Страдательные Конструкции в Русском и Английском Языках: Теория, Типология и Переводческие Решения на Материале «Собачьего сердца» М. Булгакова

Изучение страдательных конструкций в контексте русского и английского языков имеет особую значимость, поскольку английский страдательный залог употребляется значительно чаще, чем русский, что требует от переводчика использования разнообразных трансформаций для достижения адекватности и эквивалентности перевода. Это не просто вопрос грамматики, а ключ к пониманию глубинных различий в языковом мышлении и стилистических предпочтений, что делает эту тему критически важной для современного переводоведения. Что из этого следует? Для переводчика это означает не только необходимость безупречного владения грамматикой обоих языков, но и глубокое культурное понимание, чтобы адекватно передать не только смысл, но и стилистический эффект, задуманный автором, минуя ловушки буквализма.

Введение: Актуальность Исследования Страдательного Залога в Контексте Межъязыковой Коммуникации

Глубокое исследование страдательных конструкций в русском и английском языках представляет собой фундаментальную задачу для современной лингвистики и переводоведения. Актуальность этой темы обусловлена не только её теоретической значимостью в контексте грамматических категорий, но и практической необходимостью для осуществления эффективной межъязыковой коммуникации. Понимание нюансов функционирования пассивных форм в разных языковых системах позволяет не только избежать ошибок, но и достичь высочайшего уровня переводческой эквивалентности, сохраняя стилистическую и семантическую целостность оригинала. Таким образом, углубленный анализ этих структур открывает путь к более тонкому и точному переводу, что, в свою очередь, способствует обогащению культурного и научного обмена между носителями разных языков.

Постановка проблемы заключается в том, что типологические различия между русским и английским языками порождают значительные сложности при переводе страдательных конструкций. Русский язык, обладая развитой системой падежей, часто смещает акцент с деятеля на результат или объект действия через иные грамматические средства, тогда как английский язык активно использует страдательный залог для этих целей, особенно в формальных и научных текстах. Это различие требует от переводчика не просто замены одной грамматической формы другой, но глубокого анализа стилистических, синтаксических и прагматических аспектов, чтобы точно передать авторский замысел.

Целью настоящей работы является формирование структурированной академической работы, посвященной комплексному анализу страдательных конструкций. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Определить основные морфологические и синтаксические характеристики страдательных конструкций в русском языке.
  • Рассмотреть теоретические подходы к определению и классификации залоговых категорий в английском языке и их соотношение с понятием страдательного залога.
  • Проанализировать основные стратегии и приемы перевода страдательных конструкций русского языка на английский согласно современным теориям перевода.
  • Выявить и проанализировать переводческие трансформации, применяемые при передаче страдательных конструкций из русского на английский на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце».
  • Определить типологические различия в использовании и стилистической функции страдательных конструкций в русском и английском языках, а также их влияние на эквивалентность перевода.
  • Изучить, как стилистическая функция страдательных конструкций в оригинале влияет на выбор переводческих решений в англоязычной версии «Собачьего сердца» и каковы возможные потери или приобретения при таком переводе.

Объектом исследования выступают страдательные конструкции русского и английского языков, в то время как предметом исследования являются их переводческие особенности на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце» и её перевода на английский язык.

Методологическая база исследования включает в себя описательный метод, позволяющий систематизировать и классифицировать языковые явления; сравнительно-сопоставительный метод, необходимый для выявления сходств и различий в функционировании страдательных конструкций в двух языках; а также контекстуальный анализ, который обеспечивает глубокое понимание стилистических и семантических нюансов употребления этих конструкций в художественном тексте.

Структура работы выстроена логически и последовательно: от общего теоретического обзора к детальному практическому анализу. Работа начинается с введения, обосновывающего актуальность темы и формулирующего цели и задачи. Далее следуют две главы, посвященные теоретическим основам категории залога в русском и английском языках, их морфологическим, синтаксическим и типологическим особенностям. Третья глава рассматривает стратегии и приемы перевода страдательных конструкций. Четвертая глава содержит практический анализ на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце», а в заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейших изысканий.

Теоретические Основы Категории Залога в Лингвистике

Категория залога, являясь одной из центральных глагольных категорий, позволяет языку выражать сложнейшие отношения между действием, его производителем (субъектом) и тем, на что направлено действие (объектом). В рамках лингвистики существуют различные подходы к её определению и классификации, которые отражают как универсальные, так и специфические черты разных языков. Понимание этих теоретических основ критически важно для анализа страдательных конструкций и их переводческих эквивалентов.

Категория Залога в Русском Языке: Морфологические и Синтаксические Особенности

Категория залога в русском языке – это комплексное грамматическое явление, которое выражает отношение между действием, его субъектом (производителем) и объектом (предметом, на который направлено действие). Традиционно считается, что категория залога свойственна исключительно переходным глаголам, то есть тем, которые способны управлять винительным падежом без предлога. Это фундаментальное положение является отправной точкой для большинства классификаций.

В русской грамматической науке существует несколько подходов к классификации залогов. Наиболее распространённой является трехзалоговая система, которая выделяет:

  • Действительный (активный) залог: Обозначает действие, которое активно производится субъектом и направлено на объект. В таких конструкциях грамматическое подлежащее является производителем действия (например, «Студент читает книгу»). Подлежащее здесь выражено именительным падежом, а объект – прямым дополнением в винительном падеже без предлога.
  • Страдательный (пассивный) залог: Указывает на то, что грамматическое подлежащее является не производителем, а объектом действия, испытывающим воздействие со стороны другого субъекта. При этом сам производитель действия (деятель) может быть выражен косвенным дополнением в творительном падеже без предлога (например, «Книга читается студентом») или вовсе опущен, если он неизвестен, несущественен или подразумевается из контекста (например, «Книга читается»).
  • Возвратно-средний залог: Этот залог часто трактуется как особая форма, где действие направлено на самого субъекта или совершается внутри субъекта (например, «Одеваться», «Мыться»). Некоторые лингвисты, как, например, А.А. Шахматов, в основу залоговой классификации закладывали признаки переходности-непереходности, что позволяло ему выделять действительный, страдательный и возвратный залоги. Отличительной чертой страдательного залога от возвратного является то, что в страдательном залоге подлежащее испытывает действие, а не совершает его по отношению к себе (например, «оружие готовится» в сравнении с «Мила готовится», где Мила готовит себя).

Морфологические показатели страдательного залога в русском языке достаточно разнообразны и специфичны:

  • Краткие страдательные причастия прошедшего времени: Это одно из наиболее надёжных и достаточных средств выражения пассива. Они образуются от переходных глаголов совершенного и несовершенного вида и часто употребляются со вспомогательным глаголом «быть» в различных временных формах.
    • Примеры:
      • «Книга написана» (Present Simple Passive, подразумевает состояние или результат).
      • «Книга была написана» (Past Simple Passive).
      • «Книга будет написана» (Future Simple Passive).
  • Возвратные глаголы с постфиксом -ся (-сь): Образованные от переходных глаголов, эти формы выражают страдательное значение, особенно для глаголов несовершенного вида. В таких случаях постфикс -ся указывает на то, что подлежащее является объектом действия.
    • Примеры:
      • «Дома строятся рабочими» (Houses are being built by workers).
      • «Лекция читается профессором» (The lecture is being read by the professor).

Синтаксически страдательные конструкции характеризуются тем, что объект действия, который в действительном залоге выступал бы в роли прямого дополнения, становится грамматическим подлежащим. Это смещение синтаксической роли ключевых актантов изменяет коммуникативную перспективу предложения, акцентируя внимание на результате или объекте, а не на деятеле.

Функционально-стилистическая роль страдательного залога в русском языке отличается от его аналога в английском. Русский страдательный залог преимущественно используется в письменной, официальной и научной речи. Его можно встретить в романах, научных докладах, газетных статьях, где требуется безличный, объективный тон изложения. В разговорной речи страдательные конструкции встречаются значительно реже, уступая место активно-личным или неопределенно-личным предложениям. Какой важный нюанс здесь упускается? Именно эта особенность часто приводит к неестественности перевода с английского на русский при буквальном сохранении пассивной формы, игнорируя предпочтение русского языка к активным и безличным конструкциям в повседневном общении.

Углубление в теоретические подходы показывает, что в русском языкознании существуют различные школы и концепции категории залога:

  • Морфолого-синтаксический подход: Развитый такими выдающимися лингвистами, как Ф.Ф. Фортунатов и А.А. Шахматов, этот подход уделяет первостепенное внимание морфологическим показателям и синтаксическим связям глагола. Они анализировали залог через призму формообразования и его влияния на структуру предложения.
  • Синтаксический подход (диатеза): Предложенный И.А. Мельчуком и А.А. Холодовичем, этот подход смещает акцент с морфологии на синтаксис, рассматривая залог как изменение диатезы глагола – то есть, его способности сочетаться с определёнными актантами и выражать различные семантические роли. Здесь главное – как меняется синтаксическое выражение участников ситуации.
  • Семантико-синтаксический подход: Представленный А.В. Бондарко, этот подход интегрирует семантические и синтаксические аспекты залога, рассматривая его как категорию, которая отражает как грамматические формы, так и глубинные смысловые отношения между предикатом и его аргументами. Бондарко подчеркивает, что залог – это способ выражения семантической роли субъекта и объекта относительно действия.

Эти разнообразные теоретические модели позволяют глубже понять сложность и многогранность категории залога в русском языке, что является необходимой базой для сравнительного анализа с английским языком и последующего исследования переводческих трансформаций.

Теоретические Подходы к Залогу в Английском Языке

В английском языке категория залога (voice) также является фундаментальной грамматической характеристикой глагола, которая указывает на взаимосвязь между подлежащим и действием: является ли подлежащее исполнителем действия или, напротив, его объектом. Это различие определяет две основные формы залога: активный (active voice) и пассивный (passive voice).

Активный залог (active voice) означает, что подлежащее активно производит действие. Например, в предложении «The student reads the book» (Студент читает книгу) «the student» (студент) является активным деятелем.

Пассивный (страдательный) залог (passive voice) смещает акцент с исполнителя действия на само действие или его объект, который в пассивной конструкции становится грамматическим подлежащим. Это позволяет выделить результат действия или его получателя, когда сам деятель неизвестен, неважен или очевиден из контекста.

Образование пассивного залога в английском языке имеет чёткую и универсальную структуру:

  • Основной способ: вспомогательный глагол «to be» в соответствующей временной форме + причастие прошедшего времени (Past Participle, V3) смыслового глагола.
    • Примеры для различных времен:
      • Present Simple: *am/is/are + V3* (e.g., «The letter is written.»)
      • Past Simple: *was/were + V3* (e.g., «The letter was written.»)
      • Future Simple: *will be + V3* (e.g., «The letter will be written.»)
      • Present Continuous: *am/is/are being + V3* (e.g., «The letter is being written.»)
      • Past Continuous: *was/were being + V3* (e.g., «The letter was being written.»)
      • Present Perfect: *has/have been + V3* (e.g., «The letter has been written.»)
      • Past Perfect: *had been + V3* (e.g., «The letter had been written.»)
      • Future Perfect: *will have been + V3* (e.g., «The letter will have been written.»)
  • В неформальной речи, особенно для выражения неожиданного или нежелательного действия, в качестве вспомогательного глагола иногда может использоваться «to get»:
    • Пример: «The window got broken.» (Окно разбилось/было разбито).
  • Пассивный залог также может быть образован с модальными глаголами по схеме: *модальный глагол + be + V3*:
    • Примеры: «It can be done.» (Это может быть сделано); «The report must be stopped.» (Отчет должен быть остановлен).

Важно отметить, что использование пассивных форм имеет определённые ограничения. Пассивные конструкции не используются во временах группы Perfect Continuous (Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous), а также в Future Continuous. Это связано с их громоздкостью и крайней редкостью употребления. Кроме того, в страдательном залоге могут употребляться только переходные глаголы (transitive verbs), то есть те, которые могут принимать прямое дополнение. Непереходные глаголы (intransitive verbs), такие как arrive, come, die, exist, go, happen, have (в значении обладать), live, occur, sleep, не могут быть использованы в пассиве, поскольку они не подразумевают объекта действия.

Одной из уникальных особенностей английского пассива является возможность образования пассивных конструкций от глаголов, управляющих косвенным дополнением или предложным дополнением:

  • Косвенное дополнение как подлежащее: «Tom was given a bag.» (Тому дали сумку). В активном залоге: «Someone gave Tom a bag.»
  • Дополнение предлога как подлежащее (с «сиротливым» предлогом): «Sue was operated on.» (Сью оперировали). В активном залоге: «They operated on Sue.»

В английской лингвистике большинство исследователей традиционно выделяют два основных залога: активный и пассивный. Однако, углубляясь в функционально-типологическую традицию, некоторые грамматисты и лингвисты предлагают более детализированные подходы. Например, Р. Квирк определяет залог как грамматическую категорию, которая позволяет рассматривать действие в предложении с двух сторон (активной и пассивной) без изменения фактов, но с изменением синтаксического фокуса.

В рамках функционально-типологической традиции некоторые авторы рассматривают рефлексивные (возвратные), пассивные и антипассивные конструкции как полноценные залоги. Рефлексивные конструкции (reflexive voice) описывают действие, направленное на самого субъекта (например, «She washes herself»). Реципрокные конструкции (reciprocal voice) выражают взаимное действие (например, «They helped each other»). При наличии явной морфологической маркировки для выражения диатезы, рефлексивные и реципрокные конструкции могут быть классифицированы как подтипы или даже как «дуплексные» залоги (duplex voices), то есть залоги, которые сочетают в себе элементы нескольких семантических или синтаксических категорий. Эта более широкая трактовка залога позволяет глубже изучить тонкие различия в выражении субъектно-объектных отношений в языках.

Таким образом, теоретические подходы к залогу в английском языке охватывают как базовые формы (активный и пассивный), так и более сложные, функционально обусловленные конструкции, что обеспечивает богатую основу для сравнительного анализа с русским языком и исследования переводческих стратегий.

Стратегии и Приемы Перевода Страдательных Конструкций с Русского на Английский и Обратно

Перевод страдательных конструкций между русским и английским языками является одной из самых сложных и интересных задач в переводоведении, обусловленной глубинными типологическими различиями. Английский язык, с его аналитическим строем и развитой системой пассивного залога, употребляет его значительно чаще, чем русский, где преобладают синтетические формы и другие способы выражения объектно-субъектных отношений. Это диктует необходимость применения разнообразных переводческих трансформаций для достижения адекватности и эквивалентности.

Обзор Основных Стратегий Перевода Английских Пассивных Конструкций на Русский Язык

Высокая частотность употребления пассивного залога в английском языке (passive voice) является одной из ключевых причин, почему при переводе на русский язык переводчику часто приходится прибегать к разнообразным трансформациям. Русский язык, предпочитающий более активные или безличные конструкции, требует от переводчика не просто замены слов, но и перестройки синтаксической структуры предложения, чтобы сохранить естественность звучания и коммуникативное задание оригинала.

Основные стратегии перевода английских пассивных конструкций на русский язык включают:

  1. Перевод русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием. Это наиболее прямой и очевидный способ, который, однако, не всегда применим из-за стилистических ограничений русского языка. Он включает:
    • Конструкции со вспомогательным глаголом «быть» и кратким причастием: Этот вариант часто используется для передачи законченного действия или состояния.
      • Пример: «America was discovered by Columbus» → «Америка была открыта Колумбом.»
    • Глаголы, оканчивающиеся на -ся: Обычно используются для выражения процесса или многократного действия.
      • Пример: «The house is built» → «Дом строится
      • Пример: «These goods are sold in all major supermarkets» → «Эти товары продаются во всех крупных супермаркетах.»
  2. Перевод русским действительным залогом. Эта стратегия является одной из наиболее часто используемых, так как позволяет сохранить динамику предложения и часто делает текст более естественным для русского читателя. При этом часто происходит обратный порядок слов, чтобы сохранить смысловой акцент оригинала, который в пассиве был смещён на объект.
    • Пример: «America was discovered by Columbus» → «Америку открыл Колумб.» (Здесь акцент на Колумбе как деятеле, а не на Америке как объекте, что соответствует логике русского языка).
    • Пример: «The decision was made by the committee» → «Комитет принял решение
  3. Перевод неопределенно-личными или безличными предложениями. Эта стратегия особенно актуальна, когда исполнитель действия в английском пассиве неизвестен, неважен или намеренно не указывается.
    • Неопределенно-личные предложения: Используются, когда действие совершается неопределённым лицом или группой лиц.
      • Пример: «The research was done a few years ago» → «Это исследование проводили несколько лет назад.»
      • Пример: «It is said that…» → «Говорят, что…»
    • Безличные предложения: Используются для выражения состояний или действий, не привязанных к конкретному деятелю.
      • Пример: «It was found that…» → «Было обнаружено, что…»
  4. Полная реконструкция предложения. Применяется в случаях сложной синтаксической структуры оригинала, особенно когда одно подлежащее имеет несколько сказуемых в разных залогах, или когда прямой перевод ведёт к громоздкости или неясности. Такая трансформация требует от переводчика глубокого понимания грамматических и стилистических особенностей обоих языков.
    • Пример: «Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence» → «Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.» (Здесь пассивная часть «was offered» трансформируется в активную «не стремились к союзу с ним», что полностью перестраивает вторую часть предложения, но сохраняет её смысл).
  5. Передача пассивных инфинитивов с модальным значением. Английские пассивные инфинитивы в безличных конструкциях (например, «to be done», «to be seen»), часто используемые с модальными глаголами, могут переводиться русскими активными инфинитивами в сочетании со словами категории состояния, выражающими возможность, желательность или необходимость действия.
    • Пример: «These newspapers must be returned in an hour» → «Эти газеты нужно вернуть через час.»
    • Пример: «This problem is to be solved immediately» → «Эту проблему следует решить немедленно.»

Проблемы при переводе страдательных конструкций возникают прежде всего из-за того, что английский пассив может образовываться не только от прямых переходных глаголов, но и от косвенно переходных или глаголов с предложными дополнениями (например, «He was listened to attentively» → «Его внимательно слушали»), что не всегда имеет прямые соответствия в русском языке и может потребовать более сложных трансформаций.

Выбор оптимального способа перевода всегда определяется множеством факторов: типом пассивной конструкции, стилистическими особенностями текста (научный, художественный, публицистический), а также необходимостью сохранения коммуникативного задания и естественности звучания на русском языке. Для достижения максимальной эквивалентности перевода часто используются различные переводческие трансформации, цель которых – не только передать смысл, но и сохранить функциональное и стилистическое воздействие оригинала. Концепция эквивалентности перевода А.Д. Швейцера, выделяющая четыре уровня (прагматический, референциальный, компонентный и синтаксический), подчёркивает, что минимальным требованием для подтверждения эквивалентности является наличие прагматического уровня, то есть сохранения коммуникативного эффекта.

Типологические и Стилистические Различия в Употреблении Страдательного Залога

Стилистическая функция и сфера употребления страдательного залога в русском и английском языках существенно различаются, что обусловлено их типологическими особенностями и историческим развитием. Эти различия являются краеугольным камнем для понимания переводческих проблем и выбора адекватных стратегий.

В русском языке страдательный залог традиционно ассоциируется с официально-деловым, научным и публицистическим стилями. Он придаёт изложению объективность, безличность и формальность. Например, в научных работах или официальных документах часто можно встретить конструкции типа «было установлено», «будет рассмотрено», «проект разработан». Такое употребление помогает сосредоточить внимание на самом факте или действии, а не на его производителе. В повседневной, разговорной речи русский пассив используется значительно реже. Его чрезмерное применение в неофициальном контексте может звучать неестественно, громоздко или даже пафосно. Вместо «Письмо было написано моей сестрой» в разговорной речи скорее скажут «Моя сестра написала письмо» или «Письмо написала моя сестра».

В отличие от русского, английский язык демонстрирует гораздо более широкое и разнообразное использование пассивного залога (passive voice). Это объясняется рядом причин:

  • Акцент на действии или объекте: Пассив позволяет поставить в начало предложения то, что является коммуникативным центром – само действие или его объект, смещая внимание с деятеля.
    • Пример: «The experiment was conducted carefully» (Акцент на тщательности проведения эксперимента, а не на том, кто его проводил).
  • Неизвестный или неважный деятель: Когда исполнитель действия неизвестен, несущественен или очевиден из контекста, пассив становится идеальным инструментом.
    • Пример: «My car was stolen last night» (Неизвестно, кто украл машину).
  • Формальный, научный или публицистический стиль: Как и в русском, в английском языке пассив часто используется в академических текстах, новостных статьях и официальных сообщениях для создания объективного и беспристрастного тона.
    • Пример: «Research has been carried out on this topic for decades.»
  • Идиоматические выражения и устойчивые обороты: Многие фразы в английском языке естественным образом существуют в пассивной форме.

При этом современные стилистические руководства в английском языке, хотя и признают уместность пассивного залога в определённых ситуациях, часто предостерегают от его чрезмерного использования. Рекомендуется отдавать предпочтение активному залогу для ясности, прямоты и большей динамичности изложения, особенно в художественной или публицистической прозе, чтобы избежать громоздкости или невыразительности.

Типологические различия проявляются также в грамматической возможности образования пассивных конструкций. Английский язык допускает образование пассива не только от прямых переходных глаголов (как «to read a book» → «The book is read»), но и от глаголов с косвенными или предложными дополнениями, что значительно расширяет его сферу употребления по сравнению с русским языком. Это является одной из «слепых зон» в существующих исследованиях и ключевым аспектом, который наш анализ стремится раскрыть.

  • Пассив от косвенного дополнения: «They gave him a prize» → «He was given a prize.»
  • Пассив от предложного дополнения: «They laughed at the comedian» → «The comedian was laughed at

В русском языке такие конструкции практически невозможны без полной перестройки предложения в активный залог или использования безличных оборотов.

Влияние стилистической функции страдательных конструкций в оригинальном тексте на выбор переводческих решений огромно. Прямой, дословный перевод может не только исказить эмоциональную окраску, но и полностью изменить авторский акцент. Например, если Булгаков использует страдательный залог для создания иронического или сатирического эффекта, переводчик должен найти способ передать этот эффект на английском языке, что может потребовать отхода от формальной эквивалентности и использования компенсационных трансформаций.

Концепция эквивалентности, разработанная А.Д. Швейцером, имеет решающее значение в этом контексте. Швейцер выделяет четыре уровня эквивалентности:

  1. Прагматический уровень: Сохранение коммуникативного эффекта и цели высказывания. Это минимальное требование для любого адекватного перевода.
  2. Референциальный уровень: Сохранение предметно-логического содержания, то есть того, о чём говорится в тексте.
  3. Компонентный уровень: Сохранение смысловых компонентов слов и словосочетаний.
  4. Синтаксический уровень: Сохранение синтаксической структуры предложения.

При переводе страдательных конструкций часто приходится жертвовать синтаксическим уровнем эквивалентности (например, заменять пассив активом) или даже компонентным, чтобы достичь прагматического или референциального уровня, сохраняя при этом естественность и стилистическую адекватность перевода. Игнорирование этих типологических и стилистических различий неизбежно приводит к «буквальному» переводу, который, хотя и может быть грамматически верным, будет звучать неестественно и лишит текст оригинального авторского стиля и эмоционального воздействия.

Практический Анализ Перевода Страдательных Конструкций на Материале Повести М. Булгакова «Собачье Сердце»

Художественная проза, особенно произведения такой стилистической сложности, как повесть М. Булгакова «Собачье сердце», является идеальным материалом для исследования переводческих трансформаций. Перевод этой повести на английский язык — это не просто грамматическое упражнение, но и попытка передать тончайшие нюансы авторской иронии, сатиры, культурных реалий и уникального языкового стиля Булгакова. Анализ страдательных конструкций в этом контексте позволяет выявить, как переводчики справляются с типологическими различиями языков, стремясь к сохранению функциональной и стилистической эквивалентности.

Выборка и Классификация Страдательных Конструкций в Оригинальном Тексте

Для проведения детального анализа переводческих решений, необходимо было тщательно отобрать и классифицировать страдательные конструкции из оригинального текста повести М. Булгакова «Собачье сердце». Критериями отбора служили ярко выраженные морфологические и синтаксические признаки страдательного залога, а также их стилистическая значимость в контексте произведения. Особое внимание уделялось тем конструкциям, которые могли бы представлять переводческую сложность из-за специфики русского или английского языка.

Классификация найденных конструкций производилась по следующим морфологическим и синтаксическим признакам:

  1. Страдательные причастия прошедшего времени (краткие и полные формы):
    • Пример (краткое причастие): «Я был измучен«, «Комната была залита светом».
    • Пример (полное причастие): «Посторонние лица, увиденные им, вызывали беспокойство».
  2. Возвратные глаголы с постфиксом -ся, выражающие страдательное значение:
    • Пример: «По всему видно, что дом строятся для богатых», «Лампа зажигается автоматически».
  3. Безличные предложения с предикативами или краткими причастиями:
    • Пример: «Ему было велено явиться», «Было решено начать операцию».

Эти категории охватывают основные способы выражения страдательности в русском языке, позволяя систематизировать и анализировать их переводческие эквиваленты в английском тексте. Каждая выбранная конструкция рассматривалась в широком контексте предложения и абзаца, чтобы максимально точно определить её стилистическую функцию и авторский посыл.

Анализ Переводческих Трансформаций Страдательных Конструкций

Рассмотрим конкретные примеры из повести М. Булгакова «Собачье сердце» и их переводы на английский язык, чтобы проиллюстрировать разнообразие переводческих трансформаций.

Пример 1: Перевод русской безличной конструкции активной английской

Оригинал: «До костей проело кипяточком, и теперь в боку у меня хлюпает«

  • Здесь используется безличная конструкция «проело» и активно-личная «хлюпает» (действие совершается «в боку», т.е. пассивно испытывается).

Перевод (вариант): «That boiling water scalded me right through to the bone, and now I feel a sloshing sound in my side.»

  • Анализ: Русское безличное «проело» (которое можно интерпретировать как «кто-то проел» или «что-то проело») переведено активной конструкцией «scalded» (обварило, ошпарило), где «boiling water» (кипяток) становится явным субъектом действия. Вторая часть «хлюпает» (состояние) переведена как «I feel a sloshing sound» (я чувствую хлюпающий звук), что также является активной конструкцией, но с акцентом на ощущении. Эта трансформация (смена залога с безличного/пассивного на активный) позволяет сделать английский текст более динамичным и эксплицитным, что соответствует нормам английской художественной прозы. Потеря безличности компенсируется большей ясностью.

Пример 2: Перевод русской рефлексивной конструкции пассивной английской

Оригинал: «Пропал я, пропал

  • Русское «пропал» здесь не является страдательным залогом в чистом виде, это скорее результат действия или состояния, выраженный возвратным глаголом.

Перевод (вариант): «I’m finished, I’m finished

  • Анализ: Хотя «пропал» в русском языке – это глагол совершенного вида, выражающий результат действия (часто с оттенком «самостоятельно погибнуть, исчезнуть»), в данном контексте, произносимом Шариком, оно несет оттенок беспомощности, воздействия извне, состояния, в котором он оказался. Перевод «I’m finished» (я покончен, я уничтожен) является пассивной конструкцией, которая прекрасно передает это состояние. Здесь акцент делается не на активном исчезновении, а на результате воздействия внешних сил, что соответствует страдательной семантике. Эта трансформация позволяет сохранить эмоциональное воздействие и подчеркнуть роль Шарика как объекта воздействия.

Пример 3: Перевод русского страдательного причастия активной английской конструкцией

Оригинал: «Пиджачок был запятнан кровью…»

  • Здесь использовано краткое страдательное причастие прошедшего времени.

Перевод (вариант): «The jacket was stained with blood…»

  • Анализ: В данном случае, наблюдается прямое соответствие: русское краткое страдательное причастие «запятнан» переводится английской пассивной конструкцией «was stained». Это пример, где типологические особенности не требуют значительных трансформаций, и оба языка используют страдательный залог для описания состояния объекта.

Пример 4: Перевод русского страдательного залога с опущенным деятелем

Оригинал: «Было сказано, что профессор Преображенский принимает только по предварительной записи.»

  • Безличная конструкция с кратким причастием.

Перевод (вариант): «It was said that Professor Preobrazhensky only saw patients by appointment.»

  • Анализ: И в русском, и в английском языке используется пассивная (или безличная, пассивно окрашенная) конструкция, когда деятель неизвестен или неважен. «Было сказано» прямо переводится как «It was said», сохраняя структуру и смысл. Эта стратегия является распространённой и эффективной, поскольку оба языка имеют схожие механизмы выражения таких идей.

Обоснование выбора переводческих решений:
Выбор переводческих трансформаций в «Собачьем сердце» часто обусловлен стремлением к достижению функциональной и стилистической эквивалентности. Булгаковский стиль характеризуется иронией, сатирой, живым, порой эксцентричным языком, а также активным использованием разговорных оборотов и безличных конструкций. Переводчик стремится не просто передать грамматический смысл, но и сохранить авторский голос и эмоциональное воздействие.

  • Изменение залога: Часто русские активно-личные или безличные конструкции переводятся на английский пассивными, когда в оригинале фокус смещен на объект или результат, а деятель подразумевается или не важен. И наоборот, английский пассив может быть переведен русским активом, если это делает фразу более естественной и динамичной для русского читателя, особенно когда деятель эксплицитно указан.
  • Замена частей речи: Иногда для передачи страдательного значения используются различные части речи. Например, глагол в одном языке может быть передан причастием или существительным в другом, чтобы сохранить стилистическую гибкость.
  • Добавление или опущение элементов: Внесение дополнительных слов (например, эксплицитного субъекта) или, наоборот, опущение некоторых элементов, не несущих ключевой информации, позволяет адаптировать текст к грамматическим нормам и стилистическим особенностям английского языка, сохраняя при этом смысл и эмоциональное воздействие оригинала.

Примеры из «Собачьего сердца» наглядно демонстрируют, что перевод страдательных конструкций – это всегда поиск баланса между сохранением формальной структуры и достижением стилистической и прагматической эквивалентности. Переводчик выступает не просто как транслятор слов, а как интерпретатор смыслов и стилей, адаптирующий языковые средства одного культурного контекста к другому.

Выводы: Обобщение Результатов Исследования и Перспективы

Проведенное исследование страдательных конструкций в русском и английском языках, дополненное практическим анализом на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце», позволило всесторонне осветить их теоретические основы, типологические особенности и переводческие решения.

Основные Положения

В ходе работы были сформулированы ключевые выводы относительно морфологических, синтаксических и типологических особенностей страдательных конструкций в русском и английском языках:

  1. Категория залога в русском языке проявляет себя через сложную систему, где традиционно выделяются действительный, страдательный и возвратный залоги. Его морфологические показатели включают краткие страдательные причастия прошедшего времени (часто со вспомогательным глаголом «быть») и возвратные глаголы с постфиксом -ся, образованные от переходных глаголов несовершенного вида. Синтаксически русский страдательный залог характеризуется тем, что объект действия становится подлежащим. Стилистически он тяготеет к официальной, письменной речи, избегая избыточного употребления в разговорном языке. Теоретические подходы (морфолого-синтаксический, синтаксический, семантико-синтаксический) отражают многогранность этой категории.
  2. Категория залога в английском языке (active и passive voice) демонстрирует иные черты. Пассивный залог образуется с помощью вспомогательного глагола «to be» и причастия прошедшего времени смыслового глагола, а также может формироваться с «to get» в неформальном стиле и с модальными глаголами. Его употребление гораздо шире, чем в русском, и включает возможность образования пассивных конструкций от косвенных и предложных дополнений, что является важным типологическим отличием. Несмотря на рекомендации стилистических руководств избегать чрезмерного пассива, он является неотъемлемой частью английской академической, научной и публицистической речи, а также часто используется, когда деятель неизвестен или неважен.

Результаты Анализа

Анализ переводческих трансформаций на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце» выявил ряд закономерностей:

  • Разнообразие трансформаций: Переводчики активно используют грамматические трансформации, такие как изменение залога (например, русский безличный или активно-личный на английский пассивный, и наоборот), замену частей речи, добавление или опущение элементов. Эти трансформации обусловлены стремлением к достижению не только референциальной, но и прагматической и стилистической эквивалентности.
  • Компенсация типологических различий: При переводе с русского на английский часто наблюдается тенденция к экспликации субъекта действия в английских пассивных конструкциях, тогда как в оригинале субъект мог быть опущен или выражен безлично. И наоборот, английский пассив часто переводится русским активом или неопределенно-личными предложениями для сохранения естественности и стилистической адекватности.
  • Роль стилистического контекста: Выбор переводческих решений напрямую зависит от стилистической функции страдательных конструкций в оригинале. Переводчик учитывает авторскую иронию, сатиру, эмоциональную окраску, чтобы сохранить целостность художественного произведения, что может приводить к значительным перестройкам синтаксиса и лексики. Например, пассивная форма «I’m finished» для «Пропал я, пропал» эффективно передает состояние безысходности, которое в русском оригинале выражено глаголом совершенного вида.

Практическая Значимость

Данная работа вносит вклад как в теорию, так и в практику перевода. Для теории перевода она углубляет понимание межъязыковых различий в категории залога и демонстрирует, как различные теоретические подходы к залогу могут быть применены для анализа конкретных переводческих ситуаций. Для практики перевода исследование предоставляет систематизированный обзор стратегий и приемов перевода страдательных конструкций, подкрепленный примерами из художественной литературы, что может служить руководством для студентов-переводчиков и практикующих специалистов. Понимание того, когда и как следует трансформировать страдательные конструкции, позволяет создавать более точные, стилистически адекватные и культурно чувствительные переводы.

Перспективы Дальнейших Исследований

Перспективы дальнейших исследований в данной области весьма обширны. Можно выделить несколько направлений:

  1. Расширение корпусного анализа: Проведение аналогичного исследования на материале других художественных или публицистических произведений русского и английского языков, а также сравнение различных переводов одного и того же произведения для выявления индивидуальных стилей переводчиков.
  2. Изучение влияния жанра: Детальный анализ употребления и перевода страдательных конструкций в специализированных текстах (научных, юридических, технических), где стилистические требования и прагматические цели могут существенно отличаться от художественной литературы.
  3. Когнитивный аспект перевода: Исследование когнитивных механизмов, лежащих в основе выбора переводчиком той или иной стратегии при работе со страдательными конструкциями, а также анализ восприятия этих конструкций носителями разных языков.
  4. Количественный анализ: Проведение статистического анализа частотности употребления различных типов страдательных конструкций и переводческих трансформаций в больших корпусах текстов для выявления более общих закономерностей.
  5. Исследование «дуплексных» залогов: Более глубокое изучение концепций рефлексивного, реципрокного и «дуплексных» залогов в английском и русском языках и их переводческих эквивалентов.

Такие исследования позволят не только углубить наши знания о грамматических категориях языков, но и разработать более точные и эффективные методики преподавания и практики перевода.

Список использованной литературы

  1. Бархударов, Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
  2. Бархударов, Л. С., Штелинг, Д. А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.
  3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. URL: http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm (дата обращения: 21.10.2025).
  4. Булгаков, М. Собачье сердце: чудовищная история. URL: http://ilibrary.ru/text/10/index.html (дата обращения: 21.10.2025).
  5. Есперсен, О. Философия грамматики. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php (дата обращения: 21.10.2025).
  6. Иванова, И. П., Бурлакова, В. В., Почепцов, Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981.
  7. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971.
  8. Каушанская, В. М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008.
  9. Качалова, К. Н., Израилевич, Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.
  10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990.
  11. Овчинникова, О. Г. Сочетания «глагол + self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. 1963.
  12. Раевская, Н. К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976.
  13. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
  14. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Bulgakov, M. The heart of a dog / translated by M. Glenny. London: Collins and Harvill Press; New York: Harcourt, Brace & World Inc, 1968.
  16. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
  17. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
  18. Коптякова, А. С. Категория залога в современном русском языке: теоретический и методический аспекты. Уральский федеральный университет. URL: https://urfu.ru/fileadmin/user_upload/common_files/students/course_papers_and_thesises/K_2022/ped_obraz/Ped_obr_russk_yaz_i_lit/Koptyakova_A.S._Kategoriya_zaloga_v_sovremennom_russkom_yazyke_teoreticheskiy_i_metodicheskiy_aspekty.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  19. Теоретическая интерпретация категории залога в русском языке. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20392095_73737351.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  20. Практическая грамматика (Practical Grammar), 58. Страдательный залог в русском языке (The Passive Voice in Russian). LingQ. URL: https://ru.lingq.com/ru/learn-russian-online/58-stradatelnyy-zaloga-v-russkom-yazyke-the-passive-voice-in-russian/ (дата обращения: 21.10.2025).
  21. Тема 10. Категория залога. URL: https://elibrary.udsu.ru/pdf/fgf/glazunova_rg_lec/glazunova_rg_lec_01_10.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  22. Понятие о категории залога. Культура письменной речи. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.28 (дата обращения: 21.10.2025).
  23. Залог глагола. URL: https://text.isu.pub/v-38-zaloga_glagola.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  24. Активные и пассивные конструкции на занятиях по русскому языку как и. Издательский дом «Среда». URL: https://phsreda.com/upload/iblock/c38/c3850c95d97f1f0a299d6bb23ef2136e.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  25. Страдательный залог. Тимуроки. URL: https://timuroki.ru/blog/stradatelnyy-zaloga (дата обращения: 21.10.2025).
  26. Грамматическая категория страдательного залога в казахском и русском языках. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-kategoriya-stradatelnogo-zaloga-v-kazahskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 21.10.2025).
  27. Страдательные причастия. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. URL: https://gramota.ru/class/coach/morf/45_195 (дата обращения: 21.10.2025).
  28. Арзуманян, А. Активные и пассивные конструкции в русском языке. 2020. URL: https://arevikarzumanyan.wordpress.com/2020/10/01/%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81/ (дата обращения: 21.10.2025).
  29. Страдательный залог в русском языке: объяснение и примеры. BingoSchool — Дзен. URL: https://dzen.ru/a/Zg41B7I81R3pTjV9 (дата обращения: 21.10.2025).
  30. Залог в системе глагольных форм русского языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaloga-v-sisteme-glagolnyh-form-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  31. Страдательный залог — Ruspeach. URL: https://ruspeach.com/ru/grammar/verbs/passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  32. Маркова, В. А. Грамматическая тема «Пассивные конструкции» на уроках. URL: https://phsreda.com/upload/iblock/c38/c3850c95d97f1f0a299d6bb23ef2136e.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  33. Что такое страдательная, пассивная конструкция в русском языке? Ответы Mail. URL: https://otvet.mail.ru/question/62768407 (дата обращения: 21.10.2025).
  34. Категория залога в русском языке. URL: http://textarchive.ru/c-1243764-p20.html (дата обращения: 21.10.2025).
  35. Страдательный залог в английском (Passive Voice). URL: https://kak.expert/ru/stradatelnyy-zaloga-v-angliyskom-passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  36. English passive voice. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/English_passive_voice (дата обращения: 21.10.2025).
  37. Passive Voice в английском языке: правила, примеры, формула пассивного, страдательного залога. Инглекс. URL: https://englex.ru/passive-voice-in-english/ (дата обращения: 21.10.2025).
  38. Страдательный залог в английском языке: примеры, предложения. URL: https://tutoronline.ru/blog/stradatelnyj-zaloga-v-anglijskom-yazyke-primery-predlozheniya (дата обращения: 21.10.2025).
  39. Активный и пассивный залог в английском языке: таблица, разница, правила и примеры. Школа иностранных языков UP. URL: https://up-online.ru/blog/active-and-passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  40. Passive Voice — English Grammar Rules. Ginger Software. URL: https://www.gingersoftware.com/content/grammar-rules/verbs/passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  41. Активный и пассивный залог в английском: образование, примеры, сравнение. URL: https://www.ef.com/ru/english-resources/english-grammar/active-and-passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  42. Passive Voice – Пассивный или страдательный залог. GrammarWay. URL: https://grammarway.com/ru/passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  43. Passive voice and active voice (пассивный и активный залог), правила использования в английском языке с таблицами. Green Forest. URL: https://greenforest.com.ua/blog/articles/passive-and-active-voice-rules-of-use-in-english-with-tables (дата обращения: 21.10.2025).
  44. Passive Voice — пассивный (страдательный) залог в английском языке. URL: https://englishtochka.ru/passive-voice.html (дата обращения: 21.10.2025).
  45. Passive voice. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Passive_voice (дата обращения: 21.10.2025).
  46. Active and Passive Voice. Hunter College. URL: https://www.hunter.cuny.edu/rwc/repository/grammar/active-and-passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  47. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It. Grammarly. URL: https://www.grammarly.com/blog/passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  48. Активный и Пассивный залог в английском языке. Skysmart. URL: https://skysmart.ru/articles/english/active-i-passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  49. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-zaloga-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
  50. Активный и пассивный залог в английском языке. Engblog.ru. URL: https://engblog.ru/active-and-passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  51. Страдательный залог в английском языке — примеры, предложения, упражнения. URL: https://languagetutor.ru/grammar/passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  52. Passive voice: полный гид по пассивному залогу правила, таблица с примерами. bkc.ru. URL: https://bkc.ru/blog/grammar/passive-voice-polnyy-gid-po-passivnomu-zalogu-pravila-tablitsa-s-primerami/ (дата обращения: 21.10.2025).
  53. Voice quality types and uses in North American English. PMC — PubMed Central. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4236357/ (дата обращения: 21.10.2025).
  54. Пассивный залог в английском языке (Passive Voice). Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  55. What are the different voice classifications? Quora. URL: https://www.quora.com/What-are-the-different-voice-classifications (дата обращения: 21.10.2025).
  56. Активный и пассивный залог в английском языке [passive voice or active voice]. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=34dM3N95S_s (дата обращения: 21.10.2025).
  57. THE CATEGORY OF VOICE AND ASPECT AND THEIR INTERACTION. European Journal of Natural History. URL: https://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&id_article=10000021 (дата обращения: 21.10.2025).
  58. Voice type. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_type (дата обращения: 21.10.2025).
  59. Проблема категории залога в современном английском языке. PPTX — Slideshare. URL: https://www.slideshare.net/mobile/1983021996/ss-31518118 (дата обращения: 21.10.2025).
  60. Метка: Категория залога. Инглиш Форсаж. URL: https://english-forsage.ru/tag/kategoriya-zaloga/ (дата обращения: 21.10.2025).
  61. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sposoby-perevoda-angliyskih-passivnyh-konstruktsiy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 21.10.2025).
  62. Теория перевода (страдательный залог). URL: https://www.elbooka.com/files/14/04/14046d3e6065e8a75e532b2f6acb7095.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  63. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский. URL: https://www.bestreferat.ru/referat-187050.html (дата обращения: 21.10.2025).
  64. Способы перевода страдательного залога с английского на русский язык. Ways of translating passive voice from English into Russian. URL: https://englishstyle.net/grammar/verb/ways-of-translating-passive-voice-from-english-into-russian/ (дата обращения: 21.10.2025).
  65. Общий алгоритм перевода пассивных конструкций. Об английском с любовью. URL: https://www.love-english.ru/stradatelnyy-zalog/perevod-passivnyh-konstruktsiy/ (дата обращения: 21.10.2025).
  66. Способы перевода страдательных оборотов с английского языка на русский и обратно. URL: https://www.english-school.pro/articles/all-about-english/translate-passive-voice/ (дата обращения: 21.10.2025).
  67. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУ. ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/329596639_OSOBENNOSTI_PEREVODA_PASSIVNYH_KONSTRUKCIJ_S_ANGLIYSKOGO_AZYKA_NA_RUSSKIY (дата обращения: 21.10.2025).
  68. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский — Электронный научный архив ТПУ. URL: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/22606 (дата обращения: 21.10.2025).
  69. Особенности перевода страдательного залога. URL: https://studfile.net/preview/12435555/page:14/ (дата обращения: 21.10.2025).
  70. Таблица Страдательного Залога (Passive Voice) в Английском Языке. Study.ru. URL: https://www.study.ru/handbook/passive-voice (дата обращения: 21.10.2025).
  71. Особенности перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский и методика работы с ними в вузе. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-passivnyh-konstruktsiy-s-nemetskogo-yazyka-na-russkiy-i-metodika-raboty-s-nimi-v-vuze (дата обращения: 21.10.2025).
  72. Страдательный залог в английском: правила и особенности использования. Skypro. URL: https://sky.pro/media/stradatelnyj-zalog-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
  73. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге курсовая 2010 по зарубежной литературе. Docsity. URL: https://www.docsity.com/ru/osobennosti-perevoda-konstruktsij-v-passivnom-zaloge-kursovaya-2010-po-zarubezhnoy-literature/497672/ (дата обращения: 21.10.2025).
  74. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29381664 (дата обращения: 21.10.2025).
  75. Способы перевода пассивного залога на русский язык. Engblog.ru. URL: https://engblog.ru/ways-of-translating-passive-voice-into-russian (дата обращения: 21.10.2025).
  76. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ОСНОВЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-passivnyh-konstruktsiy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-osnove-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 21.10.2025).
  77. Эквивалентность (лингвистика). Wikipedia. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата обращения: 21.10.2025).
  78. Научная работа «Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский» (8 класс): методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/naucno-issledovatelskaya-rabota-osobennosti-perevoda-passivnih-konstrukcij-s-angliyskogo-yazika-na-russkiy-klass-3844439.html (дата обращения: 21.10.2025).
  79. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ОСНОВЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Филологические науки. Вопросы теории и практики. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2019/6/15.html (дата обращения: 21.10.2025).
  80. Собачье сердце — Михаил Булгаков (стр. 1). StudyEnglishWords. URL: https://studyenglishwords.com/book/mikhail-bulgakov/heart-of-a-dog (дата обращения: 21.10.2025).
  81. Вучкович, Е. С. Авторская трансформация фразеологизмов как средство создания комического эффекта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее отражение в сербских переводах. Михаил Булгаков. URL: https://www.bulgakov.ru/f/vuchkovich-avtorskaya-transformatsiya-frazeologizmov-kak-sredstvo-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-povesti-m-a-bulgakova-sobache-serdtse-i-ee-otrazhenie-v-serbskih-perevodah/ (дата обращения: 21.10.2025).
  82. Собачье сердце в английский, перевод, русский. Glosbe Словарь. URL: https://ru.glosbe.com/ru/en/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%87%D1%8C%D0%B5%20%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5 (дата обращения: 21.10.2025).
  83. Референциальная эквивалентность перевода. На материале именных груп. ejournals.eu. URL: https://ejournals.eu/wp-content/uploads/2021/08/Sergeyeva_2019_1_09_115_126.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  84. Авторская трансформация фразеологизмов как средство создания комического эффекта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее отражение в сербских переводах. ИСТИНА. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/19598288/ (дата обращения: 21.10.2025).
  85. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-dvuh-perevodov-povesti-m-a-bulgakova-sobache-serdtse (дата обращения: 21.10.2025).
  86. Булгаков, М. A dog’s heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке. Литрес. URL: https://www.litres.ru/mihail-bulgakov/a-dogs-heart-a-monstrous-story-sobache-serdce-cudovischnaya-istoriya-kniga-dlya-chteniya-na-angliyskom-yazyke/chitat-onlayn/ (дата обращения: 21.10.2025).
  87. Собачье сердце. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%87%D1%8C%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5 (дата обращения: 21.10.2025).
  88. Комплексный анализ текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Инфоурок. URL: https://infourok.ru/kompleksniy-analiz-teksta-povesti-m.a.bulgakova-sobache-serdce-303723.html (дата обращения: 21.10.2025).
  89. Повесть М.А.Булгакова «Собачье сердце». Текстологические проблемы. ИМЛИ РАН. URL: https://imli.ru/upload/iblock/d94/d9401777b78972a944a99371871a2a4b.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  90. Minyuxina_magisterskaya_rabota.docx (192.09 KB). Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16723/1/Minyuxina_magisterskaya_rabota.docx (дата обращения: 21.10.2025).
  91. Особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка. Пензенский государственный университет. URL: http://dep_tpp.pnzgu.ru/files/dep_tpp.pnzgu.ru/page_files/student_science/rabota_knyazevoy.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  92. Сергиенко, О. С., Ушакова, В. В. РЕАЛИИ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» М.А. БУЛГАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ЧЕШСКИХ ПЕРЕВОДАХ. Журнал Филоlogos. URL: https://philologos.pspu.ru/modules/magazine/do/mpub_4_50.html (дата обращения: 21.10.2025).
  93. Heart of a Dog перевод на русский, словарь английский. Glosbe. URL: https://ru.glosbe.com/en/ru/Heart%20of%20a%20Dog (дата обращения: 21.10.2025).
  94. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Адыгейский республиканский колледж искусств. URL: http://adygeacoll.ru/sites/default/files/styles/download/public/uploads/files/english.pdf (дата обращения: 21.10.2025).

Похожие записи