Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Общелингвистические свойства имён собственных
1.2 Определение понятия «антропоним»
1.3 Возникновение антропонимов
1.4 Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологический способ словообразования антропонимов
2.2 Синтаксические способы словообразования антропонимов
2.3 Другие способы словообразования антропонимов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Материалом исследования послужили
11. лексических единиц русского языка и
15. единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).
В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным.
Сравнительно-сопоставительный анализ номенклатурных единиц в профессиональном подъязыке ( на материале музыкального подъязыка в английском и русском языках)
Интернациональная лексика в английском и русском языках последних трёх десятилетий
В работе излагаются результаты исследования семантического класса глаголов звучания, выделенных из системы лексико-семантических классов глаголов. Выбранный семантический класс исследуется в сопоставительном плане на материале русской и английской глагольной лексики.
Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках. Поэтому в данной работе предпринята попытка провести подобное исследование имен прилагательных английского и русского языков в сопоставлении их семантических, морфологических и синтаксических особенностей.Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.
Важней вклад в разработку теорий по данному вопросу внесли такие ученые как В.Д. Аракин, давший определение данному понятию, В.Ф. Гумбольдт, Б. Дельбрюк, являющиеся разработчиками теории ограниченного падежа, Р.О. Якобсон, Л. Ельмслев, автор теории постпозитива.
2) описать грамматические, семантические, прагматические особенности простого предложения в русском и английском языках;3) сопоставить и выявить сходства и различия между данной синтаксической единицей в английском и русском языках.Таким образом, объектом нашего исследования выступает сравнительная характеристика особенностей простого предложения в английском и русском языках, а предметом — собственно простое предложение.
Список источников информации
1.Аракин В.Д. Исследования по английской лексикологии. – М., 1961. – 279 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 304 с.
3.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. N 4.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. — М., 1991.
5.Виноградов B.C. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. – 1953. — № 4. – С. 32 – 39.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 223.
8.Елисеева В.В. Переносное использование имени собственного как стилистический прием // Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ, 1982. – С. 121-129.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М., 2001.
10.Калакуцкая Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. – 1993. — № 3. – С. 59-75.
11.Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. – №
5. ВЯ, 1974.
12.Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освящении. – М., 1978.
13.Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002.
14.Миловская Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 1984. – 16 с.
15.Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. – Пермь, 1974.
16.Никитевич В.М. Словообразование и деривационная грамматика. – Ч. 1-2. — Гродно, 1978-1982.
17.Никонов В.А. География фамилий. – М., 1990.
18.Никонов В.А. Имя и общество. – М., 1987.
19.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.
20.Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке. — Л., 1985.
21.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
22.Потапова С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2004. – 55 с.
23.Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. – 276 с.
24.Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.
25.Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
26.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1970.
27.Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 310 с.
28.Языковая номинация (Общие вопросы).
М., 1977, с. 191.
29.•Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 1989. – 221 с.
30.Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. – Sphere Books Limited, 1989. – 240 p.
31.Dictionary of Britain. – Oxford: Oxford University Press, 1986. – 383 p.
32.Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. – 252 p.
33.Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.
34.Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. English-Russian. – Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.
список литературы