Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Явление политкорректности: история и современность 6
1.1. Возникновение и развитие явления политкорректности 6
1.2. Особенности политкорректной лексики 12
Вывод по 1 главе 18
Глава
2. Английская политкорректная лексика в переводческом аспекте 20
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 20
2.2. Стратегии перевода политкорректной лексики 24
Выводы по 2 главе 30
Заключение 31
Библиография 33
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.
Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.
- проанализировать сущность понятия лексических трансформаций и определить различные подходы к их типологизации;
- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.
Объектом данного исследования являются лексические заимствования в современном литературном языке и проблемы речевой культуры. Предметом – научные работы российских ученых о культуре общения и развитии современного русского языка.
Библиография
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Беляков, А.В. Большая актуальная политическая энциклопедия / А.В. Беляков, О.А. Матвейчев. – М.: Эксмо, 2009. [Электронный ресурс]
URL: http://greater_political.academic.ru/144/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
3. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Валеева, А.Е. Политический дискурс в современных отечественных лингвистических исследованиях / А.Е. Валеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 335-338.
5. Вандышева, А.В. Гендерный аспект политкорректности / А.В. Вандышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 64-68.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7. Герасименко, Д.В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д.В. Герасименко. – М., 2013. – 24 с.
8. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.16. – М.: Прогресс, 1985. – 315 с.
9. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
10. Колаковская, А. IMAGINE… Интеллектуальные истоки политкорректности / А. Колаковская // Нов. Польша. – Варшава. – 2004. — № 3. [Электронный ресурс]
URL: http://www.novpol.ru/index.php?id=200 (дата обращения: 12.12.2016).
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо, 2006. [Электронный ресурс]
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28525/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
13. Лазаревич, Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) / Е.М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. – 2014. — № 378. – С. 25-29.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
15. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография / Л.П. Лобанова. – М.: Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Моск. гос. ун-т леса, 2004. – 164 с.
16. Малышева, О.Л. К вопросу о функционировании феномена «политическая корректность» / О.Л. Малышева, Е.Г. Шидловский // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. ст.: В 2 ч. – Вып.5. – Ч.2. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 47-52.
17. Миньяр-Белоручева, А.П. Политическая корректность и языковая норма / А.П. Миньяр-Белоручева, М.Е. Покровская // Вестник Южноуральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2007. — Вып.4. — № 1(73).
– С. 27-31.
18. Национальный корпус русского языка: параллельный корпус. [Электронный ресурс]
URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html (дата обращения: 12.12.2016).
19. Погорелый, Д.Е. Политологический словарь – справочник / Д.Е. Погорелый, В.Ю. Фесенко, К.В. Филиппов. – Ростов-на-Дону: Наука-Спектр, 2008. [Электронный ресурс]
URL: http://politics_reference.academic.ru/317/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
21. Смирнова, Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран / Ю.Л. Смирнова // Политическая лингвистика. – Раздел
2. Политическая коммуникация. – 2010. — № 4(34).
– С. 163-165.
22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
23. Шейгал, Е.И. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах / Е.И. Шейгал. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24-26.
24. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм / Д.Н. Шмелев // в кн. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. – С. 402-403.
25. Эко, У. Полный назад / У. Эко / Пер. с англ. – М.: Эксмо, 2007. – 524 с.
26. Hughes, G. Political Correctness. A history of semantics and culture / G. Hughes. – Wiley-Blackwell, 2010. – 334 p.
27. Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. – New York: Crown Publishers, Inc., 1981. – 407 p.
28. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. — Second edition. — London and New York: Routledge, 2008. — 337 p.
29. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77– 80.
список литературы