Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения страдательного залога в английском языке 5

Выводы по главе 1 13

Глава 2. Функционирование страдательного залога в произведениях Э.По и его переводе на русский язык 14

Выводы по главе 3 32

Заключение 33

Список использованной литературы 35

Источники художественной литературы 36

Выдержка из текста

Введение

Перевод текстов художественной литературы обусловлен сложностями, связанными не столько с необходимостью передать содержащуюся в тексте когнитивную информацию, сколько со стремлением переводчикавыразить мироощущение автора и его героев, при этом часто существенно меняя использующуюся систему образов и выразительных средств.

Умение подобрать правильный эквивалент является не только условием передачи каждой отдельной единицы перевода в художественном тексте, но, прежде всего, условием воссоздания идиостиля автора.

Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со страдательным залогом.

Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств адекватного перевода данных конструкций, использующихся в художественном тексте на английском языке, на русский язык.

Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.

Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода художественного текста с английского на русский язык, обусловленную необходимостью достижения адекватного перевода страдательного залога, использующегося в художественном тексте.

Целевая установка — выявление адекватности перевода «художественного слова» при использовании различных синтаксических и лексико-грамматических трансформаций.

Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:

охарактеризовать страдательный залог;

продемонстрировать стратегию адекватного перевода страдательного залога, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, обусловленных идиостилем автора.

Матералом исследования является детективная проза Э.А. По.

Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода художественного текста.

Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.

3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.

4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.

5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.

6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. — 220 с.

7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.

9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.

13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.

15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.

16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. – 785с.

17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.

18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32—43.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.

20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.

21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NУ, 1998. – 324р.

Источники художественной литературы

22. По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). — http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ

23. Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. — http://www.gutеnbеrg.оrg

Похожие записи