Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты изучения страдательного залога в английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава
2. Функционирование страдательного залога в произведениях Э.По и его переводе на русский язык 14
Выводы по главе 3 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Источники художественной литературы 36
Выдержка из текста
Введение
Перевод текстов художественной литературы обусловлен сложностями, связанными не столько с необходимостью передать содержащуюся в тексте когнитивную информацию, сколько со стремлением переводчикавыразить мироощущение автора и его героев, при этом часто существенно меняя использующуюся систему образов и выразительных средств.
Умение подобрать правильный эквивалент является не только условием передачи каждой отдельной единицы перевода в художественном тексте, но, прежде всего, условием воссоздания идиостиля автора.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со страдательным залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств адекватного перевода данных конструкций, использующихся в художественном тексте на английском языке, на русский язык.
Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода художественного текста с английского на русский язык, обусловленную необходимостью достижения адекватного перевода страдательного залога, использующегося в художественном тексте.
Целевая установка — выявление адекватности перевода «художественного слова» при использовании различных синтаксических и лексико-грамматических трансформаций.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать страдательный залог;
продемонстрировать стратегию адекватного перевода страдательного залога, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, обусловленных идиостилем автора.
Матералом исследования является детективная проза Э.А. По.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода художественного текста.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. — 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NУ, 1998. – 324р.
Источники художественной литературы
22. По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной).
- http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
23. Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. — http://www.gutеnbеrg.оrg