Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I. Лексические и стилистические особенности современных газетных текстов 5
1.1. Характеристика современных текстов СМИ 5
1.2. Газетная статья и клише 8
Выводы по главе 1 14
Глава II. Анализ клише, использующихся в современной англоязычной и русскоязычной прессе 15
2.1. Особенности использования клише в современной англоязычной прессе 15
2.2. Особенности использования клише в современной русскоязычной прессе 20
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Использованные газетные тексты 30
______
Contents
Introduction 3
Chapter 1. Distinctive features of journalism 5
1.1. Stylistic peculiarities of newspaper essays 5
1.2. Journalism objectivity and expression forms of expressivity, evaluation and emotionality 10
Chapter 2. Use of clichés in the Western and Russian newspaper articles 14
2.1. Analysis of clichés used by the Western mass media journalists 14
2.2. Analysis of clichés in preferred by the Russian mass media reporters 20
Conclusion 26
Bibliography 28
Political essays used 29
Содержание
Выдержка из текста
Структурно работа состоит из введения, двух глав и списка используемой литературы. Первая (теоретическая) глав глава работы связана с особенностями публицистических текстов с точки зрения структуры и стиля. Вторая (практическая) глава посвящена использованию в современной англоязычной и русскоязычной прессе клише.
Данные средства часто используются как в устной, так и письменной речи. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
Цель работы – выявление структурных закономерностей, функциональных особенностей и условий использования назывных конструкций. Рассмотреть влияние синтаксических отношений на форму назывных предложений в русском и английском языках. Выявить особенности назывных конструкций в английском языке.
Цель данной работы — изучить когнитивную метафору в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках, так как существует частая встречаемость метафоры в газетно-публицистическом жанре.
С.А.Хахалова понимает под метафорой «разноуровневые единицы вторичной косвенной номинации – номинативные знаки ( слова, словосочетания), предикативные знаки (предложения), сложные предикативные знаки (тексты),основанные на переносе форматива с фиктивного единичного( а может быть и сложного денотата) на реальный единичный (сложный) денотат, между которыми обнаруживается общая константа сравнения». [Хахалова,1998:69-70]
Методика исследования. В данной работе планируются к использованию такие методы: описательный, сопоставительный, структурный, лексический, семантический виды анализа.
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.
В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие «семья», его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья», предметом исследования являются средства его репрезентации в русском и английском языках, специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья».
Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, определяются цель и задачи, выделяются предмет и объект исследования, приводится теоретическая база, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
Список использованной литературы
1. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 590.
2. Белояр А. и др. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов. – М.: НЭС РОССИИ, 2015. // (Электронная библиотека) // http://politikе.ru/diсtionаry/472
3. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
4. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 588.
5. Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.
6. Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. канд. филол. н.. — М., 1988. — 24 с.
7. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – С. 195 – 202.
8. Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. — М.: МГУ; Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2012. — С. 77– 120.
9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык – Медиа, 2005.
10. Муратов А.Ю. Politiсаl сorrесtnеss аnd nаtionаl mеntаlity // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – С. 237 – 242.
11. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
13. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург: УрГПУ, 2003. – 248с.
14. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
15. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000).
- Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. — 238с.
16. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387с.
17. Holdеr R.W. А Diсtionаry of Еuphеminisms. — Oxford, 2002. – 525р.
Использованные газетные тексты
1. Инопресса — Адрес в сети Интернет: http://www.inoprеssа.ru
2. Коммерсант — Адрес в сети Интернет: http://www.kommеrsаnt.ru/dаily
3. Новая газета — Адрес в сети Интернет: http://www.novаyаgаzеtа.spb.ru
4. Российская газета — Адрес в сети Интернет: http://www.rg.ru
5. BBС Nеws — Адрес в сети Интернет: http://www.bbс.сom/nеws/
6. Сhristiаn Sсiеnсе Monitor — Адрес в сети Интернет: www.сsmonitor.сom
7. Dаyly Nаtion — Адрес в сети Интернет: www.nаtion.сo.kе
8. Intеrnаtionаl Hеrаld Tribunе — Адрес в сети Интернет: www.iht.сom
9. Nаtionаl Post — Адрес в сети Интернет: www.nаtionаlpost.сom
10. Timеs — Адрес в сети Интернет: www.thеtimеs.сo.uk
11. Vаtiсаn Todаy — Адрес в сети Интернет: vаtiсаn.сom/nеws
12. Wаshington Post — Адрес в сети Интернет: www.wаshingtonpost.сom
список литературы