текст более современным, понятным и близким читателю, а также усиливают его воздействующий потенциал.

Отличительные особенности использования фразеологизмов

Несмотря на схожесть инструментария, "танец" фразеологизмов в фельетоне и памфлете исполняется под разные мелодии, с разной силой и смыслом. Различия кроются в глубинных жанровых установках и интенсивности воздействия.

  1. Различия в степени жёсткости и направленности обличения:
    • Фельетон нацелен на обличение конкретных пороков и проблем, зачастую бытового или социального характера. Его задача — высмеять, обратить внимание, заставить задуматься, но без крайней степени агрессии. Здесь фразеологизмы используются для создания юмора, иронии, легкой сатиры, которая может быть едкой, но редко переходит в открытую ненависть. Пример: фельетон о бюрократии может использовать фразеологизм «переливать из пустого в порожнее», чтобы показать бессмысленность действий, вызывая скорее улыбку, чем гнев.
    • Памфлет, напротив, «нападает» на источник этих проблем, на фундаментальные явления, идеологии, политические системы или конкретных деятелей. Его цель — вызвать негодование, порой ненависть, и его обличение носит более жёсткий, бескомпромиссный характер. Фразеологизмы здесь становятся острыми клинками, призванными ранить и уничтожить. Пример: памфлет о коррупции может использовать трансформированный фразеологизм «посадить на денежную иглу» или «пустить кровь из казны», чтобы подчеркнуть хищническую природу и вредность действий.
  2. Масштаб объекта разоблачения:
    • В фельетоне объектом критики могут быть относительно локальные, бытовые недостатки или общечеловеческие пороки, которые проявляются в конкретных ситуациях. Фразеологизмы будут отражать эти ситуации, например: «заварить кашу», «спустить на тормозах», «бросать слова на ветер».
    • В памфлете же масштаб объекта разоблачения значительно крупнее. Это могут быть большие социальные явления, идеологии, общественные деятели. Соответственно, фразеологизмы будут использоваться для обличения глобальных проблем, затрагивающих основы общества, например: «рубить сук, на котором сидишь», «затянуть пояс», «наступать на горло собственной песне» (с усиленной негативной коннотацией).
  3. Отличия в использовании сарказма как основы образа:
    • Для памфлета характерен сарказм как основа построения образа. Это высший уровень иронии, который всегда злобен, беспощаден и направлен на полное унижение объекта критики. Фразеологизмы в памфлете часто служат для усиления этого сарказма, облекая его в яркие и уничижительные формы. Памфлетист яростно обличает, «бьёт в одну точку», используя фразеологизмы для создания эффекта целенаправленного удара.
    • Фельетон использует более широкий спектр юмористических приемов, включая не только иронию и сатиру, но и добродушный юмор, насмешку, каламбур. Сарказм здесь может присутствовать, но он, как правило, не является доминирующим. Фельетонист увлекательно обсуждает проблему, часто импровизируя и играя с языком, что делает текст живым и менее предсказуемым.

Стилистические примеры, демонстрирующие эти различия, могут быть следующими:

  • Фельетон: "Чиновники снова развели руками, когда дело дошло до конкретных решений, предпочитая пускать пыль в глаза обещаниями, которые, как известно, ничего не стоят". Здесь фразеологизмы создают легкую иронию над бездействием.
  • Памфлет: "Власть имущие, привыкшие стричь купоны с народного достояния, теперь пытаются свалить с больной головы на здоровую ответственность за свои же преступные решения. Они поставили страну на колени, и теперь их лицемерные слова гроша ломаного не стоят". Здесь фразеологизмы подобраны с целью вызвать негодование, подчеркнуть цинизм и несправедливость, акцентируя внимание на моральном аспекте обличения.

Таблица ниже наглядно демонстрирует эти различия:

Критерий сравнения Фельетон Памфлет
Степень жёсткости Мягкое или едкое, но часто с юмористическим оттенком обличение. Жёсткое, бескомпромиссное, с целью вызвать негодование или ненависть.
Направленность Обличение пороков, недостатков, конкретных проблем. Обличение источника проблем: идеологии, системы, крупных деятелей.
Масштаб объекта Бытовые недостатки, общечеловеческие пороки, локальные ситуации. Крупные социальные явления, политические системы, глобальные проблемы.
Основной приём юмора Юмор, ирония, насмешка, каламбур. Сарказм как высший уровень иронии, инвектива.
Функция фразеологизмов Создание комического эффекта, образности, выражение авторской позиции. Усиление обличительного эффекта, выражение негодования, политическая сатира.
Пример использования "Чиновники развели руками, предпочитая пустить пыль в глаза". "Власть имущие, привыкшие стричь купоны, поставили страну на колени".

Таким образом, несмотря на общее поле сатирической публицистики, фельетон и памфлет используют фразеологизмы с принципиально разными целями и с разной степенью интенсивности, что определяет их уникальный стилистический облик и силу воздействия на читателя.

Динамика публицистических жанров и её влияние на фразеологический состав

Язык, как живой организм, постоянно находится в движении, а публицистика, будучи зеркалом общества, особенно чутко реагирует на эти изменения. Динамический подход к проблеме жанра в публицистике предполагает изучение не только статичной системы жанров, но и процессов их развития, становления, изменения принципов выделения и функций. Это позволяет понять, почему фразеологизмы, эти устойчивые элементы языка, так активно трансформируются и обновляются в современных медиа.

Современная публицистика переживает период бурных перемен, характеризующихся небывалым стремлением к выразительности и экспрессии. В погоне за вниманием читателя, в условиях информационного шума, публицисты ищут новые, яркие способы подачи информации. Это приводит к смешению стилевых уровней, когда элементы разговорной речи, жаргонизмы, а порой и просторечия активно проникают в тексты, которые ранее придерживались строго академического или официального стиля. Этот процесс не просто расширяет лексический запас, но и меняет саму структуру публицистического высказывания, делая его более гибким и адаптивным.

Одной из наиболее заметных тенденций является размытие границ между жанрами. Многие традиционные жанры перестали чётко выделяться, они активно взаимодействуют и переплетаются, заимствуя друг у друга черты и качества. Например, очерк может приобретать черты фельетона, а аналитическая статья — памфлета. Эта жанровая конвергенция открывает новые возможности для языковой игры и стилистических экспериментов.

Динамика жанров включает в себя несколько процессов:

  • Угасание или ослабление одних жанров: Например, классический очерк или традиционный фельетон в их чистом виде встречаются реже, уступая место гибридным формам.
  • Возрождение других: Некоторые жанры, казалось бы, ушедшие в прошлое, могут возрождаться в новом качестве.
  • Появление новых явлений: Современная публицистика постоянно генерирует новые формы. Среди таких новых явлений отмечают, например, выкристаллизовавшийся в отдельный жанр эссе, которое сочетает в себе личные размышления с публицистической остротой. Также наблюдается появление новых тематических видов рецензий, например, на документальные фильмы, телепередачи, рекламные ролики, что отражает расширение сфер медийного анализа.

Активность СМИ и их установка на живое общение оказали колоссальное влияние на изменение норм литературного языка, привнеся в него дух либерализации. Если раньше существовали строгие предписания относительно того, что допустимо в печати, то сегодня эти границы значительно расширились. Это привело к изменению отношения к языку, стимулируя своеобразное расшатывание литературных норм. "Расшатывание" норм в современных российских СМИ проявляется в использовании непринужденно-разговорного языка с "неожиданными пропусками слов и произвольной расстановкой акцентов", а также списков и каталогов, характерных для постмодернистской литературы.

Такая либерализация открыла границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной, которая ранее считалась недопустимой в "высоких" жанрах. Это, в свою очередь, способствовало активному обновлению фразеологического состава языка. Публицисты, стремясь к максимальной близости с аудиторией и выразительности, смело экспериментируют с фразеологизмами, трансформируя их, создавая окказиональные варианты. Активное распространение окказиональных образований в языке современных российских СМИ является одним из ярчайших проявлений этого "раскрепощения" русского языка в конце XX — начале XXI века.

Наконец, трансформация традиционных жанров обусловлена такими тенденциями, как:

  • Персонификация: возрастание роли личности автора, его уникального стиля и мнения.
  • Конвергенция: слияние различных медиаплатформ и форматов.
  • Мультимедийность: использование различных медийных средств (текст, изображение, видео, аудио) в одном материале.
  • Полистилизм: сочетание различных стилей и речевых регистров в одном тексте.

Все эти факторы в совокупности создают уникальную языковую среду, в которой фразеологизмы не только сохраняют свою значимость, но и обретают новые формы и функции, активно участвуя в динамичном процессе развития публицистического стиля. Изучение этой динамики позволяет глубже понять механизмы адаптации языка к меняющимся социальным и информационным реалиям.

Методы лингвостилистического анализа фразеологизмов в публицистических текстах

Для глубокого и всестороннего исследования стилистических особенностей использования фразеологизмов в фельетоне и памфлете необходим тщательно подобранный и методологически обоснованный инструментарий. Лингвостилистический анализ художественного текста — это не просто поверхностное описание, а подробное и тщательное изучение роли и функций языковых средств разных уровней (лексического, грамматического, синтаксического) в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения. В нашем случае, применительно к публицистике, он позволяет раскрыть, как фразеологизмы формируют авторскую позицию, воздействуют на читателя и создают уникальный стилистический облик жанра.

Для анализа фразеологизмов в публицистических текстах применяется комплекс методов, каждый из которых позволяет взглянуть на объект исследования под своим углом:

  1. Структурно-семантический анализ: Этот метод является базовым и исследует лексический и грамматический состав фразеологических единиц. Его основная задача — понять, как сочетание слов формирует целостное значение фразеологизма, а также особенности смыслового значения, возникающего в процессе взаимодействия сочетаемости, структуры и семантической трансформации компонентного состава фразы. Целью такого анализа может быть выявление и сопоставление структурных и семантических особенностей фразеологизмов в разных жанрах или у разных авторов. Например, он позволяет определить, как изменяется буквальное значение слов внутри фразеологизма, формируя идиоматический смысл.
  2. Функциональный анализ: Позволяет изучить, какие функции выполняют фразеологизмы в различных контекстах публицистических текстов. Он направлен на установление их функционального назначения в речи — будь то экспрессивная, оценочная, характеризующая, сатирическая или аргументативная функция. Например, как один и тот же фразеологизм может служить для мягкой иронии в фельетоне и для резкого обличения в памфлете.
  3. Когнитивный анализ: Этот метод направлен на изучение языка как средства формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании и обмена знаниями. В контексте фразеологии он исследует взаимосвязь семантики и формы фразеологических единиц, обусловленной ситуацией общения. Он выявляет, как фразеологизмы, будучи носителями культурных смыслов, способствуют формированию языковой картины мира читателя и автора. Например, как фразеологизм «ахиллесова пята» отсылает к греческой мифологии и вызывает ассоциации с уязвимостью.
  4. Идентификационный анализ: Метод, предложенный А. В. Куниным в 1964 году, способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам, идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Он устанавливает семантическую устойчивость фразеологизма путем наложения значения идиомы на буквальное значение его компонентов. Этот метод помогает отличить истинные фразеологизмы от свободных словосочетаний.
  5. Дискурсивный анализ: Позволяет установить особенности функционирования фразеологических единиц в текстах прессы в рамках конкретного дискурса (например, политического, экономического). Он помогает понять, как фразеологизмы используются для построения аргументации, формирования идеологической позиции или создания определённого образа в рамках широкого коммуникативного акта.
  6. Прагматический анализ: Предназначен для обнаружения и описания функционального назначения фразеологизмов в современной прессе и их воздействия на читателя. Он изучает, как фразеологизмы влияют на эмоции, убеждения и поведение аудитории, какую цель преследует автор, используя тот или иной оборот.

Вспомогательными, но не менее важными методами являются:

  • Отбор: Целенаправленный поиск и выделение фразеологических единиц из анализируемых текстов.
  • Сравнение: Сопоставление фразеологизмов по их структуре, семантике, функциям и стилистической окраске в фельетоне и памфлете.
  • Систематизация: Группировка выявленных фразеологизмов по различным критериям (типы, функции, стилистическая окраска).
  • Контекстологический метод: Изучение фразеологизмов в их непосредственном текстовом окружении для выявления их полного значения и стилистического потенциала.
  • Вариационный метод: Анализ различных вариантов одного и того же фразеологизма, особенно его трансформаций.
  • Компонентный анализ: Разложение значения фразеологизма на составные семантические признаки.
  • Системный подход: Рассмотрение фразеологических единиц как части единой языковой системы, взаимосвязанной с другими её уровнями.

При анализе стилистических характеристик фразеологизмов особое внимание уделяется:

  • Эмоционально-экспрессивной окраске: Насколько ярко выражены эмоции и экспрессия в фразеологизме.
  • Оценочному значению: Положительная, отрицательная, ироничная или нейтральная оценка, которую несёт фразеологизм.
  • Степени стилистической маркированности: К какому стилю (разговорному, книжному, просторечному) относится фразеологизм и насколько он выделяется на фоне общего текста.

Таким образом, комплексное применение этих методов позволит провести всесторонний и глубокий лингвостилистический анализ фразеологизмов в фельетоне и памфлете, выявить их специфические особенности, функции и механизмы воздействия, что обеспечит научную ценность и полноту данного исследования.

Заключение

Наше исследование, посвященное стилистическому функционированию фразеологизмов в жанрах фельетона и памфлета, позволило глубоко погрузиться в сложный и многогранный мир публицистики, раскрывая механизмы языкового воздействия и выразительности. Мы прошли путь от теоретического осмысления до детального лингвостилистического анализа, подтверждая выдвинутые гипотезы и достигая поставленных целей.

В рамках первой главы мы определили сущность фразеологизма как устойчивого, воспроизводимого словосочетания с целостным, часто переосмысленным значением, обладающего экспрессивностью и идиоматичностью. Детально рассмотрена классификация В. В. Виноградова, выделяющая фразеологические сращения, единства и сочетания, а также дополнение Н. М. Шанского о фразеологических выражениях, что обеспечило прочную теоретическую базу. Была подчеркнута многофункциональность фразеологизмов — от номинативной и коммуникативной до экспрессивной и оценочной, с особым вниманием к их роли в создании стилистической экспрессии и эмоционального воздействия. Анализ жанровых особенностей фельетона выявил его художественно-публицистический характер, строгую фактическую основу, монтажно-ассоциативную композицию и сатирическое или лирико-юмористическое заострение темы. В свою очередь, памфлет предстал как жанр прямого, социально-политического обличения, характеризующийся негативным отображением реальности, броской афористичностью, ораторскими интонациями и использованием сарказма и инвективы для вызывания негодования.

Во второй главе был проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов в каждом из жанров. В фельетоне фразеологизмы служат важнейшим средством создания юмора, сатиры и образности, часто через использование разговорно-просторечных идиом. Особое внимание уделено приемам трансформации (расширение, замена, усечение, контаминация), которые позволяют создавать новую экспрессивную окраску и усиливать выразительность, а также взаимодействию фразеологизма с контекстом. В памфлете фразеологизмы выступают как орудие обличительного и сатирического эффекта, активно используются для выражения авторского негодования и создания инвективы. Трансформации здесь направлены на максимальное усиление воздействия, оценочности и сарказма, что отличает их от фельетона.

Ключевым результатом исследования стал сравнительный анализ сходств и различий в функционировании фразеологизмов. Общие черты обусловлены принадлежностью обоих жанров к сатирической публицистике, что предполагает активное использование фразеологизмов для экспрессии, образности и воздействия. В обоих жанрах наблюдается активное применение трансформированных и окказиональных фразеологизмов, ориентированных на актуальные реалии. Однако были выявлены и существенные различия: степень жёсткости и направленности обличения (фельетон – пороки и проблемы, памфлет – источник проблем, негодование), масштаб объекта разоблачения (бытовые недостатки в фельетоне vs. крупные социальные явления в памфлете), а также отличия в использовании сарказма как основы образа в памфлете по сравнению с более широким спектром юмористических приемов в фельетоне.

Раздел о динамике публицистических жанров показал, как современные тенденции — размытие границ жанров, стремление к экспрессивности, либерализация языковых норм, проникновение разговорной лексики — влияют на активное обновление фразеологического состава языка и стимулируют трансформации устойчивых оборотов.

Наконец, мы представили и обосновали комплекс лингвостилистических методов, наиболее эффективных для анализа фразеологизмов в публицистических текстах: структурно-семантический, функциональный, когнитивный, идентификационный, дискурсивный и прагматический анализы, дополненные вспомогательными методами отбора, сравнения и систематизации.

Выводы исследования подтверждают, что фразеологизмы являются не просто украшением, а функционально значимыми элементами стилистической системы как фельетона, так и памфлета. Их стилистические особенности, функции и трансформации напрямую зависят от жанровой специфики, авторского замысла и цели речевого воздействия. Фельетон, с его более мягким юмором и иронией, использует фразеологизмы для создания комического эффекта и привлечения внимания к проблемам. Памфлет же, будучи жанром бескомпромиссного обличения, превращает фразеологизмы в мощное оружие сарказма и инвективы, направленное на формирование остро негативного отношения к объекту критики.

Практическая значимость полученных результатов заключается в возможности использования данных исследования для углубленного изучения стилистики публицистического текста, а также для практического применения в журналистской деятельности при создании экспрессивных и воздействующих материалов.

Перспективы дальнейших исследований включают более детальное изучение влияния цифровых медиа и новых форм публицистики (например, блогов, постов в социальных сетях) на эволюцию фразеологического фонда и стилистические приемы. Было бы интересно рассмотреть, как эти изменения отражаются на восприятии и интерпретации фразеологизмов читательской аудиторией, а также провести сравнительный анализ фразеологизмов в публицистике разных культурных традиций.

Список использованной литературы

  1. Безменова Н. А. Риторическая модель речевого действия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 2002.
  2. Власов Ю. М. Пропаганда за фасадом новостей (Информационные материалы прессы на службе буржуазной пропаганды). М., 2004.
  3. Дускаева Л. Р. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2004. № 2.
  4. Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 2004.
  5. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. СПб., 2002.
  6. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 2006.
  7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2004.
  8. Козлова Р. М. Фразеологические поля и структурно-семантическое моделирование фразеологизмов в контексте концептов культуры // Вестник Ивановского гос. ун-та. Сер. Филология. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 111–116.
  9. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 2003.
  10. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 2001.
  11. Лысакова И. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 2001.
  12. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 2002.
  13. Немищенко Г. П. Вопросы языкознания. М., 2001.
  14. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 27. Теория речевых актов. М., 2001.
  15. Политическая реклама / Под ред. Е. В. Егоровой-Гантман, К. В. Плешакова. М., 2002.
  16. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М., 2005.
  17. Психология. Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 3-е изд., испр. и доп. М., 2003.
  18. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. М., 2002.
  19. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики. Киев, 2006.
  20. Федякин И. А. К вопросу об общей теории социальной информации. М., 2001.
  21. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.
  22. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 2005.
  23. Шерковин Ю. А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М., 2003.
  24. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 2001.
  25. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 2001.
  26. Комсомольская правда.
  27. Московский комсомолец.
  28. Понятие фразеологической стилистики [Электронный ресурс]. URL: https://orfogrammka.ru/stilistika-russkogo-yazyka/frazeologicheskaya-stilistika/ponjatie-frazeologicheskoj-stilistiki/ (дата обращения: 18.10.2025).
  29. Фразеологизмы в русском языке [значение + 20 примеров] [Электронный ресурс]. URL: https://skysmart.ru/articles/russian/frazeologizmy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  30. Фразеологизм — что это такое, значение, виды, примеры в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://rosznanie.ru/encyclopedia/frazeologizm (дата обращения: 18.10.2025).
  31. Функции фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 18.10.2025).
  32. Фразеологическая единица: определение и основные признаки [Электронный ресурс]. URL: https://poznayka.org/s45441t1.html (дата обращения: 18.10.2025).
  33. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-stilisticheskoe-sredstvo-ekspressivnos (дата обращения: 18.10.2025).
  34. Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства. классификация по степени семантической слитности компонентов. стилистическая характеристика фразеологизмов. [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2018/10/30/frazeologicheskie-edinitsy-russkogo-yazyka-ih-osnovnye (дата обращения: 18.10.2025).
  35. Фразеологические единицы и слово [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 18.10.2025).
  36. Основные типы фразеологических единиц русского языка — Культура письменной речи [Электронный ресурс]. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.3 (дата обращения: 18.10.2025).
  37. Фразеологизмы в речи современного человека. Проект по русскому языку (9 класс) [Электронный ресурс]. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2022/06/14/frazeologizmy-v-rechi-sovremennogo-cheloveka (дата обращения: 18.10.2025).
  38. Стилистические возможности фразеологии [Электронный ресурс]. URL: https://uchitelya.com/russkiy-yazyk/121735-16-stilisticheskie-vozmozhnosti-frazeologii.html (дата обращения: 18.10.2025).
  39. Функции фразеологизмов в художественном тексте — Из опыта работы [Электронный ресурс]. URL: https://urok.1sept.ru/articles/581561 (дата обращения: 18.10.2025).
  40. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 18.10.2025).
  41. Фразеология [Электронный ресурс]. URL: https://rosznanie.ru/encyclopedia/frazeologiya (дата обращения: 18.10.2025).
  42. УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220267/1/179-183.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Фразеология и стилистика — что это, определение и ответ [Электронный ресурс]. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/frazeologiya-i-stilistika (дата обращения: 18.10.2025).
  44. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-otnesennost-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 18.10.2025).
  45. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИХ РЕЧЕВАЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsmu.by/bitstream/2009/17855/1/276.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  46. ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // International journal of scientific researchers (IJSR) INDEXING [Электронный ресурс]. URL: https://worldlyjournals.com/journals/index.php/ijsr/article/view/210/190 (дата обращения: 18.10.2025).
  47. Памфлет [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:10/ (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Жанровые особенности фельетона в современной немецкоязычной публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovye-osobennosti-felietona-v-sovremennoy-nemetskoyazychnoy-publitsistike (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Памфлет [Электронный ресурс]. URL: https://xn--80aacc5aax1a3f.xn--p1ai/articles/pamflet (дата обращения: 18.10.2025).
  50. Художественно-публицистический жанр фельетон [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:9/ (дата обращения: 18.10.2025).
  51. Памфлет как жанр журналистики [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:11/ (дата обращения: 18.10.2025).
  52. Чуханова А.В. Динамика жанров публицистического стиля в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/194458/1/139-144.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Памфлет: история жанра, особенности жанрового содержания и приемов его подачи. Сарказм как основа построения памфлетного образа. Особенности памфлетного стиля. [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:12/ (дата обращения: 18.10.2025).
  54. Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osnovy-stilisticheskih-priemov-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-hudozhestvennoy-literature-i-publitsistike (дата обращения: 18.10.2025).
  55. Стилистические особенности фельетона [Электронный ресурс]. URL: https://adebiportal.kz/kz/pages/view/literary_heritage/literary_articles/stilisticheskie-osobennosti-felietona—15_05_2021 (дата обращения: 18.10.2025).
  56. Окказиональная фразеология в публицистическом стиле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkaziobalnaya-frazeologiya-v-publitsisticheskom-stile (дата обращения: 18.10.2025).
  57. Фразеологизмы в системе современного русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-sisteme-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
  58. Фельетон как жанр журналистики, на примере Власа Дорошевича и Карла Крауса [Электронный ресурс]. URL: https://archive-coursework.mmu.ru/journalism/6911 (дата обращения: 18.10.2025).
  59. Художественно-публицистический жанр фельетон — Жанры журналистики [Электронный ресурс]. URL: https://journ.kgu.edu.ru/publ/zhanry_zhurnalistiki/khudozhestvenno_publitsisticheskij_zhanr_fel_eton/4-1-0-12 (дата обращения: 18.10.2025).
  60. ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ // Журнал «Медиалингвистика» [Электронный ресурс]. URL: https://medialing.ru/funkcii-frazem-v-sovremennyh-smi/ (дата обращения: 18.10.2025).
  61. Стилистические функции фразеологизмов в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36776847 (дата обращения: 18.10.2025).
  62. Стилистическое использование фразеологических единиц в публицистических текстах [Электронный ресурс]. URL: https://www.studmed.ru/7-stilisticheskoe-ispolzovanie-frazeologicheskih-edinic-v-publitsisticheskih-tekstah_954992bb3c8.html (дата обращения: 18.10.2025).
  63. Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей в [Электронный ресурс]. URL: https://repo.odraz.cz/record/461/files/bp_2020_Foka_Katarina.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  64. Трансформация традиционных публицистических жанров в современных массмедиа Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-traditsionnyh-publitsisticheskih-zhanrov-v-sovremennyh-massmedia (дата обращения: 18.10.2025).
  65. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ Н. В. ГОГОЛЯ И СОВРЕМЕННЫХ СМИ // Издательство ГРАМОТА [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/materials/2/2010/2/26.html (дата обращения: 18.10.2025).
  66. Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц // Статья в материалах «Филология и лингвистика в современном обществе (II)» — Молодой ученый [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4563 (дата обращения: 18.10.2025).
  67. XLV Международная филологическая научная конференция / Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс) [Электронный ресурс]. URL: https://philconf.iling.spb.ru/sections/slavic_phraseology (дата обращения: 18.10.2025).
  68. Фельетон — Культура письменной речи. РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.1 (дата обращения: 18.10.2025).
  69. vkr5_Foka_25_05_2017.docx (104.32 KB) — Санкт-Петербургский государственный университет [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10041/1/vkr5_Foka_25_05_2017.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  70. Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-nemetskoyazychnom-felietone (дата обращения: 18.10.2025).
  71. Функционирование фразеологических новообразований в условиях газетной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:14/ (дата обращения: 18.10.2025).
  72. Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/5549725/page:14/ (дата обращения: 18.10.2025).
  73. Лингвостилистический анализ текста — Московский университет имени А.С. Грибоедова [Электронный ресурс]. URL: https://www.muiv.ru/education/higher-education/bachelor/specialties/filologiya/lingvostilisticheskiy-analiz-teksta (дата обращения: 18.10.2025).
  74. Особенности использования и функции фразеологизмов на разных композиционных уровнях художественного текста — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-i-funktsii-frazeologizmov-na-raznyh-kompozitsionnyh-urovnyah-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 18.10.2025).
  75. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ — Elibrary [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26231016 (дата обращения: 18.10.2025).
  76. Стилистические приемы, основанные [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/440536/page:17/ (дата обращения: 18.10.2025).
  77. Функциональность фразеологизмов в англоязычных публицистических текстах [Электронный ресурс]. URL: https://www.sovremennoenauka.ru/wp-content/uploads/2023/12/3-7.pdf (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи