Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 7
Глава
1. Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода 9
1.1 Понятие и характеристика художественного стиля 9
1.2 Характеристика художественного перевода 13
1.3 Место романа «Джен Эйр» в творчестве Шарлотты Бронте 16
Глава
2. Стилистика переводов романа Ш. Бронте «Jane Eyre» 19
2.1 Стилистический анализ тем «Впечатления Джейн о приюте Ловуд», и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера» 20
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32
Выдержка из текста
Данная работа посвящена сопоставлению двух переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что художественная литература особенно популярна, и люди не хотят останавливаться только на книгах, написанных на родном языке, но и хотят познавать культуру других народов. В связи с этим одним из самых популярных и сложных видов перевода является именно перевод художественной литературы. В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны языка перевода, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.
Проблема исследования: чем отличается выбор стилистических средств в переводах Ирины Гуровой и Веры Станевич?
Гипотеза исследования: в переводе В. Станевич чаще используются такие лексические образные средства, как гипербола, эпитет, а также экспрессивно — эмоционально окрашенные слова. В свою очередь перевод И. Гуровой более сдержанный, используется больше слов стилистически нейтральных и слов с негативной оценкой.
Объект исследования: переводы романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные В. Станевич и И. Гуровой.
Предмет исследования: стилистика переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Цель работы – выявить и описать различия в стилистике текстах-переводах романа.
Для реализации выдвинутой цели необходимо решить следующие задачи:
• собрать и изучить научную литературу;
• отобрать фрагменты переводов, представляющие наибольший интерес для стилистического анализа;
• выявить специфику художественного перевода;
• определить микротемы и сопоставить их в переводах;
• проанализировать различия в стилистике переводов;
• обобщить результаты проведенного исследования.
Материал исследования: фрагменты переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные Станевич и Гуровой.
Метод исследования: сопоставительный и стилистический анализ.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр»
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: 2004. – 542 с.
4. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. М., «Высш. школа», 1977. 316 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 203 с.
6. А. С. Дмитриев, Н. А. Соловьева, Е. А. Петрова и др. История зарубежной литературы XIX века: Учеб. для вузов; Под ред. Н. А. Соловьевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. – 559 с.
Словари и справочники
1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с