Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
1. Явление многозначности в системе английского языка 7
1.1. Явление полисемии в английском языке 7
1.2. Виды полисемии в английском языке 12
1.3. Практическое значение явления полисемии 14
2. Особенности анализа семантической структуры многозначного слова в английском языке 19
2.1. Основы семантической структуры явления полисемии 19
2.2. Многозначность с точки зрения диахронии и синхронии 22
2.3. Анализ многозначности в синхронии на примере метафор публицистических текстов 24
Заключение 28
Список использованных источников 32
Выдержка из текста
Введение
На сегодняшний день человек уже не может полноценно жить в мире без знаний об основных научных понятиях из различных дисциплин, например: экономики, информатики, юриспруденции и прочих. Бесспорно, социальная значимость науки объясняет возможность применения терминов из особых областей в бытовых ситуациях. Использование специальной лексики за рамками «профессиональной деятельности повышает ее роль в процессе обмена информацией и усиливает коммуникативную направленность».
Важно подчеркнуть, что интеграция разных областей наук выступает в качестве одной из ключевых тенденций современного развития научных знаний, которая, как правило, обуславливает не только взаимопроникновение терминологической лексики в общеупотребительную, но также и заимствование терминов одних наук другими. Вследствие этого такие заимствования влекут за собой изменения в структуре значений терминов, активно развивая их многозначность.
Одним из центральных понятий лексической семантики является полисемия как явление языковой системы, образуемое многозначными словами. Многозначность «стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка» [10, с. 4], именно явление многозначности с самого начала был центральной проблемой когнитивной лингвистики.
Известно, что словарный состав – это не просто набор лексических единиц. Он является структурным единством, части которого взаимодействуют друг с другом. Лексико-семантические варианты многозначного слова представляют собой единицы лексико-семантической системы, в которой отражены и объективная действительность, и фантазийный мир человека. Поэтому исследователи полисемии сталкиваются со сложными проблемами: с одной стороны, есть основания для различения отдельных значений многозначного слова, а с другой – вероятность существования общего смысла (Архипов И.К., Киселёва С.В., Песина С.А.), объединяющего все значения слова, в данном случае, глагола со значение «смешивать».
Концепция многозначности основывается на представлении о дискретной организации лексических значений. Г. Стерн пытался объяснить природу языковых фактов, которые находятся в этой промежуточной области, и при этом не разрушить традиционного представления о дискретности значений [2, с. 190].
Д.Н. Шмелёв считал, что «принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. То, что лексикографические описания не отражают этого, существенно искажает представление о семантической структуре описываемых слов».
По мнению Х. Касареса, полисемия или многозначность представляет собой неизбежное следствие диспропорции между количеством знаков речи и количеством понятий, ищущих выражения в языке [7, с. 70].
Чем чаще слово употребляется в речи, тем больше оснований ожидать возникновения у него развёрнутой полисемии.
Исследование эволюции значений слов ведется аналогичным способом, однако, в данном случае, само понятие эволюции непосредственно вытекает из исторической действительности изменения значений слов. Рассмотрение вопросов семантической эволюции слов в синтагматическом аспекте, то есть в качестве лишь контекстуальной единицы, не раскрывает всю цепь возникновения и развития значений слов. При этом нужно отметить, что роль синхронного языкознания в исследовании актуальных, ныне функционирующих значений слова, их оттенков велика. Словом, в данном случае раскрывается жизнь слова в линейном (одновременном) соотнесении.
Исследование семантического развития слова ведет к прослеживанию развития значений того или иного слова с установлением его исконного, исходного значения. Для этого знание актуальных, сочетаемостных возможностей исследуемой лексики обязательно, но недостаточно. Исследование эволюции значений слова требует исторического подхода, то есть «восстановления пути во времени, который проделывает каждый элемент языка».
Итак, при исследовании смыслового развития слова синхронное изучение слова является первой фазой исследования, состоящей из изучения функционального своеобразия слова в системе значений данного слова и гомогенных с ним основ. Исследование смысловых отношений слов, в свою очередь, помогает раскрытию семантической сущности слова, его семантической реконструкции. Изучение исторического развития слова является второй фазой исследования, отражающей весь многогранный комплекс образования исконного и производных значений с рассмотрением внутренних (системных) отношений в слове.
Таким образом, синхрония и диахрония – это взаимодополняющие и взаимообогащающие процессы, необходимые при изучении смыслового развития слова. И только в комплексном исследовании, то есть при диасинхроническом изучении возможно достижение раскрытия процесса семантического развития слова [60, с. 14].
Поэтому данная тема актуальна.
Целью курсовой работы является изучение структуры многозначности в английском языке в синхронии и диахронии.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть явление многозначности (полисемии) в английском языке;
охарактеризовать виды полисемии;
описать практическое значение явления полисемии;
проанализировать особенности семантической структуры многозначного слова в английском языке в синхронии и диахронии.
Объектом исследования являются явления синхронии и диахронии, предметом – особенности структуры полисемии.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс]
/ И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/3330/
3. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. — 2011 — №. 1 -. Стр. 123 — 128.
4. Бабич, Г.Н. Lexology: а Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс]
/ Г.Н. Бабич — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2508/.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
8. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
9. Катермина, В.В. Лексикология английского языка: Практикум [Электронный ресурс]
/ В.В. Катермина. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 120 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2457/.
10. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.