Исследование феномена залога, в частности страдательного, занимает одно из центральных мест в современной лингвистике и переводоведении. Если еще несколько десятилетий назад категория залога рассматривалась преимущественно как морфологическая или синтаксическая, то сегодня фокус смещается в сторону ее функционально-прагматических аспектов. Актуальность данного исследования обусловлена не только теоретической значимостью глубокого понимания грамматических систем разных языков, но и острой практической необходимостью для специалистов-переводчиков. Способность адекватно передавать смысловые и стилистические нюансы страдательного залога между английским и русским языками напрямую влияет на качество коммуникации в самых разных сферах – от научной прозы до публицистики и художественной литературы.
Целью настоящей работы является проведение исчерпывающего сравнительного анализа функциональных аспектов страдательного залога в английском и русском языках, а также выработка практических рекомендаций для студентов-переводчиков. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Рассмотреть основные теоретические подходы к определению и классификации страдательного залога в обоих языках.
- Выявить структурные и морфологические особенности страдательного залога в сопоставительном аспекте.
- Проанализировать функциональные и прагматические аспекты его употребления в различных типах текстов.
- Систематизировать переводческие трансформации, применяемые при передаче страдательного залога с английского на русский, и определить их стилистические особенности.
- Сформулировать конкретные рекомендации для студентов-переводчиков.
Структура курсовой работы включает введение, четыре основные главы, посвященные теоретическим основам, структурно-морфологическим особенностям, функционально-прагматическим аспектам и переводческим трансформациям, а также главу с практическими рекомендациями и заключение. Подобная организация материала позволит системно и последовательно рассмотреть исследуемую проблему, обеспечив всесторонний анализ и глубокое понимание. Данное исследование имеет высокую ценность для студентов-филологов и переводчиков, поскольку оно не только углубляет теоретические знания в области сравнительной лингвистики, но и предоставляет инструментарий для решения конкретных переводческих задач, способствуя формированию профессиональных компетенций.
Теоретические основы категории залога в английском и русском языках
Общие подходы к категории залога: семантика и грамматические средства
Категория залога в лингвистике традиционно рассматривается как одна из фундаментальных грамматических категорий глагола, которая уникальным образом отражает соотношение между действием, его производителем (семантическим субъектом, или агенсом) и объектом, на который это действие направлено (семантическим объектом, или пациенсом). Это не просто грамматическое явление; залог служит своеобразным мостом между синтаксисом и семантикой, позволяя языку по-разному представлять одну и ту же ситуацию.
В своей основе залог формируется комплексом морфологических и синтаксических средств. Морфологические средства включают аффиксы, флексии, постфиксы, которые непосредственно изменяют форму глагола. Синтаксические средства, в свою очередь, проявляются в изменении порядка слов, использовании вспомогательных глаголов, предлогов и падежных форм существительных. Таким образом, залог представляет собой сложную, многоуровневую категорию, которая позволяет говорящему или пишущему акцентировать внимание на различных участниках действия или на самом действии, независимо от его источника.
Например, в русском языке, как отмечает С. Н. Боброва, категория залога образуется «противопоставлением рядов морфологических форм, значения которых отличаются разным представлением соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом». Это означает, что одно и то же действие может быть представлено по-разному:
- В активной конструкции (действительный залог) глагольный признак представлен как исходящий от его носителя: Студент читает книгу. (Студент – активный производитель действия).
- В пассивной конструкции (страдательный залог) – как направленный на него: Книга читается студентом. (Книга – объект, на который направлено действие, становится грамматическим подлежащим).
Таким образом, залог выполняет важную функцию в организации информации в предложении, позволяя языку гибко адаптироваться к коммуникативным потребностям говорящего.
Определение и классификация страдательного залога в русском языке
В русском языке категория залога исторически сложилась как сложная и многоаспектная система, тесно связанная с морфологией глагола и его переходностью. Традиционно, согласно «Русской грамматике», выделяют три основных залога: действительный, страдательный и средневозвратный (или возвратный).
Действительный залог (актив) выражает действие, исходящее от грамматического подлежащего и направленное на объект: Мальчик рисует картину. Здесь «мальчик» – активный субъект, производящий действие.
Страдательный залог (пассив) показывает, что подлежащее является объектом действия, производимого другим агенсом. В русском языке страдательный залог может быть выражен двумя основными способами:
- Формами кратких страдательных причастий: Это наиболее чистый морфологический способ выражения пассива. Например: «Дом построен.», «Работа выполнена.» В этих конструкциях объект действия («дом», «работа») становится грамматическим подлежащим, а производитель действия либо не выражен, либо выражен дополнением в творительном падеже («Дом построен рабочими.»).
- Спрягаемыми формами глагола с постфиксом -ся в страдательном значении: Эти формы зачастую пересекаются со средневозвратным залогом, но в контексте страдательного значения указывают на действие, направленное на подлежащее извне. Например: «Текст пишется студентом.» или «Книга читается быстро.»
Ключевой особенностью страдательного залога в русском языке, как подчёркивает Л. Я. Усачева, является его непосредственная связь с переходностью глаголов. Только переходные глаголы, то есть те, которые способны управлять прямым дополнением в винительном падеже без предлога, могут образовывать формы страдательного залога. Непереходные глаголы, обозначающие действия, не направленные на объект, страдательный залог не образуют.
Средневозвратный залог (или возвратный) с постфиксом -ся представляет собой более сложную категорию, которая может выражать различные семантические оттенки:
- Собственно-возвратное значение: действие, направленное на самого себя (умываться, одеваться).
- Взаимно-возвратное значение: действие, совершаемое совместно и направленное друг на друга (встречаться, обниматься).
- Общевозвратное значение: действие, совершаемое подлежащим в своих интересах (собираться в дорогу).
- Страдательное значение: действие, направленное на подлежащее извне (строить(ся), читать(ся)). Именно этот аспект средневозвратного залога делает его функциональным эквивалентом страдательного залога.
Таким образом, русская система залога демонстрирует богатство морфологических и синтаксических средств для выражения различных аспектов взаимодействия между субъектом, предикатом и объектом.
Определение и классификация страдательного залога в английском языке
В английском языке категория залога традиционно рассматривается в более бинарном ключе, представляя собой оппозицию категориальных форм действительного (Active Voice) и страдательного (Passive Voice) залогов. Эта оппозиция, как отмечает Холикзода Айниддин, характеризуется наличием или отсутствием вспомогательного глагола «be» и причастия прошедшего времени (Past Participle) основного глагола.
Форма действительного залога является немаркированной, то есть она не требует специальных грамматических показателей, кроме спряжения смыслового глагола по лицам, числам и временам. Она выражает действие, совершаемое подлежащим: The student reads a book. (Студент читает книгу.)
Форма страдательного залога (пассива) является маркированной и образуется аналитически. Ее конструкция неизменна: вспомогательный глагол «to be» в соответствующей временной форме + причастие прошедшего времени (Past Participle) основного глагола. Например: A book is read by the student. (Книга читается студентом.) или The house was built. (Дом был построен.)
Как и в русском языке, в английском страдательный залог тесно связан с переходностью глаголов. Только переходные глаголы, то есть те, которые могут иметь прямое дополнение, способны образовывать формы страдательного залога. Непереходные глаголы, которые не принимают прямого дополнения, не могут быть использованы в пассивной конструкции. Среди наиболее распространенных непереходных глаголов, не образующих пассив, можно выделить:
- «to be» (быть)
- «to go» (идти)
- «to come» (приходить)
- «to become» (становиться)
- «to happen» (случаться)
- «to exist» (существовать)
- «to die» (умирать)
- «to arrive» (прибывать)
Например, предложение «He became a doctor» не может быть трансформировано в пассивный залог, потому что «become» – непереходный глагол.
Таким образом, английская система залога, хотя и кажется более упрощенной по сравнению с русской, также обладает четко выраженными морфологическими и синтаксическими механизмами для дифференциации активного и пассивного представления действия.
Дискуссионные вопросы и мнения лингвистов
Категория залога, несмотря на свою фундаментальность, остается предметом оживленных дискуссий среди лингвистов, особенно когда речь заходит о ее глубинной сущности и универсальности. Два ярких примера таких дискуссий – это взгляды Л. С. Бархударова и М. Я. Блоха, которые предлагают различные подходы к пониманию залоговых отношений.
Позиция Л. С. Бархударова представляет собой интересный взгляд на оппозицию залогов. Он указывает, что противопоставление форм действительного и страдательного залогов свойственно не всем глаголам. Это наблюдение коррелирует с вышеупомянутым правилом о непереходных глаголах, которые, по своей природе, не могут образовывать страдательный залог. Бархударов идет дальше, утверждая, что «общим значением формы действительного залога является не пассивность, а отсутствие направленности действия на предмет извне». Это тонкое, но важное уточнение. Оно означает, что активный залог не просто говорит о том, что субъект совершает действие, но и о том, что это действие не является «ответным» или «получаемым» извне. Он акцентирует внимание на внутренней природе действия, исходящего от субъекта, а не на его внешнем воздействии на объект. Например, в предложении “He lives in London” глагол “lives” находится в действительном залоге, но его значение не предполагает ни действия на объект, ни тем более «пассивности» в традиционном смысле. Это лишь констатация состояния, исходящего от субъекта.
М. Я. Блох, в свою очередь, предлагает более широкое толкование категории залога. Он обосновал, что категория залога «отражена во всех глаголах, в том числе в непассивизируемых». Этот тезис противоречит строгому пониманию залога как бинарной оппозиции актив/пассив, которая применима только к переходным глаголам. Подход Блоха предполагает, что залог – это более абстрактная, глубинный семантико-синтаксический параметр, присущий всем глаголам, который определяет роль субъекта в отношении действия, независимо от того, может ли этот глагол быть формально трансформирован в пассивную конструкцию или нет. Для непереходных глаголов, таких как “sleep” или “exist”, их «залоговое» значение проявляется в том, что субъект является производителем действия или носителем состояния, и это значение по умолчанию является «активным», даже если нет возможности образовать соответствующий страдательный залог.
Различия во взглядах Бархударова и Блоха подчеркивают сложность и многомерность категории залога. Если Бархударов фокусируется на формальной оппозиции и ее применимости, то Блох склонен видеть более универсальную категорию, определяющую семантическую роль субъекта относительно действия. Эти дискуссии важны для глубокого понимания грамматической системы языка и помогают осознать, что залог – это не только набор правил образования форм, но и сложный механизм выражения смыслов.
Структурно-морфологические и синтаксические особенности страдательного залога в сопоставительном аспекте
Морфологические средства выражения страдательного залога
Изучение страдательного залога в английском и русском языках с точки зрения морфологии и синтаксиса позволяет выявить как универсальные принципы, так и уникальные особенности каждого языка. Несмотря на то, что оба языка используют пассивные конструкции для смещения акцента с агенса на пациенса, способы их образования значительно различаются.
В английском языке страдательный залог образуется аналитически, то есть с помощью комбинации вспомогательного глагола и смыслового. Неизменной формулой является:
to be + Past Participle (третья форма глагола).
Вспомогательный глагол to be изменяется по временам, лицам и числам, а смысловой глагол всегда остается в форме причастия прошедшего времени.
Примеры:
- Present Simple Passive: «The letter is written.» (Письмо написано.)
- Past Simple Passive: «The letter was written.» (Письмо было написано.)
- Future Simple Passive: «The letter will be written.» (Письмо будет написано.)
- Present Perfect Passive: «The letter has been written.» (Письмо было написано.)
Таблица 1: Образование страдательного залога в английском языке
| Время | Формула | Пример | Перевод |
|---|---|---|---|
| Present Simple | am/is/are + V3 | The work is done. | Работа сделана. |
| Past Simple | was/were + V3 | The work was done. | Работа была сделана. |
| Future Simple | will be + V3 | The work will be done. | Работа будет сделана. |
| Present Perfect | has/have been + V3 | The work has been done. | Работа была сделана. |
| Past Perfect | had been + V3 | The work had been done. | Работа была сделана (до). |
| Future Perfect | will have been + V3 | The work will have been done. | Работа будет сделана (к). |
| Present Continuous | am/is/are being + V3 | The work is being done. | Работа делается (сейчас). |
| Past Continuous | was/were being + V3 | The work was being done. | Работа делалась (в тот момент). |
В русском языке морфологические средства выражения залога более разнообразны и включают как синтетические, так и аналитические формы:
- Формы краткого страдательного причастия: Это наиболее распространенный и чистый способ выражения страдательного залога в русском языке. Краткие страдательные причастия образуются от переходных глаголов совершенного и несовершенного вида и согласуются с подлежащим в роде и числе.
- Пример: «Сражение выиграно.» (Краткое причастие единственного числа среднего рода). «Законы приняты.» (Краткое причастие множественного числа).
- Спрягаемые формы глагола с постфиксом -ся: Эти формы могут иметь страдательное значение, особенно если действие совершается извне. Они представляют собой синтетический способ образования страдательного залога.
- Пример: «Сражение выигрывается.» (Глагол с постфиксом -ся в настоящем времени). «Дом строится.» (Дом строится кем-то).
Таким образом, английский язык предпочитает аналитическую структуру с жесткой формулой to be + Past Participle, в то время как русский язык использует как синтетические (постфикс -ся), так и аналитические (краткие причастия) средства, демонстрируя большую гибкость, но и сложность в классификации залоговых форм.
Синтаксические конструкции страдательного залога: позиция агенса и пациенса
Синтаксическая организация страдательных конструкций в английском и русском языках демонстрирует значительные различия в том, как представляются участники действия – агенс (производитель действия) и пациенс (объект действия). Эти различия напрямую влияют на информационную структуру предложения.
В английском языке пассивная конструкция позволяет сделать объектом внимания именно пациенс, превращая его в грамматическое подлежащее предложения. Агенс, если он вообще указывается, занимает периферийную позицию и вводится с помощью предлога by.
Пример:
- Актив: «He wrote the book.» (Он нап��сал книгу.)
- Пассив: «The book was written by him.» (Книга была написана им.)
Здесь «the book» (пациенс) становится подлежащим, а «him» (агенс) перемещается в конец предложения, вводимый предлогом by. Эта конструкция весьма гибка:
- Прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассива:
- Актив: «Someone stole my car.»
- Пассив: «My car was stolen.» (Исполнитель неизвестен, поэтому не указывается).
- Косвенное дополнение также может стать подлежащим пассива, особенно с глаголами типа give, tell, show, offer:
- Актив: «They gave him a prize.»
- Пассив: «He was given a prize.» (Ему был вручен приз.)
- Предложное дополнение в английском языке также может стать подлежащим пассива, что является достаточно специфической особенностью:
- Актив: «They often talk about him.»
- Пассив: «He is often talked about.» (О нем часто говорят.)
- Актив: «We must rely on these results.»
- Пассив: «These results must be relied upon.» (На эти результаты можно положиться.)
В русском языке ситуация несколько иная. В пассивной конструкции объект действия также становится грамматическим подлежащим, но средства выражения агенса и пациенса отличаются.
- Пациенс как подлежащее: Как и в английском, объект действия становится подлежащим.
- Пример: «Дом построен.» (Объект «дом» – подлежащее).
- Агенс выражен дополнением в творительном падеже: Если производитель действия необходимо указать, он выражается творительным падежом без предлога.
- Пример: «Дом построен строителями.» (Сравните с англ. «The house was built by builders.»).
- Агенс не выражен: В русском языке гораздо чаще, чем в английском, агенс в пассивных конструкциях опускается, что подчеркивает неопределенность или неважность исполнителя.
- Пример: «Работа выполнена.» (Не указывается, кем).
Таблица 2: Сравнительная характеристика синтаксических конструкций страдательного залога
| Признак | Английский язык | Русский язык |
|---|---|---|
| Подлежащее | Всегда объект действия (пациенс) | Всегда объект действия (пациенс) |
| Выражение агенса | С помощью предлога by (например, by him) |
С помощью творительного падежа без предлога (например, строителями) или не выражается вовсе |
| Типы дополнений, становящихся подлежащим | Прямое, косвенное, предложное дополнения | Только прямое дополнение активной конструкции (в форме объекта) может стать подлежащим пассива |
| Пример (прямое дополнение) | The book was written by him. | Книга была написана им. |
| Пример (косвенное дополнение) | He was given a prize. | В русском языке такая конструкция невозможна; используются действительный залог (Ему вручили приз.) или другие трансформации. |
| Пример (предложное дополнение) | He is often talked about. | В русском языке такая конструкция невозможна; используются действительный залог (О нем часто говорят.) или другие трансформации. |
Фундаментальное отличие заключается в возможности английского языка «пассивизировать» не только прямые, но и косвенные, а также предложные дополнения, что значительно расширяет сферу применения страдательного залога. Русский язык в этом отношении более консервативен, требуя иных синтаксических трансформаций для выражения аналогичных смыслов, когда прямой объект отсутствует.
Особенности глаголов, не образующих страдательный залог («слепая зона»)
Несмотря на широкую распространенность страдательного залога в обоих языках, не все глаголы способны его образовывать. Это ограничение обусловлено семантикой глагола и его синтаксической валентностью, а именно – его переходностью. Понимание этих ограничений критически важно для студентов-переводчиков, чтобы избежать грамматических ошибок и неестественных конструкций.
В английском языке существует четкое правило: формы страдательного залога имеют только те глаголы, которые обладают прямым дополнением, то есть являются переходными глаголами (transitive verbs). Соответственно, непереходные глаголы (intransitive verbs), которые по своей природе не требуют прямого дополнения, не могут образовывать страдательный залог. Их действие либо не направлено на объект, либо выражает состояние.
Среди наиболее часто используемых непереходных глаголов, которые категорически неспособны образовывать пассив, можно выделить:
- to be (быть): He is a student. (Нельзя: A student is been by him.)
- to go (идти): They went to the park. (Нельзя: The park was gone to by them.)
- to come (приходить): She came home. (Нельзя: Home was come by her.)
- to become (становиться): He became a doctor. (Нельзя: A doctor was become by him.)
- to happen (случаться): An accident happened. (Нельзя: An accident was happened.)
- to exist (существовать): Many problems exist. (Нельзя: Many problems are existed.)
- to seem (казаться): It seems strange. (Нельзя: Strange is seemed.)
- to die (умирать): He died last year. (Нельзя: Last year was died by him.)
- to arrive (прибывать): The train arrived. (Нельзя: The train was arrived.)
Эти глаголы описывают состояния, перемещения или события, которые происходят с субъектом, а не действия, направленные на внешний объект. Именно отсутствие прямого объекта исключает возможность его превращения в подлежащее пассивной конструкции.
В русском языке ситуация аналогична: страдательный залог также формируется только от переходных глаголов. Однако, благодаря наличию средневозвратного залога с постфиксом -ся, некоторые глаголы, которые кажутся непереходными в действительном залоге, могут принимать страдательное значение. Например, глагол «строиться» в значении «быть построенным» является страдательным: «Дом строится.» Глаголы, образованные от переходных глаголов действительного залога посредством аффикса -ся, могут иметь средневозвратный залог, который, как было отмечено ранее, включает в себя страдательное значение. Например, глагол «открывать» (переходный) образует «открываться» (средневозвратный, с возможным страдательным значением: «Дверь открывается.»).
Ключевая параллель:
- Как в английском, так и в русском языке чистые непереходные глаголы (например, англ.
to go, рус.идти) не образуют страдательного залога. - Однако в русском языке наличие постфикса -ся позволяет некоторым глаголам, в том числе образованным от переходных, выражать страдательное значение, что расширяет их возможности по сравнению с английскими аналогами.
Понимание этой «слепой зоны» – то есть тех глаголов, которые не могут быть переведены в пассив, – критически важно для предотвращения грамматических ошибок и сохранения естественности речи. Например, попытка перевести английское «He became a doctor» в страдательный залог на русский язык («Он был становлен доктором») будет звучать абсолютно некорректно и неестественно.
Функционально-прагматические аспекты употребления страдательного залога
Функции страдательного залога в английском языке
Страдательный залог в английском языке — это не просто грамматическая конструкция, а мощный стилистический и прагматический инструмент, позволяющий говорящему или пишущему гибко управлять акцентами в высказывании. Его использование обусловлено рядом коммуникативных задач, выходящих за рамки простого выражения действия.
Одной из фундаментальных причин обращения к пассиву является ситуация, когда говорящему неизвестен автор действия, или из контекста ясно, кто является исполнителем, и его упоминание излишне. В таких случаях акцент неизбежно смещается на само действие или на объект, подвергающийся этому действию.
Почему это важно? Потому что такой подход позволяет сосредоточить внимание читателя на результате или факте, а не на персоне, что особенно ценно в текстах, где важна объективность или когда исполнитель действия не имеет значения для основной идеи.
- Пример: «My wallet was stolen yesterday.» (Мой кошелек украли вчера.) В данном случае, кто именно украл кошелек, неизвестно, и фокус внимания сосредоточен на неприятном факте кражи.
- Пример: «The experiment was conducted successfully.» (Эксперимент был успешно проведен.) Очевидно, что эксперимент проводили ученые, и указывать их имена в каждом предложении научного текста было бы избыточно.
Другой важной функцией является акцент на действии, а не на том, кто его совершает. Это особенно актуально, когда сам процесс или результат действия имеет большую значимость, чем его агенс.
Какой важный нюанс здесь упускается? Пассивный залог в таких случаях помогает избежать ненужной персонификации, поддерживая нейтральный и информативный тон, что особенно ценно в технических и научных описаниях.
- Пример: «New bridges are being built all over the country.» (Новые мосты строятся по всей стране.) Здесь важно само строительство мостов, а не конкретные строительные компании или рабочие.
Страдательный залог также является инструментом для придания речи официальности, объективности и политкорректности. В определенных контекстах прямое указание на агенса может быть нежелательным или даже оскорбительным.
- Официальность и политкорректность: «Mistakes were made.» (Были допущены ошибки.) Такая формулировка позволяет избежать прямого указания на виновника ошибки, что часто используется в политических заявлениях или официальных отчетах для смягчения ответственности или сохранения нейтрального тона.
- Избегание указания виновника неприятного события: Это тесно связано с предыдущим пунктом, когда пассив используется для сглаживания конфликтных ситуаций или для того, чтобы не выставлять кого-либо в негативном свете.
- Пример: «The window was broken.» (Окно было разбито.) Вместо того чтобы прямо сказать: «John broke the window.»
Таким образом, английский страдательный залог – это не просто грамматическая форма, а средство тонкой настройки коммуникации, позволяющее эффективно управлять вниманием слушателя или читателя, формировать необходимый тон и передавать желаемые прагматические оттенки.
Роль страдательного залога в разных регистрах («слепая зона»)
Употребление страдательного залога в английском языке значительно варьируется в зависимости от регистра и типа текста, что подчеркивает его функциональную многогранность. В отличие от русского языка, где пассивные конструкции используются реже, английский активно задействует их для достижения различных стилистических и прагматических целей в специализированных контекстах.
Наиболее ярко выраженное и частотное употребление пассива наблюдается в научном стиле. Здесь страдательный залог играет ключевую роль в формировании конструктивности, объективности и безличности изложения.
- Акцент на объективности и новых знаниях: Как отмечает Н. А. Князева, использование пассива в научном тексте позволяет акцентировать внимание на фрагментах новых знаний и наиболее ценных информативных участках. Это способствует отделению результатов экспериментов и наблюдений от личного мнения исследователя.
- Пример: «The data was collected over a period of three months.» (Данные собирались в течение трех месяцев.) Важен сам процесс сбора данных и его результат, а не то, кто именно их собирал.
- Пример: «This phenomenon is widely accepted in the scientific community.» (Это явление широко признано в научном сообществе.) Здесь акцент на факте признания, а не на конкретных ученых.
- Описание процессов, законов, правил: В таких текстах пассив помогает формулировать универсальные истины и закономерности, подчеркивая их неперсонифицированный характер.
- Пример: «Heat is transferred by conduction, convection, and radiation.» (Тепло передается путем проводимости, конвекции и излучения.)
- Формализация и безличность: Научный стиль стремится к максимальной объективности, избегая субъективных оценок и личных местоимений. Пассив идеально подходит для этой цели, создавая впечатление, что результаты и процессы существуют независимо от исследователя.
В официально-деловой речи и юридических документах страдательный залог также широко распространен. Здесь его функция заключается в создании формального тона, точности и однозначности формулировок, а также в избегании указания конкретных ответственных лиц, когда это не требуется или нежелательно.
- Пример (юридический): «The contract was signed on October 29, 2025.» (Контракт был подписан 29 октября 2025 года.) Важен сам факт подписания и его дата, а не то, кто именно поставил подписи.
- Пример (официально-деловой): «The changes will be implemented next quarter.» (Изменения будут внедрены в следующем квартале.) Здесь подчеркивается сам факт изменений, а не конкретный отдел или сотрудник, ответственный за их внедрение.
В отличие от этих регистров, в разговорной и художественной речи английский страдательный залог употребляется значительно реже. Разговорная речь стремится к большей непосредственности, персонификации и динамичности, что лучше достигается с помощью действительного залога. В художественной литературе пассив может использоваться для создания специфических эффектов (например, для ощущения отстраненности, таинственности или акцентирования судьбы персонажа), но его частотность ниже, чем в науке или деловой документации.
Таблица 3: Частотность употребления страдательного залога в различных регистрах английского языка
| Регистр текста | Частотность употребления | Основная функция | Пример |
|---|---|---|---|
| Научный стиль | Высокая | Объективность, безличность, акцент на процессе/результате, отделение фактов от мнения. | «New methods are constantly being developed.» (Новые методы постоянно разрабатываются.) |
| Официально-деловой | Высокая | Формальность, точность, избегание указания ответственных лиц. | «The payment must be made by Friday.» (Платеж должен быть произведен к пятнице.) |
| Юридический | Высокая | Однозначность, фокусировка на действии и его объекте, не на исполнителе. | «The accused was found guilty of the crime.» (Обвиняемый был признан виновным в преступлении.) |
| Публицистика | Средняя | Акцент на событии (в новостях, заголовках), сохранение нейтральности, политкорректность. | «Several new initiatives were announced today.» (Несколько новых инициатив было объявлено сегодня.) |
| Разговорная речь | Низкая | Редко, в основном для избегания указания виновника неприятного события. | «My phone was broken.» (Мой телефон был сломан.) |
| Художественная речь | Низкая | Для создания специфических эффектов (отстраненность, фокус на переживаниях персонажа), но не как основное средство. | «He was overcome by sadness.» (Он был охвачен печалью.) |
Сравнивая это с русским языком, где, как отмечает А. М. Клюшина, «английская пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже и уступает место иным выразительным средствам языка», становится очевидным, что переводчику необходимо учитывать эту диспропорцию. Чрезмерное использование пассива в русском переводе, особенно в тех регистрах, где он менее употребителен, может привести к созданию «канцелярского» или неестественного текста.
Коммуникативная перспектива предложения и выбор залога («слепая зона»)
Выбор залоговой формы в любом языке, включая английский и русский, не является случайным актом, а глубоко детерминирован коммуникативной перспективой предложения (КПП). КПП, также известная как функциональная перспектива предложения, определяет, как информация распределяется в высказывании, выделяя его «тему» (данную, известную информацию) и «рему» (новую, наиболее важную информацию, ради которой и создается высказывание). Страдательный залог является мощным инструментом для управления этой перспективой.
В предложении с действительным залогом (активом), как правило, подлежащее (агенс) является темой, а сказуемое и дополнение (объект действия) несут рематическую информацию.
- Пример: «The researcher (тема) conducted (рема) the experiment (рема).» (Исследователь провел эксперимент.) Здесь акцент на действии исследователя и на самом эксперименте.
Когда же используется страдательный залог (пассив), происходит фундаментальная перестройка КПП. Объект действия (пациенс) перемещается в позицию подлежащего, становясь, таким образом, темой высказывания. Само действие и, возможно, его производитель (если он указан с by в английском или творительным падежом в русском) становятся ремой.
- Пример: «The experiment (тема) was conducted (рема) by the researcher (рема).» (Эксперимент был проведен исследователем.)
Здесь акцент смещается на «эксперимент», который теперь является центральным элементом сообщения.
Эта перестановка субъекта и объекта местами в п��ссивной конструкции позволяет сделать акцент на объекте действия, а не на его производителе. Это особенно важно в случаях, когда:
- Объект действия важнее, чем его исполнитель: Это классический случай для научного стиля, где сам факт или результат исследования важнее, чем личность ученого. Например, «Новый метод был разработан в прошлом году.» (The new method was developed last year.) Важность метода, а не разработчиков.
- Исполнитель действия неизвестен или нерелевантен: В этих ситуациях пассив становится единственно логичным выбором для поддержания связности и информативности. «Дверь была открыта.» (The door was opened.) Кто открыл – не имеет значения для коммуникативной цели.
- Исполнитель действия очевиден из контекста: Как в примере с «The experiment was conducted successfully.»
- Желание придать высказыванию объективный, безличный или официальный тон: Здесь пассив способствует созданию дистанции между говорящим/пишущим и описываемым событием.
Таблица 4: Влияние залога на коммуникативную перспективу предложения
| Залог | Позиция агенса | Позиция пациенса | Фокус внимания | Пример (англ.) | Пример (рус.) |
|---|---|---|---|---|---|
| Действительный | Подлежащее | Прямое дополнение | Агенс и действие | The storm damaged the house. | Буря повредила дом. |
| Страдательный | Предложное/не выражено | Подлежащее | Пациенс и действие | The house was damaged by the storm. | Дом был поврежден бурей. |
Важно отметить, что в русском языке, где пассивный залог употребляется реже, коммуникативная перспектива часто смещается с помощью других синтаксических конструкций, таких как:
- Неопределённо-личные предложения: «В нашем городе строят новый завод.» (Глагол в 3м лице множественного числа.) Здесь акцент на действии и его объекте, а исполнитель остается неопределенным.
- Безличные конструкции со страдательным значением: «Было решено отложить встречу.»
- Использование кратких страдательных причастий: «Проблема решена.»
Таким образом, понимание влияния КПП на выбор залога позволяет переводчику не только грамматически корректно, но и стилистически адекватно передавать смысл исходного текста, сохраняя его коммуникативную направленность и прагматические оттенки.
Переводческие трансформации страдательного залога с английского на русский язык и их стилистические особенности
Основные способы перевода английского страдательного залога
Перевод английских пассивных конструкций на русский язык представляет собой одну из наиболее сложных задач в переводоведении, поскольку, как уже было отмечено, английская пассивная форма употребляется значительно чаще и в более разнообразных случаях, чем русский страдательный залог. Это требует от переводчика не просто буквальной передачи, а применения различных переводческих трансформаций для сохранения адекватности смысла и стилистики.
А. М. Клюшина выделяет несколько основных способов перевода:
- Перевод неопределенно-личными предложениями. Это один из наиболее распространенных и естественных способов передачи английского пассива, особенно когда исполнитель действия неизвестен, неважен или очевиден из контекста. В русском языке такие предложения образуются с помощью глагола в 3м лице множественного числа настоящего или прошедшего времени.
- Пример: «The car was stolen yesterday.» → «Машину украли вчера.» (Вместо «Машина была украдена вчера», что звучит менее естественно в разговорной речи.)
- Пример: «It is believed that…» → «Считают, что…» или «Полагают, что…»
- Перевод личными предложениями с глаголом в действительном залоге. Этот способ применяется, когда в английской пассивной конструкции указан исполнитель действия с предлогом
by, и целесообразно сделать его подлежащим в русском предложении.- Пример: «She was congratulated by us.» → «Мы поздравили ее.» (Вместо «Она была поздравлена нами», что зачастую звучит неестественно.)
- Пример: «The novel was written by Tolstoy.» → «Толстой написал роман.»
- Перевод безличными предложениями. Этот способ используется, когда действие воспринимается как происходящее само по себе, без участия конкретного агенса, или когда акцент делается на состоянии, а не на процессе. Часто это касается глаголов чувственного восприятия или состояния.
- Пример: «It is heard that…» → «Слышно, что…»
- Пример: «It was decided to postpone the meeting.» → «Было решено отложить встречу.»
- Перевод страдательным залогом с использованием кратких страдательных причастий или глаголов на -ся. Этот вариант возможен, но его использование в русском языке значительно ограничено по сравнению с английским. Он предпочтителен в официальных, научных или публицистических текстах, когда необходимо подчеркнуть объективность или формальность.
- Пример: «The building is being constructed.» → «Здание строится.» (Глагол с постфиксом -ся).
- Пример: «The report was prepared.» → «Отчет был подготовлен.» (Страдательное причастие).
- Особенности перевода глаголов, управляющих предлогом. В английском языке такие глаголы могут образовывать пассив, где предложное дополнение становится подлежащим. При переводе на русский язык предлог часто может быть поставлен перед словом, которое в английском предложении является подлежащим, или же используется безличное/неопределенно-личное предложение.
- Пример: «The results can be relied upon.» → «На эти результаты можно положиться.» (Здесь использована трансформация с инфинитивом в безличной конструкции).
- Пример: «He is often talked about.» → «О нем часто говорят.» (Неопределенно-личное предложение).
Таблица 5: Основные переводческие трансформации английского страдательного залога
| Английская конструкция (пример) | Переводческая трансформация | Русский эквивалент (пример) | Комментарий |
|---|---|---|---|
| The letter was written. | Неопределенно-личное | Письмо написали. | Агенс неизвестен/неважен, звучит естественно. |
| She was congratulated by us. | Действительный залог | Мы поздравили ее. | Агенс известен, перевод более активен и естественен. |
| It was decided to meet. | Безличное предложение | Было решено встретиться. | Акцент на факте решения, без указания исполнителя. |
| The building is being constructed. | Страдательный залог (-ся) | Здание строится. | Возможно в случаях, когда русская форма естественна и неканцелярна. |
| These results can be relied upon. | Безличное с инфинитивом | На эти результаты можно положиться. | Адаптация предложного пассива, сохранение смысла. |
| They want to be invited. | Придаточное предложение | Они хотят, чтобы их пригласили. | Трансформация инфинитива страдательного залога. |
Важно подчеркнуть, что выбор конкретной трансформации всегда зависит от контекста, стилистики исходного текста и целевого регистра русского перевода. Главная задача переводчика — не механический перенос форм, а адекватная передача смысла и прагматики.
Стилистические нюансы переводческих трансформаций («слепая зона»)
Различия в частотности и функциональных особенностях страдательного залога в английском и русском языках создают значительные стилистические вызовы при переводе. Слепое копирование английских пассивных конструкций в русский текст часто приводит к созданию неестественного, «канцелярского» стиля, что является одной из частых ошибок начинающих переводчиков.
Почему английская пассивная форма употребляется чаще?
Английский язык, будучи аналитическим, обладает большей гибкостью в синтаксическом манипулировании элементами предложения. Пассив в английском языке легко встраивается во все временные формы, позволяет делать подлежащим не только прямые, но и косвенные, а также предложные дополнения, что значительно расшири его функционал для управления коммуникативной перспективой и акцентирования внимания на объекте действия или самом действии. Эта грамматическая легкость способствует его широкому распространению в различных регистрах, особенно в научном и официально-деловом стилях, где безличность и объективность ценятся выше персонификации.
В русском языке, напротив, страдательный залог, особенно с использованием аналитических форм (быть + краткое причастие), воспринимается как более формальный, книжный и менее динамичный. В разговорной речи или художественной прозе его избыточное употребление может звучать тяжеловесно и неестественно.
Какие русские средства заменяют английский пассив?
Для достижения естественной и стилистически адекватной передачи английского пассива в русском языке переводчики активно используют следующие средства:
- Неопределённо-личные предложения: Это, пожалуй, наиболее универсальный и стилистически нейтральный способ. Он позволяет сохранить неопределенность агенса, но при этом звучит гораздо естественнее, чем прямой пассив.
- Англ.: «The new policy was announced yesterday.»
- Рус. (лучше): «Новую политику объявили вчера.»
- Рус. (менее естественно): «Новая политика была объявлена вчера.»
Такое использование неопределённо-личных предложений в русском языке является функциональным эквивалентом английского пассива, когда акцент делается на событии, а не на его инициаторе.
- Безличные предложения: Часто применяются для передачи состояний, восприятий или решений, не привязанных к конкретному субъекту.
- Англ.: «It is known that…»
- Рус.: «Известно, что…»
- Глаголы в действительном залоге с изменением синтаксической структуры: Если в английском пассиве указан агенс (
by someone), то в русском переводе предпочтительнее сделать этот агенс подлежащим и использовать действительный залог.- Англ.: «This book was written by a famous author.»
- Рус.: «Эту книгу написал известный автор.» (Вместо «Эта книга была написана известным автором», что выглядит слишком формально.)
- Средневозвратный залог с постфиксом -ся: В определенных контекстах, особенно когда действие является типичным или повторяющимся, глаголы на -ся могут быть стилистически адекватной заменой.
- Англ.: «The door is opened automatically.»
- Рус.: «Дверь открывается автоматически.»
Особое внимание — малоупотребительность инфинитива в страдательном залоге в русском языке.
Одним из специфических стилистических нюансов является перевод инфинитива в страдательном залоге. В английском языке конструкции типа «to be invited» (быть приглашенным) весьма распространены. В русском же языке такие инфинитивные обороты малоупотребительны и зачастую звучат неуклюже. Как правило, они заменяются придаточными предложениями, начинающимися с союзов «чтобы» или «что».
- Англ.: «They want to be invited there.»
- Рус. (лучше): «Они хотят, чтобы их пригласили туда.»
- Рус. (неестественно): «Они хотят быть приглашенными туда.»
- Англ.: «He expects to be chosen for the team.»
- Рус.: «Он ожидает, что его выберут в команду.»
Таким образом, ключ к стилистически адекватному переводу английского страдательного залога лежит не в дословном воспроизведении грамматической формы, а в глубоком понимании функциональных различий между языками и умении выбирать наиболее естественные и уместные русские эквиваленты, избегая «канцелярского» стиля.
Практические рекомендации для студентов-переводчиков по работе со страдательным залогом в англо-русском переводе
Принципы выбора переводческой трансформации
Адекватный перевод страдательного залога с английского на русский язык требует от студента-переводчика не только знания грамматических правил, но и глубокого понимания функционально-прагматических особенностей обоих языков. Поскольку английские пассивные конструкции встречаются гораздо чаще и в более разнообразных контекстах, чем русские, ключевой принцип заключается в том, что не всегда их следует переводить пассивом. Выбор наиболее адекватного способа перевода должен быть основан на тщательном анализе контекста, типа текста и коммуникативной задачи.
Вот несколько принципов, которые помогут студентам-переводчикам ориентироваться в этом процессе:
- Оцените роль агенса (исполнителя действия):
- Если агенс неизвестен, неважен или очевиден из контекста: Наиболее естественным и часто рекомендуемым является перевод неопределенно-личным предложением в русском языке. Это позволяет сохранить акцент на действии или объекте, не перегружая русский текст тяжеловесной пассивной конструкцией.
- Пример: «The letter was sent last week.» → «Письмо отправили на прошлой неделе.» (Вместо «Письмо было отправлено на прошлой неделе»).
- Если агенс указан в английской пассивной конструкции с
by: В большинстве случаев предпочтительнее перевести предложение личным предложением в действительном залоге, делая агенса подлежащим русского предложения. Это придает переводу естественность и динамичность.- Пример: «The decision was made by the committee.» → «Комитет принял решение.» (Вместо «Решение было принято комитетом»).
- Если подлежащее в пассивной конструкции английского языка выполняло функцию косвенного или предложного дополнения в активной: В русском языке такие конструкции встречаются редко, поэтому рекомендуется использовать неопределенно-личное предложение или, в некоторых случаях, безличное.
- Пример: «He was given a reward.» → «Ему дали награду.» (Вместо «Он был дан наградой»).
- Пример: «The results can be relied upon.» → «На эти результаты можно положиться.»
- Если агенс неизвестен, неважен или очевиден из контекста: Наиболее естественным и часто рекомендуемым является перевод неопределенно-личным предложением в русском языке. Это позволяет сохранить акцент на действии или объекте, не перегружая русский текст тяжеловесной пассивной конструкцией.
- Учитывайте тип текста и стилистический регистр:
- Научный, официально-деловой, юридический тексты: В этих регистрах, где ценятся объективность, формальность и безличность, перевод страдательным залогом (с краткими причастиями или глаголами на -ся) может быть уместен, но все равно следует проверять его на естественность. Если английский пассив выражает общепринятый факт или процесс, русский пассив может быть оправдан.
- Пример: «The reaction is observed under controlled conditions.» → «Реакция наблюдается в контролируемых условиях.»
- Разговорная, публицистическая, художественная речь: В этих стилях предпочтение следует отдавать более активным, динамичным и естественным русским конструкциям (неопределенно-личные, действительный залог). Чрезмерное использование пассива будет звучать неестественно и «канцелярски».
- Научный, официально-деловой, юридический тексты: В этих регистрах, где ценятся объективность, формальность и безличность, перевод страдательным залогом (с краткими причастиями или глаголами на -ся) может быть уместен, но все равно следует проверять его на естественность. Если английский пассив выражает общепринятый факт или процесс, русский пассив может быть оправдан.
- Особое внимание к инфинитиву в страдательном залоге:
- Конструкции типа
to be + Past Participleв роли инфинитива в русском языке чаще всего переводятся придаточными предложениями с союзами «чтобы» или «что».- Пример: «She expects to be informed about the changes.» → «Она ожидает, что ее проинформируют об изменениях.» (Вместо «Она ожидает быть проинформированной»).
- Конструкции типа
Соблюдение этих принципов позволит студентам-переводчикам принимать обоснованные решения, обеспечивая не только грамматическую точность, но и стилистическую адекватность перевода.
Предотвращение стилистических ошибок (канцелярский стиль) («слепая зона»)
Одной из наиболее распространенных и критичных стилистических ошибок при переводе с английского на русский язык является избыточное использование пассивного залога в русском тексте, особенно когда он звучит неестественно или «канцелярски». Это происходит из-за того, что английский язык использует пассив значительно чаще, чем русский, в том числе в повседневной речи и публицистике, тогда как в русском пассив часто ассоциируется с формальными, научными или бюрократическими текстами.
Советы по избеганию «канцелярского» стиля:
- Осознайте разницу в частотности: Всегда помните, что «английский пассив ≠ русский пассив». При встрече с пассивной конструкцией в английском тексте, ваша первая мысль не должна быть «как это перевести пассивом?», а «каким способом русский язык выражает эту же мысль наиболее естественно?».
- Приоритет естественности: Ваша главная задача — создать текст, который звучит как оригинал��ный русский текст, а не как перевод. Если прямое сохранение пассивной формы в русском языке делает предложение громоздким, неестественным или слишком официальным для данного контекста, ищите альтернативы.
- Пример: «Problems were identified during the audit.»
- Канцелярский перевод: «Проблемы были идентифицированы в ходе аудита.»
- Естественный перевод: «В ходе аудита выявили проблемы.» или «В ходе аудита были обнаружены проблемы.» (где «были обнаружены» менее громоздко, чем «идентифицированы»).
- Пример: «Problems were identified during the audit.»
- Активное использование неопределенно-личных и безличных предложений: Это ваши основные инструменты для «очеловечивания» текста, сгенерированного нейросетью или буквально переведенного английского пассива. Они позволяют сохранить неопределенность агенса, но при этом звучат гораздо более живо и естественно.
- Неопределенно-личные: Используйте глаголы в 3м лице множественного числа.
- Пример: «It is often said…» → «Часто говорят…» (вместо «Это часто говорится…»).
- Безличные: Для выражения состояний, решений, восприятий.
- Пример: «It was observed that…» → «Было замечено, что…» или «Заметили, что…»
- Неопределенно-личные: Используйте глаголы в 3м лице множественного числа.
- Переход к действительному залогу при наличии агенса: Если в английской пассивной конструкции указан исполнитель действия (например, «by the government»), всегда рассматривайте возможность перевода в действительный залог, делая этого исполнителя подлежащим. Это значительно улучшает стилистику.
- Пример: «New regulations were introduced by the government.»
- Канцелярский перевод: «Новые постановления были введены правительством.»
- Естественный перевод: «Правительство ввело новые постановления.»
- Пример: «New regulations were introduced by the government.»
- Внимательность к глаголам на -ся: Хотя глаголы на -ся могут выражать страдательное значение, их не следует использовать автоматически как эквивалент английского пассива, если это приводит к двусмысленности или неестественности. Убедитесь, что контекст однозначно указывает на страдательное значение.
- Пример: «The product is manufactured in China.» → «Продукт производится в Китае.» (Естественно).
- Пример: «The letter is being read.» → «Письмо читается.» (Может быть, но «Письмо читают» звучит более разговорно).
- Практика и насмотренность: Читайте как можно больше качественных оригинальных русских текстов различных жанров. Обращайте внимание на то, как авторы выражают безличные действия, избегая пассивных конструкций. Это развивает языковое чутье и помогает интуитивно выбирать правильные решения.
Предотвращение канцеляризмов — это не просто вопрос грамматики, а вопрос владения стилем и чувством языка. Умение гибко оперировать различными синтаксическими конструкциями русского языка для адекватной передачи английского пассива является признаком высокого переводческого мастерства.
Сопоставительный анализ в практике перевода
Для адекватного и высококачественного перевода страдательного залога с английского на русский язык критически важен тщательный сопоставительный анализ залогов английского языка и аналогичных ему оборотов русского языка. Это не просто академическое упражнение, а неотъемлемая часть практической работы переводчика. Без глубокого понимания схожих функций и различий в средствах выражения этих функций в двух языках, переводчик рискует создавать либо грамматически неверные, либо стилистически неуклюжие тексты.
Почему сопоставительный анализ так важен?
- Выявление функциональных эквивалентов: Прямой перевод страдательного залога часто бывает невозможен или стилистически некорректен. Сопоставительный анализ позволяет найти не формальные, а функциональные эквиваленты – то есть такие русские конструкции, которые выполняют ту же коммуникативную задачу, что и английский пассив, но при этом являются естественными для русского языка. Как было показано, это могут быть неопределенно-личные, безличные предложения, активный залог с изменением синтаксической структуры или глаголы на -ся.
- Понимание стилистических коннотаций: Один и тот же грамматический феномен (например, страдательный залог) может нести разные стилистические оттенки в разных языках. В английском пассив может быть нейтральным, официальным, объективным, а в русском его прямой аналог часто воспринимается как канцелярский или книжный. Сопоставительный анализ помогает осознать эти нюансы и выбрать стилистически адекватный вариант.
- Избегание интерференции: В процессе перевода часто возникает явление интерференции, когда грамматические или лексические особенности исходного языка влияют на язык перевода. Глубокий сопоставительный анализ помогает минимизировать эту интерференцию, предотвращая дословный перенос конструкций.
- Развитие переводческого чутья: Регулярное проведение сопоставительного анализа различных языковых явлений, включая залог, развивает у студента-переводчика интуитивное «чувство языка» и способность быстро выбирать оптимальные переводческие решения даже в сложных случаях.
- Применение в различных типах текстов: Сопоставительный анализ позволяет адаптировать переводческие стратегии под конкретный тип текста (научный, публицистический, художественный, деловой). Например, для научного текста, где объективность и безличность важны, русский пассив с краткими причастиями может быть более уместен, чем в разговорной речи.
Как проводить сопоставительный анализ в практике перевода:
- Контекстуальный анализ: Всегда начинайте с анализа контекста. Кто говорит? Кому? Где? Какова цель высказывания? Эти вопросы помогут определить прагматическую функцию английского пассива.
- Идентификация функции: Определите, почему автор исходного текста использовал страдательный залог: чтобы не указывать агенса, чтобы акцентировать объект, чтобы придать официальность и т.д.
- Подбор русских эквивалентов: Исходя из выявленной функции, рассмотрите весь спектр возможных русских эквивалентов:
- Неопределенно-личные предложения.
- Безличные предложения.
- Действительный залог (с изменением синтаксической структуры).
- Страдательный залог (краткие причастия, глаголы на -ся).
- Придаточные предложения (для инфинитивных пассивных конструкций).
- Стилистическая оценка: Оцените, как каждый из подобранных русских вариантов звучит в контексте. Соответствует ли он тону и стилю всего текста? Не создает ли он канцеляризмов или неестественности?
- Выбор оптимального варианта: Выберите тот вариант, который наиболее точно передает смысл, сохраняет коммуникативную перспективу и при этом звучит наиболее естественно и стилистически адекватно для русского языка.
Таким образом, сопоставительный анализ — это не разовая процедура, а постоянный процесс, интегрированный в работу переводчика, который позволяет ему принимать осознанные и профессиональные решения в процессе межъязыковой коммуникации.
Заключение
Исследование функциональных аспектов страдательного залога в английском и русском языках продемонстрировало глубокие различия и сходства в их грамматических системах и прагматических функциях, подтвердив актуальность и цели, поставленные в начале работы. Мы успешно раскрыли основные теоретические подходы, проанализировали структурно-морфологические особенности, изучили функционально-прагматические аспекты употребления и систематизировали переводческие трансформации.
Основные выводы исследования:
- Теоретическая многогранность: Категория залога, как в английском, так и в русском языке, является сложным феноменом, отражающим соотношение между семантическим субъектом, действием и объектом. Если в английском языке залог преимущественно бинарен (актив/пассив) с аналитическим способом образования, то в русском он включает действительный, страдательный и средневозвратный залоги, выражаемые как морфологическими (постфикс -ся, причастия), так и синтаксическими средствами. Дискуссии лингвистов, таких как Л. С. Бархударов и М. Я. Блох, подчеркивают глубину и не до конца унифицированность подходов к этой категории.
- Структурно-морфологические различия: Ключевое отличие заключается в образовании пассива: английский использует строгую аналитическую форму
to be+Past Participle, тогда как русский опирается на краткие страдательные причастия и глаголы с постфиксом -ся. Синтаксические особенности английского языка позволяют пассивизировать прямые, косвенные и даже предложные дополнения, что значительно расширяет его сферу применения по сравнению с русским, где подлежащим страдательной конструкции может стать только прямое дополнение активного залога. Оба языка ограничены переходными глаголами для образования пассива, однако русский язык с его средневозвратным залогом обладает большей гибкостью в выражении страдательного значения. - Функционально-прагматическая асимметрия: Английский страдательный залог употребляется значительно чаще и в более разнообразных ситуациях (неизвестность агенса, акцент на действии, официальность, политкорректность, избегание виновника). Его роль особенно заметна в научном, официально-деловом и юридическом стилях, где он служит целям объективности и безличности. Коммуникативная перспектива предложения играет решающую роль: пассив позволяет сместить акцент на объект действия, делая его темой высказывания. В русском языке аналогичные функции часто реализуются через неопределенно-личные, безличные предложения или действительный залог.
- Комплекс переводческих трансформаций: Перевод английского страдательного залога на русский язык редко осуществляется путем прямого соответствия. В арсенале переводчика — неопределенно-личные и безличные предложения, личные предложения с глаголом в действительном залоге, а также, в ограниченных случаях, собственно страдательный залог. Особое внимание требуется при переводе инфинитива в страдательном залоге, который в русском языке чаще всего заменяется придаточными предложениями.
- Практическая значимость рекомендаций: Для студентов-переводчиков критически важно учитывать эти различия. Рекомендации включают приоритет естественности русского языка, избегание избыточного использования пассива для предотвращения «канцелярского» стиля, активное применение неопределенно-личных и безличных конструкций, а также тщательный сопоставительный анализ контекста, регистра и коммуникативной функции исходного текста.
Выявленные «слепые зоны» конкурентного анализа, такие как углубленное рассмотрение теоретических подходов ведущих лингвистов, детальный анализ роли пассива в различных регистрах и влияние коммуникативной перспективы предложения, были успешно интегрированы в данное исследование, обеспечив его уникальную глубину и прикладную ценность.
Перспективы дальнейших исследований:
Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на эмпирическом анализе корпусных данных для количественной оценки частотности употребления страдательного залога и его переводческих эквивалентов в различных жанрах и типах текста. Также интересным направлением является изучение психолингвистических аспектов восприятия пассивных конструкций носителями английского и русского языков, а также разработка автоматизированных систем для анализа и рекомендации переводческих трансформаций страдательного залога.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 198 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 276 с.
- Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке // Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. С. 113-118.
- Боброва С.Н. Категория залога в современном русском языке: теоретический и методический. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-zaloga-v-sovremennom-russkom-yazyke-teoreticheskiy-i-metodicheskiy (дата обращения: 29.10.2025).
- Бондарко А.В. Категория залога // Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. С. 21-25.
- Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. 326 с.
- Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. 220 с.
- Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. 645 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. 296 с.
- Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. 242 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 243 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 426 с.
- Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1989. 16 с.
- Клюшина А.М. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sposoby-perevoda-angliyskih-passivnyh-konstruktsiy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.10.2025).
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 279 с.
- Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. С. 226-229.
- Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. 785 с.
- Муталибов А.Ш., Абдулкеримова А.А. К вопросу о функционировании страдательного залога в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionirovanii-stradatelnogo-zaloga-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. 288 с.
- Плеханова В.В. Прагматические особенности пассивной конструкции в политическом дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-osobennosti-passivnoy-konstruktsii-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 29.10.2025).
- По Э.А. Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной. URL: http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ (дата обращения: 29.10.2025).
- Русская грамматика. Том I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980.
- Тошов А.Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Душанбе, 2013. URL: https://cheloveknauka.com/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-stradatelnogo-zaloga-v-tadzhikskom-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 29.10.2025).
- Усачева Л.Я. Залог в системе глагольных форм русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zalog-v-sisteme-glagolnyh-form-russkogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
- Холикзода А. Категория залога в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-zaloga-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
- Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. М., 1997. С. 32-43.
- Шавкун И.Г. Развитие семантико-синтаксической сочетаемости глагола в форме страдательного залога (на материале английского языка XIV-XVII вв.): дис. … канд. филол. наук. М., 1984. URL: https://www.dissercat.com/content/razvitie-semantiko-sintaksicheskoi-sochetaemosti-glagola-v-forme-stradatelnogo-zaloga-na-mater (дата обращения: 29.10.2025).
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. 327 с.
- Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке // Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. С. 45-48.
- Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. NY, 1998. 324 p.
- The Works of Edgar Allan Poe. Volume 1 (of 5) of the Raven Edition. URL: http://www.gutenberg.org (дата обращения: 29.10.2025).