Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Введение 3
Глава
1. Особенности английских фразеологических единиц, классификации фразеологизмов. 5
1.1. Подходы к определению фразеологизма 5
1.2. Основные классификации фразеологизмов в современном английском языке 12
1.3. Семантический анализ фразеологических единиц 21
1.4. Семантика фразеологизмов, функционирующих в текстах британской художественной прозы 25
Выводы по Главе 1 29
Глава
2. Семантические конституенты фразеологизмов художественной прозы, обозначающие черты характера человека. 31
Выводы по Главе 2 38
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Содержание
Выдержка из текста
Кроме того, фразеологизмы усиливают эстетическую сторону текста, поскольку с их помощью информационный конституент языка дополняется чувственно-интуитивным описанием наших ощущений.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся структурно-семантического анализа фразеологических единиц, относящихся к характеристике человека.
Страх перед неизвестным, страх будущего, смерти, страх за родных и близких, страх перед войной или перед неконтролируемыми явлениями природы – всё это непосредственно является доказательным примером универсальности и узнаваемости этой эмоции, присущей любой культуре, в том числе и английской. Рост исследований в данных сферах подтверждает интерес к изучению языка, прежде всего, как когнитивной структуры и как феномена человеческой культуры.
Теоретическая база исследования – работы по лексикологии английского языка (Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Г.Н. Бабич, В.В, Елисеевой) и синонимии (Е.В. Азарова, В.Г. Вилюман, А.П. Евгеньева, Е.А. Козлова, Ю.С. Корсакова, Л.А. Слепцова, Р.М. Хазиева, В.Д. Черняк, В.И. Шалак, А.В. Ширяева), толковые словари и словари синонимов английского языка.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «насекомые», «земноводные», «птицы», «пресмыкающиеся», «рыбы», и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц.
В качестве теоретической и практической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: «Begat: the King James Bible and the English language» D. Crystal, «Информация. История. Теория. Поток» Джеймса Глика, а также работа «Статьи по семиотике культуры и искусства» Ю.М. Лотмана.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей.Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций
Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.
Список источников информации
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1979, 311 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963, 179 с.
3. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных. М., Изд-во МГПИИЯ, 1956, 256 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 2012, 360 с.
5. Арнольд И.В. Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. 215 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1968., 901 с.
7. Бapхудapοв Л.С. Язык и пеpевοд (Вοпpοcы οбщей и чacтнοй теοpии пеpевοдa).
- М.: Междунapοдные οтнοшения, 1975, 229 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во иностранной лит-ры, 1995, 112 с.
9. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003, 302 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977, 344 с.
11. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972, 378 с.
12. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. – М.: Академический проспект, 2008, 322 с.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. М., 1974, 315 с.
14. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования английской медиаречи).
– М.: Едиториал УРСС, 2005, 232 с.
15. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М. Дрофа, 1997, 689 с.
16. Касаткин Л.Л. Современный русский язык. М., 2001, 347 с.
17. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования – М.: Издательство МГУ, 2003. – с. 40 – 52.
18. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : дисс. … доктора филол. наук : 10.02.19 «Теория языка». – М., 2009. – 63 с.
19. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // Вопросы языкознания. – 1979, № 6. – с. 142 – 160.
20. Кузьмина Н.А. Современный медиатекст. Омск, 2011, 202 с.
21. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, М. 1984, 602 с.
22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., Высшая школа, 1996, 314 с.
23. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. – 148 с.
24. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб, 1996, 176 с.
25. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009, 432 с.
26. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. Барнаул, 2003, 113 с.
27. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976, 688 с.
28. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М. 1998, 297 с.
29. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998, 301 с.
30. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – с. 9 – 21.
31. Трусова И.С. Русский язык и культура речи в терминах и понятиях. Владивосток, 2008, 152 с.
32. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Едиториал УРСС, 2009, 183 с.
33. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. «Советская энциклопедия» 1990, 826 с.
34. Cmejkova S., Danes F., Harlova E. Writing vs Speaking: Language, Text, Discourse, Communication.– 312 p.
35. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 711 p.
список литературы