Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. 7
ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Понятие перевода и видов перевода 7
1.2 Основные проблемы современного переводоведения 13
1.3 Классификация текстов и методы их перевода 18
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. 28
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 28
2.1 Дефиниция термина и его специфика 28
2.2 Классификация терминов и способы их перевода 32
2.3 Характеристика медицинской терминологии в немецком и русском языках в целом и терминологии медицины катастроф в частности 39
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА 3. 43
СТРАТЕГИЯ И АЛГОРИТМ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТУДЕНТОВ МПГУ ДЛЯ «ВОЕННО-МЕДИЦИНСКОГО ЖУРНАЛА») 43
3.1 Построение общей стратегической линии при переводе узкоспециальных текстов 43
3.2 Построение алгоритма работы переводчика при переводе узкоспециальных текстов 45
3.3 Поиски эквивалентов перевода незалексикографированных узкоспециальных терминов на русский язык 50
Выводы по третьей главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса как репрезентации научного знания не для узкого круга специалистов, а для широкого круга читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведение, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.Для выполнения данной работы мы выбрали поэтические произведения Редьярда Киплинга. Киплинга и их русских переводов, необходимых для сопоставительного анализа, мы также обратились к исследованиям филологов творчества Р.
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Данные лексемы, являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, занимают значительное место в лексике многих языков. В итоге усилившееся в XXI веке взаимодействие языков между собой при значительной роли экономических и культурных связей между разными народами приводит к образованию фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург., 2004. — 352 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
4. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с.
5. Большая Советская Энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. – Москва: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 с.
6. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. — Москва: МПУ, Народный учитель, 2001. – 216 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. — Москва, 1998. – 104 с.
8. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс]
/ Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2015).
9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – Москва, 2004.
10. Гарбовский, Н.К. Теория пе-ревода / Н.К. Гарбовский. – Москва, 2004. С.206
11. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М Глушко. — Москва, 1974. – 215 с.
12. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. -Москва, 1997. – 448 с.
13. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
14. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с.
15. Жирмунский, В.М. Национальный язык и соци-альные диалекты. – Л.: Художественная литера- тура, 1936. – 298 с.
16. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. — 222 с.
17. Канделаки, Т.Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии //Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. — Москва, 1970. – 167 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс]
/ Л.К. Латышев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf /. (Дата обращения 18.03.2015)
20. Левин, Ю. Д. Русские переводчики
2. века и развитие худ.перевода./ Ю. Д. Левин — Ленинград, 1985. – 91 с.
21. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – Москва, 1985. – 167 с.
22. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Москва: Московский лицей, 1996. – 298 с.
24. Мурат, В.П. Введение в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И. Богатырева, Г. И. Рапова. – МОСКВА, 2002. — 342с.
25. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. – Пермь, 2005. – 203 с.
26. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с.
27. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс]
/ Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2015)
29. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Н. Новгород, 2001. – 135 с.
30. Сенкевич, М.П.Стилистика научной речи и литературноередак-тирование научных произведений / М.П. Сенкевич. — Москва: Высшая школа, 1984.- 320 с.
31. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.
32. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз.пед. ин-тов / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.
33. Словарь современного русского литературного языка В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. – Москва: Просвещение, 1991. – 680 с.
34. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. — Москва, 1997.
35. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. – Москва: Либроком, 2009. – 386 с.
36. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва: АСТА, 2007. – 207 с.
37. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
38. Туркова, Е.С. К вопросу о критериях художественности / Е.С. Туркова, С.В. Тюленев // Вестник Московского университета. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.
39. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс]
/ Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2015).
40. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – Москва, 2002. – 228 с.
41. Чиж И. М. Военная медицина а медицина катастроф / И. М. Чиж // Военно-медицинский журнал. – М. : Редакция «Военно-медицинского журнала», 2010. – С. 17 – 22
42. Швецова, С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминоситеме [Текст]// автореф.дисс … канд.филол.н., Иркутск, 2005. – С. 5.
43. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс. – М.: Прометей, 2005. – 148 с.
44. Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — Москва, 1957.
45. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс]
/ В.Е. Щетинкин. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297408/. (Дата обращения 19.03.2015)
46. Duden Wörterbuch Medizinischer Fachbegriffe: 8. Überarbeitete und ergänzte Auflage. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. – 866 S.
47. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // The Translation Studies Reader. – Routledge, 2000.
48. Thorsten, Rölke. Fachsprachen. – Berlin: Schmidt, 1999. – 250 S.
список литературы