Введение. Формулируем цели и задачи исследования
Изучение многозначности, или полисемии, представляет собой одну из фундаментальных задач современной лингвистики. Это не просто академический интерес: понимание того, как одно слово развивает и удерживает множество связанных значений, имеет прямое практическое применение. С этим явлением постоянно сталкиваются переводчики, пытаясь адекватно передать игру слов, и инженеры, работающие над системами машинного перевода и анализа текстов. Актуальность исследования определяется тем, что полисемия является живым и постоянно развивающимся механизмом языка.
Основная научная проблема, рассматриваемая в курсовой работе, заключается в сложности разграничения полисемии и омонимии на практическом материале, а также в необходимости комплексного описания семантической структуры слова, которое объясняло бы как его текущее состояние, так и историческую логику его развития. Таким образом, объектом исследования является явление многозначности в английском языке, а предметом — синхроническая и диахроническая структура значений конкретного слова (например, «head» или «table»).
Исходя из этого, цель работы — выявить и описать семантическую структуру выбранного многозначного слова, проследив пути развития его значений. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретическую базу по проблеме полисемии;
- Отобрать и систематизировать фактический материал;
- Провести синхронический анализ актуальных значений слова;
- Провести диахронический анализ его семантической истории;
- Синтезировать полученные результаты для построения целостной модели.
Данная структура позволит последовательно перейти от теоретического фундамента к практическому анализу и обоснованным выводам.
Раздел 1. Теоретические основы изучения полисемии
Полисемия — это свойство языковой единицы, прежде всего слова, иметь несколько взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Это одно из ключевых понятий лексической семантики, поскольку именно способность слов развивать новые смыслы обеспечивает гибкость и экономность языка. Все значения одного полисеманта (многозначного слова) образуют сложную, но упорядоченную семантическую структуру, где обычно выделяется прямое, или центральное, значение и производные, периферийные значения.
Ключевой теоретической и практической проблемой является разграничение полисемии и омонимии. Омонимы — это слова, которые совпадают по форме (написанию и/или произношению), но не имеют никакой смысловой связи между собой. Различие между ними фундаментально:
Полисемия — это одно слово со множеством значений. Омонимия — это несколько разных слов, которые случайно совпали по форме.
Для их разграничения используются два основных критерия:
- Этимологический критерий: У значений полисемантичного слова должен быть общий источник происхождения. Омонимы же происходят от разных корней.
- Семантический критерий: Между значениями многозначного слова можно установить смысловую связь. Например, значения слова «head» («голова человека», «руководитель отдела», «верхняя часть чего-либо») очевидно связаны через общую идею главенства или верхнего положения.
Новые значения в языке возникают не хаотично. Основными механизмами семантического развития, порождающими полисемию, являются метафора и метонимия. Метафора — это перенос наименования по сходству (формы, функции, цвета), а метонимия — перенос по смежности (например, «читать Шекспира» вместо «читать произведения Шекспира»). Понимание этих процессов является ключом к анализу семантической эволюции любого слова.
Раздел 2. Ключевые подходы к анализу многозначности в лингвистике
Для всестороннего и глубокого изучения такого сложного явления, как полисемия, современная лингвистика использует два фундаментальных подхода: синхронический и диахронический. Они не противоречат друг другу, а, напротив, дополняют, позволяя получить объемную картину.
Синхронический анализ направлен на изучение языковой системы в определенный момент времени, условно говоря, «здесь и сейчас». Применительно к полисемии это означает описание и систематизацию всех значений слова, которые актуальны для современных носителей языка. Синхрония отвечает на вопрос: «Как устроена семантическая структура слова сегодня?«. Она позволяет выявить ядро и периферию, определить семантические связи между значениями и их стилистические особенности.
Диахронический анализ, в свою очередь, исследует язык в его эволюции, во времени. Этот подход позволяет проследить историю слова с момента его появления в языке. Диахрония отвечает на вопрос: «Как и почему семантическая структура слова стала такой, какой мы ее видим сегодня?«. Именно диахронический анализ помогает отследить происхождение различных значений, установить, какое из них было первичным, и реконструировать пути семантических переносов.
Полноценное исследование смыслового развития слова невозможно без комбинации этих двух подходов. Сначала в рамках синхронного изучения описывается текущая система значений, а затем диахронический анализ раскрывает историческую логику ее формирования. Для практической реализации этих подходов используются конкретные методы:
- Компонентный анализ: Метод «расщепления» значения на минимальные семантические компоненты, или семы. С его помощью можно наглядно сравнить значения и выявить общие семы, доказывающие их связь.
- Методы структурной семантики: Рассматривают значение слова не изолированно, а как элемент более широкой системы — семантического поля. Это помогает понять, как значения одного слова соотносятся со значениями других слов в той же тематической группе.
Таким образом, владение этими методологическими подходами позволяет провести строгое и научно обоснованное исследование.
Раздел 3. Методология и материал исследования
Для обеспечения достоверности и проверяемости результатов данное исследование строится на четкой методологической базе и авторитетных источниках. Материалом исследования послужило многозначное английское слово ‘table’, проанализированное на основе лексикографических данных и контекстуальных примеров.
Выбор источников имеет решающее значение для глубины анализа. В качестве основных были использованы:
- Oxford English Dictionary (OED): Этот словарь является ключевым источником для диахронического анализа. Он предоставляет подробную этимологическую информацию и фиксирует дату первого появления каждого значения в письменных источниках.
- Современные толковые словари (Macmillan, Longman): Используются для синхронического среза — выявления и описания актуальных на сегодняшний день значений слова.
- Корпусы текстов (например, British National Corpus): Позволяют проанализировать употребление слова в реальном контексте и оценить частотность разных значений.
Исследование проводится с применением следующих методов, каждый из которых решает конкретную задачу:
- Диахронический анализ применяется для отслеживания истории значений слова по данным OED, что позволяет реконструировать его семантическую эволюцию.
- Синхронический описательный метод используется для фиксации и классификации современных значений слова на основе толковых словарей.
- Компонентный анализ служит инструментом для выявления общих и дифференциальных семантических признаков у разных значений, что помогает доказать их внутреннюю связь.
Такой комплексный подход, сочетающий исторические данные с анализом современного состояния языка, позволяет получить объективную и всестороннюю картину семантической структуры исследуемого слова.
Раздел 4. Синхронический анализ семантической структуры слова
На синхронном срезе слово ‘table’ демонстрирует развитую семантическую структуру. Анализ современных толковых словарей и корпусных данных позволяет выделить несколько ключевых значений, активно используемых в речи:
- Table (1): Предмет мебели с плоской горизонтальной поверхностью и ножками. (An item of furniture with a flat top and one or more legs).
- Table (2): Набор фактов или цифр, систематизированных в строки и столбцы; таблица. (A set of facts or figures systematically displayed, especially in columns).
- Table (3): Содержание, оглавление книги. (Table of contents).
- Table (4): Плоскогорье, плато. (A flat elevated area of land; a plateau).
Для доказательства того, что это именно полисемия, а не омонимия, применим компонентный анализ. Выделим минимальные семантические признаки (семы) для каждого значения:
Table (1): [+ПРЕДМЕТ], [+МЕБЕЛЬ], [+ИСКУССТВЕННЫЙ], [+ПЛОСКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ], [+НАЛИЧИЕ ОПОРЫ]
Table (2): [-ПРЕДМЕТ], [+ИНФОРМАЦИЯ], [+СТРУКТУРИРОВАННОСТЬ], [+ВИЗУАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ], [+ПЛОСКОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ДАННЫХ]
Table (3): [-ПРЕДМЕТ], [+ИНФОРМАЦИЯ], [+СТРУКТУРИРОВАННОСТЬ], [+ТЕКСТОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ], [+ПЛОСКОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ДАННЫХ]
Table (4): [+ОБЪЕКТ], [+ПРИРОДНЫЙ], [+ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ], [+ПЛОСКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ], [+ВОЗВЫШЕНИЕ]
Сравнение наборов сем позволяет выявить семантические мосты между значениями. Ядерной семой, объединяющей почти все значения, является [+ПЛОСКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ] или ее метафорический аналог [+ПЛОСКОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ДАННЫХ]. Эта сема присутствует как в прямом значении «стол», так и в переносных «таблица» и «плато».
На основе этого можно построить модель семантической структуры слова. Ядром, очевидно, является значение ‘предмет мебели’. Оно наиболее конкретно и частотно. Значения ‘таблица’ и ‘оглавление’ составляют периферию, связанную с ядром через метафорический перенос идеи плоской поверхности для организации информации. Значение ‘плато’ также является периферийным и основано на метафорическом переносе по сходству формы. Таким образом, все значения связаны друг с другом, образуя единое семантическое поле.
Раздел 5. Диахронический анализ развития значений
Чтобы понять, почему современная семантическая структура слова ‘table’ выглядит именно так, необходимо обратиться к его истории. Диахронический анализ, основанный на данных Oxford English Dictionary (OED), позволяет реконструировать этот процесс шаг за шагом.
Этимология. Слово ‘table’ было заимствовано в английский язык из старофранцузского, куда оно, в свою очередь, пришло из латинского ‘tabula’, что означало «доска, плита, табличка для письма». Изначально в самом корне уже была заложена двойственность: «плоский предмет» и «поверхность для письма».
Хронология значений. Проследим, как развивались значения во времени:
- Около 1200 г.: Первое зафиксированное значение — «плита, дощечка» (особенно с десятью заповедями), что напрямую следует из латинского прототипа.
- Около 1300 г.: Появляется значение «предмет мебели», то есть стол. Это естественное развитие от «доски» к «доске на ножках». Это значение быстро становится доминирующим.
- Конец XV в.: Фиксируется значение «таблица с данными». Этот переход является классической метафорой. Данные, упорядоченно расположенные на странице, визуально напоминали предметы, разложенные на поверхности стола. Это подтверждает, что значение «график» произошло от значения «мебель».
- Около 1600 г.: Появляется географическое значение «плато, плоскогорье». Механизм переноса — снова метафора, основанная на внешнем сходстве формы (плоская вершина горы похожа на столешницу).
Таким образом, мы можем реконструировать семантическое древо. Первичное значение «доска, плита» дало начало основному современному значению «стол». А уже от него, как от ствола, через метафорические переносы «отросли» ветви: «таблица» и «плато». Диахронический анализ убедительно доказывает, что все рассмотренные значения исторически и семантически связаны, подтверждая вывод о полисемии.
Раздел 6. Синтез результатов и обсуждение
Проведенный двухэтапный анализ позволяет свести воедино данные синхронии и диахронии, получив целостное представление о семантической структуре слова ‘table’. Сопоставление результатов показывает, что диахрония полностью объясняет синхронию: текущая модель семантического поля слова является прямым следствием его исторического развития.
Синхронический анализ выделил ядро («стол») и периферию («таблица», «плато»), а также установил наличие общей семы [+ПЛОСКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ]. Диахронический анализ, в свою очередь, наглядно продемонстрировал, как эта связь формировалась. Латинский корень ‘tabula’ («доска») стал отправной точкой, которая развилась в доминирующее значение «стол». Именно от этого центрального значения, путем метафорических переносов, основанных на идее плоской поверхности, возникли все остальные периферийные значения.
Это позволяет окончательно ответить на проблемный вопрос, поставленный во введении: является ли ‘table’ случаем полисемии или омонимии. Данные убедительно доказывают полисемию, поскольку все значения этимологически восходят к одному корню и связаны между собой понятными механизмами семантического сдвига. Рассмотренный случай является достаточно типичным для английского языка, где метафорический перенос служит мощным источником пополнения лексики. В ходе анализа не возникло существенных сложностей, так как история слова хорошо задокументирована в лексикографических источниках.
Заключение
В ходе данной курсовой работы было проведено комплексное исследование явления полисемии на примере английского слова ‘table’. На основе изученной теоретической литературы были определены ключевые понятия лексической семантики и методологические подходы к анализу многозначности.
Практическая часть исследования состояла из двух этапов. В рамках синхронического анализа была описана современная структура значений слова, выделено ядро и периферия, а также установлены семантические связи между ними с помощью компонентного анализа. В ходе диахронического анализа была реконструирована история развития значений от латинского прототипа до наших дней, что позволило выявить конкретные механизмы семантических переносов (метафору).
Итоговый синтез результатов показал, что современная семантическая структура слова является прямым результатом его исторического развития. Таким образом, была достигнута главная цель работы: выявлена и описана семантическая структура многозначного слова, а также доказано, что все его значения взаимосвязаны.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации подходов к изучению полисемии, а практическая значимость — в том, что полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике и в преподавании английской лексикологии. В качестве перспективы для дальнейших исследований можно предложить сопоставительный анализ семантики слова ‘table’ в британском и американском вариантах английского языка.
Список использованных источников
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/3330/
- Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. — 2011 — №. 1 -. Стр. 123 — 128.
- Бабич, Г.Н. Lexology: а Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / Г.Н. Бабич — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2508/
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
- Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
- Катермина, В.В. Лексикология английского языка: Практикум [Электронный ресурс] / В.В. Катермина. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 120 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2457/
- Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.