В эпоху стремительного информационного потока, когда каждый день миллионы слов проносятся сквозь газетные полосы и цифровые ленты новостей, проблема стереотипизации речи в медиадискурсе приобретает особую актуальность. Мы живем в мире, где скорость и удобочитаемость часто становятся приоритетом, а язык, стремясь соответствовать этим требованиям, неизбежно прибегает к готовым, легко узнаваемым формам. Среди таких форм особое место занимают клише – речевые конструкции, которые, подобно невидимым нитям, пронизывают ткань современного публицистического стиля.
Цель настоящей работы заключается в определении и всестороннем анализе структурных, функциональных и стилистических особенностей клише, используемых в современных русскоязычных и англоязычных газетных статьях. Мы стремимся выявить сходства и различия в их применении, чтобы глубже понять механизмы воздействия медиадискурса на аудиторию в различных лингвокультурах, ведь это напрямую влияет на формирование общественного мнения и информационное потребление.
Для достижения этой цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
- Уточнить лингвистические определения и классификации клише в контексте газетно-публицистического стиля.
- Выявить и описать структурные и функциональные особенности клише в современных русскоязычных газетных статьях.
- Изучить специфические черты использования клише в современной англоязычной прессе с точки зрения их структуры и функции.
- Провести сравнительный анализ структурных, функциональных и стилистических особенностей клише в русском и английском языках на материале газетных статей.
- Раскрыть роль клише в формировании медиадискурса и его воздействии на аудиторию в разных языковых культурах.
Выбор современного газетного материала обусловлен тем, что пресса является одним из наиболее динамичных и влиятельных источников формирования общественного мнения, а также отражает актуальные языковые тенденции. Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных источников позволяет не только выявить универсальные закономерности функционирования клише, но и подчеркнуть национально-культурную специфику их применения, что обогащает наше понимание глобальных коммуникационных процессов.
Теоретические основы изучения клише: Дефиниции и классификации в лингвистике
История становления терминов «клише» и «стереотип»
Путешествие в мир лингвистических клише начинается с экскурса в историю самих терминов, которые, прежде чем стать частью академического дискурса, имели вполне осязаемое, даже механическое происхождение. Слово «стереотип» (от греч. stereos — твердый и typos — отпечаток) изначально принадлежало типографскому делу. Впервые оно появилось в печатном производстве, обозначая плоскую или цилиндрическую металлическую пластину – точное воспроизведение типографского набора или клише, используемое для многотиражных и повторных изданий. Изобретение этого способа книгопечатания приписывается типографу Фирмину Дидо. Таким образом, изначально «стереотип» был синонимом незыблемой, многократно воспроизводимой формы.
Слово «клише», пришедшее во французский язык от глагола clicher («делать оттиск»), также связано с типографией. Оно обозначало форму для печати изображений. Оба термина, таким образом, изначально несли в себе семантику повторяемости, неизменности и массовости. В этом кроется их фундаментальная природа, которая перешла и в лингвистическую плоскость.
В лингвистику и гуманитарные науки эти термины проникли позже, но сохранили своеобразный отголосок первоначального значения. В современном значении, как понятие социального явления, термин «стереотип» впервые употребил американский журналист Уолтер Липпман в книге «Общественное мнение» в 1922 году. Он использовал его для описания «картинок в наших головах» — упрощенных, обобщенных представлений о мире, которые помогают нам обрабатывать информацию, но могут быть далеки от реальности. Это объясняет, почему стереотипы, при всей их полезности для быстрой категоризации, могут быть источником предубеждений.
Параллельно развивалось и понимание «клише» в языке. Оно стало обозначать не просто повторяющуюся, а стершуюся, банальную форму, утратившую свою первоначальную выразительность из-за чрезмерного употребления. Интересно, что «клишированная» литература создавалась литературными деятелями прошлых веков, стремившимися задавать нормы языка. Например, использование образа благородного разбойника в романтической литературе XIX века, или такие выражения, как «…и жили они с тех пор долго и счастливо до конца своих дней» из перевода произведения 1700-х годов, где «ever after» изначально означало небесное царство. Эти примеры показывают, как изначально выразительные или функциональные конструкции со временем теряют свою новизну, становясь частью речевого автоматизма, что в итоге обедняет язык, если не контролировать этот процесс.
Таким образом, историческое становление терминов «клише» и «стереотип» отражает их эволюцию от конкретных печатных форм до абстрактных лингвистических и социокультурных категорий, связанных с массовостью, повторяемостью и, зачастую, потерей оригинальности. Понимание этой эволюции критически важно для анализа их современного применения.
Лингвистические определения клише и смежных понятий
В отечественной и зарубежной лингвистике термин «клише» наполняется различным смыслом, что требует тщательного разграничения его от смежных понятий. Общим для большинства дефиниций является признание клише как готового, легко воспроизводимого в определённых ситуациях и сферах общения оборота.
В отечественной лингвистике:
- О.С. Ахманова определяет клише как избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых или бытовых контекстах. Эта дефиниция подчеркивает негативную коннотацию и автоматизм использования.
- Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова характеризуют клише как речевой стереотип, готовый оборот, сохраняющий свою семантику и во многих случаях выразительность, используемый как легко воспроизводимый стандарт. Здесь акцент делается на сохранении семантики и выразительности, что отличает их от штампов, поскольку клише не всегда теряют свою функциональную ценность.
В зарубежной лингвистике (французская школа):
- Ш. Балли, Ж. Мунен и Р. Амосси рассматривают «cliché» как стёршуюся стилистическую фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления. Здесь также прослеживается негативная оценка, связанная с потерей стилистической новизны, что является ключевым для понимания их влияния на качество текста.
Общие характеристики клише:
- Устойчивость и воспроизводимость: Клише – это устойчивые, грамматически неоднородные, регулярно воспроизводимые, блочные (представляющие собой готовые составные блоки) стандартные реплики в типовых речевых ситуациях.
- Экономия усилий: Они облегчают коммуникацию, лаконично выражают мысль при экономии мыслительных усилий и времени.
- Общепонятность: Способствуют общепонятности и информативности текстов.
- Стереотипы мышления: Отражают стереотипы мышления коммуникантов и позволяют успешно достигать поставленной коммуникативной цели.
Разграничение клише и смежных понятий:
Проблема разграничения клише и смежных образований является одной из ключевых в лингвистике. К таким явлениям относятся формулы речевого этикета, речевые штампы, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, лозунги, цитаты и поэтические формулы.
- Клише против Штампа:
- Клише (речевой стандарт) — это готовый, воспроизводимый оборот, который лаконично выражает мысль и не вызывает негативного отношения со стороны адресата. Часто сохраняет свою выразительность.
- Речевой штамп — это стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и наиболее «удобный» знак для выражения определённого языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В отличие от клише, штамп часто несет негативную оценочность, снижает эмоциональность и информативность текста, становится «избитым» до такой степени, что вызывает отторжение. Штамп и клише могут стать любой единицей языка: словом, словосочетанием, предложением.
Таким образом, основное отличие заключается в оценочности: клише чаще нейтральны или функционально оправданы, штампы же несут негативную коннотацию из-за чрезмерного и неуместного использования, что и делает их нежелательными в качественном тексте.
- Клише против Фразеологизма и Идиомы:
- Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, имеющие переносное значение, которое не выводится из значений отдельных компонентов (например, «бить баклуши»). Клише могут быть частью фразеологии, но не все фразеологизмы являются клише (многие из них сохраняют высокую образность).
- Идиомы — это подвид фразеологизмов, устойчивые обороты, которые делают речь более яркой и образной (например, англ. «kick the bucket» — умереть). В отличие от идиом, которые обогащают речь, клише стандартизируют её и упрощают коммуникацию, что является их ключевой функцией.
Таблица 1: Сравнительная характеристика клише и смежных понятий
| Признак | Клише (речевой стандарт) | Штамп (речевой) | Фразеологизм / Идиома |
|---|---|---|---|
| Устойчивость | Высокая | Высокая | Высокая |
| Воспроизводимость | Легко воспроизводимый | Автоматически воспроизводимый | Воспроизводимый |
| Семантика | Четкая, конкретная, часто сохраняет выразительность | Часто стёртая, банальная | Переносная, не выводимая из суммы значений компонентов |
| Оценочность | Нейтральная или положительная (функционально оправдана) | Негативная (из-за чрезмерного/неуместного использования) | Различная (часто экспрессивная, образная) |
| Функция | Экономия усилий, облегчение коммуникации, общепонятность | Снижение эмоциональности и информативности | Придание речи образности, выразительности, яркости |
| Пример | «сложная политическая обстановка» (рус.) | «достигнутые рубежи» (рус.) | «когда рак на горе свистнет» (рус.), «raining cats and dogs» (англ.) |
Таким образом, клише — это более широкое понятие, включающее в себя различные устойчивые выражения, которые могут быть нейтральными, функциональными или, при чрезмерном использовании, превратиться в стилистически негативно окрашенные штампы. Их точное разграничение позволяет более глубоко анализировать язык медиа.
Основные классификации речевых клише
Для систематизации многообразия речевых клише лингвисты предлагают различные классификации, основанные на их функциях, семантике, происхождении и, что особенно важно для нашего исследования, на их структуре. Эти классификации позволяют не только упорядочить материал, но и глубже понять механизмы функционирования клише в языке.
1. Классификации по функции:
Эта классификация исходит из роли, которую клише играют в коммуникативном акте.
- Коммуникативно-прагматические клише: служат для установления контакта, поддержания беседы, выражения согласия/несогласия. Примеры: «Здравствуйте!», «Как дела?», «I agree with you».
- Информативные клише: используются для передачи стандартной информации, упрощая ее восприятие. Примеры: «Как сообщают наши корреспонденты», «В целом ряде стран».
- Воздействующие клише: направлены на формирование определенного мнения или эмоционального отклика у аудитории. Примеры: «Власти обязаны принять меры», «Не допустить нового витка напряженности».
- Текстоформирующие клише: помогают организовывать текст, обеспечивая его связность и логичность. Примеры: «Таким образом», «Подводя итоги», «First of all».
2. Классификации по семантике:
Эта типология группирует клише по их содержательной наполненности.
- Оценочные клише: выражают стандартную оценку события, явления, личности. Примеры: «положительная динамика», «негативные последствия», «ключевая роль».
- Констатационные клише: фиксируют факты, события без выраженной оценки. Примеры: «состоялась встреча», «по данным статистики», «according to the report».
- Императивные клише: призывают к действию, выражают требование или призыв. Примеры: «Необходимо отметить», «Принять все меры».
3. Классификации по степени связанности значения и происхождению:
Здесь можно выделить клише, которые изначально были образными выражениями, но со временем стерлись, и те, что формировались как готовые стандарты.
- Метафорические клише: утратившие свою метафоричность из-за частого употребления (например, «подводные камни», «золотой век»).
- Терминологические клише: выражения, пришедшие из специальной лексики и ставшие общеупотребительными («бюджетный дефицит», «инфляционный виток»).
- Исторически обусловленные клише: связанные с определенными историческими событиями или эпохами («холодная война», «железный занавес»).
4. Структурные классификации:
Эта типология, одна из наиболее значимых для нашего исследования, фокусируется на грамматической организации клише. Е.В. Дубовая, например, выделяет структурные типы коммуникативных стереотипов французского языка, которые применимы и к другим языкам с некоторыми адаптациями.
- Нечленимые клише: представляют собой единичные слова или очень короткие, неразделимые конструкции.
- Примеры: Thanks! (англ.), Eh Bien! (фр.), Да!, Нет! (рус.).
- Получленимые клише: состоят из нескольких слов, но их компоненты нельзя произвольно заменять, сохраняя при этом клишированность.
- Примеры: Thank you very much (англ.), Vous voyez (фр. — вводное слово), До свидания, Как дела? (рус.).
- Членимые клише: более сложные конструкции, которые могут иметь вариации или элементы, допускающие подстановку, но общая модель остается узнаваемой.
- Примеры: I thank you (англ. — более формальная версия Thank you), N’en parlons plus (фр. — императивное предложение), Я вас слушаю (рус. — простое глагольное предложение).
- Более сложные структуры: могут включать простые и составные предложения, а также составные части сложных предложений. Например, «В связи с вышеизложенным…», «Следует отметить, что…».
Таблица 2: Структурные типы клише с примерами
| Тип клише | Описание | Примеры (Русский язык) | Примеры (Английский язык) |
|---|---|---|---|
| Нечленимые | Отдельные слова, восклицания | Привет!, Ура!, Внимание! | Thanks!, Wow!, Indeed! |
| Получленимые | Устойчивые словосочетания, короткие фразы | Спасибо большое, Доброе утро, Как правило | Thank you very much, Good morning, As a rule |
| Членимые | Предложения, части предложений, допускающие вариации | Я вас приветствую, Следует отметить, что… | I thank you, It should be noted that… |
| Многочленные / Распространенные | Сложные синтаксические конструкции | Вместе с делегацией в КНДР направилась рабочая группа по подготовке предложений… | In light of the ongoing discussions, we need to consider… |
Таким образом, клише — это широкий круг явлений, включающий формулы речевого этикета, речевые штампы, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, лозунги, цитаты и поэтические формулы. Их классификация помогает глубже понять механизмы их функционирования и специфику использования в различных языковых контекстах, что является фундаментом для дальнейшего сравнительного анализа.
Структурные и функциональные особенности клише в русскоязычной газетной прессе
Газетно-публицистический стиль как среда функционирования клише
Газетно-публицистический стиль – это не просто набор языковых средств, а динамичная и многофункциональная система, используемая в таких жанрах, как статья, очерк, репортаж, интервью, аналитические обзоры и другие материалы средств массовой информации (СМИ). Его главная задача – воздействовать на широкую аудиторию, информировать, убеждать, формировать общественное мнение и регулировать социальные отношения. Именно эта специфика делает его идеальной средой для функционирования клише.
Ключевые черты публицистического стиля, формирующие «почву» для клише, включают:
- Документализм: Эта черта проявляется в объективности изложения, фактологичности, использовании терминологии. Газета призвана быть достоверной, и клише здесь часто служат для поддержания этой иллюзии объективности и серьезности. Например, выражения типа «по официальным данным», «согласно информированным источникам» создают видимость опоры на факты, но порой скрывают отсутствие глубокой аналитики.
- Сдержанность / Нейтральность: Несмотря на воздействующую функцию, публицистический стиль часто стремится к внешней нейтральности, чтобы информация воспринималась как объективная. Клише, будучи стандартными, неэмоциональными оборотами, отлично справляются с этой задачей, избегая ярких, субъективных оценок.
- Экспрессивность: Наряду с нейтральностью, публицистика стремится к выразительности, чтобы привлечь внимание читателя и усилить воздействие. Однако эта экспрессивность часто достигается не за счет оригинальных образов, а за счет эмоционально окрашенных, но при этом узнаваемых и часто повторяющихся клише. Например, «острый кризис», «решительные меры», «горячая точка».
- Доступность для восприятия: Газетный язык должен быть понятен максимально широкой аудитории. Клише, будучи знакомыми и легко декодируемыми, существенно упрощают восприятие сложной информации, позволяя читателю быстро уловить суть сообщения.
- Принцип экономии языковых средств: В условиях ограниченного пространства газетной полосы и сжатых сроков для создания материала, клишированные конструкции становятся незаменимым инструментом. Они позволяют лаконично выразить мысль, сэкономить место и время, как для автора, так и для читателя. Это воплощается в употреблении устойчивых, готовых формул, которые не требуют от журналиста изобретать новые обороты, а от читателя – расшифровывать их, что значительно ускоряет процесс потребления информации.
- Оперативность: Газетный стиль оперативно регистрирует новые слова, выражения, заимствования и специфические сокращения. Однако, наряду с этим, он активно использует и проверенные временем клише, которые обеспечивают моментальное понимание событий и явлений.
Таким образом, газетно-публицистический стиль, с его двойственностью между информативностью и воздействием, объективностью и экспрессивностью, оперативностью и экономией, создает идеальные условия для возникновения и широкого распространения речевых клише. Они становятся своеобразием фразеологии данного стиля, позволяя эффективно выполнять его основные функции.
Структурные типы клише в русских газетах
Русскоязычная газетная пресса изобилует разнообразными структурными типами клише, которые, несмотря на свою шаблонность, играют ключевую роль в формировании медиадискурса. Эти клише представляют собой не только отдельные слова, но и сложные синтаксические конструкции, облегчающие восприятие информации и способствующие экономии языковых средств.
1. Устойчивые словосочетания:
Наиболее распространенный и узнаваемый тип клише. Это двух- или многокомпонентные образования, которые воспроизводятся в речи как единое целое. Их главная особенность – чёткая семантика и конкретизация, позволяющая быстро передать стандартное понятие.
- Примеры:
- «сложная политическая обстановка» (вместо «трудная ситуация в политике»)
- «резервы повышения эффективности» (вместо «возможности сделать что-то более продуктивным»)
- «выйти на проектную мощность» (вместо «достигнуть запланированного уровня производства»)
- «широкое обсуждение», «активная позиция», «глобальные вызовы», «ключевые вопросы», «социальная напряжённость», «конструктивный диалог», «жесткая конкуренция».
2. Многочленные словосочетания и развернутые конструкции:
Это более сложные клише, состоящие из нескольких слов и часто включающие зависимые компоненты, но при этом сохраняющие свою воспроизводимость и блочность. Они позволяют передать более детализированную, но стандартную информацию.
- Примеры:
- «Вместе с делегацией в КНДР направилась рабочая группа по подготовке предложений по вопросам модернизации корейских дорог». Здесь вся фраза, несмотря на свою длину, может восприниматься как единое клише в контексте новостных сообщений о международных визитах.
- «Межведомственная комиссия по расследованию причин инцидента».
- «Программа по оптимизации расходов бюджетных средств».
3. Полные предложения с прямым порядком слов:
Некоторые клише представляют собой целые предложения, обычно с простым и прямым порядком слов, что обеспечивает максимальную ясность и легкость восприятия.
- Примеры:
- «Ситуация остаётся напряжённой».
- «Необходимо принять срочные меры».
- «Переговоры прошли в конструктивном русле».
4. Сложные и осложнённые предложения с причастными, деепричастными оборотами, вставными конструкциями:
Даже синтаксически сложные структуры могут быть клишированы, особенно если они регулярно используются для выполнения определенных коммуникативных функций в публицистике. Эти клише часто используются для усиления аргументации, подведения итогов или уточнения информации.
- Примеры:
- «Исходя из сложившейся ситуации, правительство приняло решение…» (деепричастный оборот).
- «Проект, разработанный ведущими специалистами отрасли, получил высокую оценку» (причастный оборот).
- «Следует отметить, что, несмотря на все трудности, экономика демонстрирует рост» (вводная конструкция и сложноподчиненное предложение).
- «В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о…».
5. Клише, возникающие как метафоры, фразеологизмы, сочетания с универсальными словами и слова-спутники, а также канцеляризмы:
Это показывает, что клише могут иметь разное происхождение и механизмы формирования:
- Метафоры: «острый угол», «прорвать блокаду» – когда-то свежие образы, со временем стершиеся до клише.
- Фразеологизмы: «бросить клич», «играть ключевую роль» – устойчивые выражения, которые могут стать клишированными при частом употреблении в публицистике.
- Сочетания с универсальными словами: Слова типа «вопрос», «проблема», «задача» часто образуют клишированные сочетания: «поднять вопрос», «обозначить проблему», «решить задачу».
- Слова-спутники: Существуют пары слов, которые часто употребляются вместе, образуя устойчивые обороты: «экономическое развитие», «политическая стабильность», «социальная поддержка».
- Канцеляризмы: Эти клише приходят из официально-делового стиля и часто используются в публицистике для придания тексту серьезности или официальности, но могут делать его сухим и безжизненным. Примеры: «имеет место быть», «в данном контексте», «в целях повышения».
Таблица 3: Примеры структурных типов клише в русскоязычной прессе
| Тип клише | Структурный пример | Комментарий |
|---|---|---|
| Устойчивое словосочетание | «Сложная политическая обстановка» | Стандартная характеристика текущего положения дел |
| Многочленное словосочетание | «Рабочая группа по подготовке предложений по вопросам модернизации» | Расширенная, но воспроизводимая номинативная группа |
| Полное предложение | «Ситуация остаётся напряжённой» | Типовое констатационное утверждение |
| Сложное/осложнённое предложение | «Исходя из сложившейся ситуации, правительство приняло решение…» | Оборот, используемый для обоснования последующих действий |
| Канцеляризм | «Имеет место быть» | Формальное, часто избыточное выражение |
Таким образом, русская газетная пресса активно использует широкий спектр клише – от простых словосочетаний до синтаксически сложных конструкций, что обусловлено необходимостью быстро, доступно и экономично доносить информацию до массовой аудитории. Понимание этих структурных особенностей позволяет эффективнее анализировать тексты, а также создавать их, сохраняя баланс между ясностью и оригинальностью.
Функции клише в русскоязычной прессе
Клише в русскоязычной прессе – это не просто «избитые фразы», а многофункциональные языковые единицы, выполняющие ряд важных задач в медиадискурсе. Однако их использование не всегда однозначно и может иметь как положительные, так и отрицательные последствия.
Положительные функции и оправданное использование клише:
- Облегчение коммуникации и общепонятность текстов: Клише, будучи знакомыми и легко узнаваемыми, моментально декодируются читателем. Это существенно упрощает процесс восприятия информации, особенно в условиях быстрого чтения новостей. Читателю не нужно тратить время на осмысление оригинальных оборотов, он сразу понимает смысл сообщения.
- Пример: «Поднять актуальную проблему» – читатель сразу понимает, что речь идет о важной и обсуждаемой теме.
- Экономия языковых средств, пространства и времени: Для журналистов клише являются готовыми блоками, позволяющими быстро и эффективно создавать текст. В ограниченном объеме газетной статьи или новостной ленты они позволяют лаконично выразить мысль, не прибегая к пространным объяснениям. Это экономит время как автору, так и редактору, а также место на полосе.
- Пример: Вместо того чтобы подробно описывать экономическое положение, можно использовать «сложная экономическая ситуация».
- Соответствие психологическим стереотипам и автоматизация речевых формул: Клише отражают укоренившиеся в сознании общества представления и схемы мышления. Их использование соответствует этим стереотипам, делая текст более привычным и комфортным для восприятия. Это способствует автоматизации речевых формул, что важно для массовой коммуникации.
- Пример: Выражение «борьба за мир» моментально апеллирует к общепринятым ценностям и не требует дополнительных разъяснений, однако важно понимать, что это может использоваться и в манипулятивных целях.
- Формирование и поддержание медиадискурса: Клише являются неотъемлемой частью языка прессы, формируя его уникальный стиль и традиции. Они помогают создавать определенную тональность и узнаваемость жанра.
- Пример: Новостные заголовки часто используют клише для краткости и информативности: «Кризис нарастает», «Эксперты бьют тревогу».
- Организующая роль при построении диалогического пространства: В некоторых случаях клише могут служить для структурирования диалога или текста, задавая определенный ритм и логику изложения.
- Пример: «Прежде всего, следует отметить…», «В заключение хочется сказать…».
Отрицательные функции и неоправданное использование клише:
- Снижение эмоциональности и информативности: Чрезмерное и неуместное употребление клише, особенно тех, что превратились в штампы, приводит к потере их первоначальной выразительности. Текст становится сухим, безжизненным, неспособным вызвать эмоциональный отклик у читателя.
- Пример: «Достигнутые рубежи», «определенные круги» – эти фразы, часто используемые в публицистике, перестали нести глубокий смысл и вызывают лишь скуку.
- Снижение качества текста: Избыток клише делает текст предсказуемым и однообразным, затрудняя его восприятие и снижая его ценность как источника информации. Авторы, злоупотребляющие клише, рискуют потерять доверие аудитории.
- Стереотипизация мышления и потенциальная манипуляция: Клише, отражая и закрепляя стереотипы мышления, могут стать инструментом для манипулирования сознанием аудитории. Пропагандистские речевые клише целенаправленно используются для внедрения идеологических стереотипов.
- Пример: Постоянное использование выражений типа «враждебные силы», «наши западные партнеры» в определенном контексте может формировать негативный образ оппонента.
- Создание «информационного шума»: Когда клише используются бездумно, они наполняют текст пустыми словами, которые не несут новой информации, но увеличивают объем.
- Пример: «Широкомасштабные мероприятия по развитию инфраструктуры» – часто это просто означает «строятся дороги».
Таким образом, употребление клише и штампов в русскоязычной прессе может быть как оправданным, так и неоправданным. Оправданное использование обусловлено их способностью соответствовать психологическим стереотипам, обеспечивать лёгкую воспроизводимость и автоматизацию речевых формул, облегчать коммуникацию, а также экономить мыслительные усилия и время. Неоправданное использование, напротив, снижает качество текста, делает его менее информативным и эмоциональным, что затрудняет восприятие читателем и способствует стереотипизации мышления, а иногда и манипуляции.
Структурные и функциональные особенности клише в англоязычной газетной прессе
Особенности английского газетно-публицистического стиля
Англоязычный газетно-публицистический стиль, подобно своему русскоязычному аналогу, представляет собой сложную систему, цель которой – информировать, убеждать и формировать общественное мнение. Он характеризуется рядом специфических черт, которые непосредственно влияют на частоту и характер использования клише.
- Лаконичность и информационная плотность: Английская пресса часто стремится к максимальной информационной насыщенности при минимальном объеме. Это достигается за счет использования кратких предложений, высокой номинативности (предпочтение существительных и отглагольных существительных глаголам), а также активного применения клишированных конструкций. Готовые речевые формулы позволяют быстро передать сложную информацию без излишних пояснений.
- Объективность и фактичность: Как и в русской прессе, в английском газетно-публицистическом стиле ценится документализм. Клише часто используются для создания видимости нейтральности и беспристрастности, особенно в новостных сообщениях.
- Динамизм и оперативность: Язык прессы должен быть актуальным и быстро реагировать на изменения в мире. Это проявляется в частом использовании неологизмов, заимствований и специфических сокращений. Однако наряду с этим, клише обеспечивают стабильность и узнаваемость стиля, служат своего рода «мостиками» для быстрого освоения новой информации.
- Использование фразеологизмов и аллюзий: Английский газетно-публицистический стиль активно включает в себя фразеологизмы, идиомы, а также аллюзии на известные культурные феномены, литературные произведения или исторические события. Многие из этих выражений, при частом употреблении, могут становиться клише, теряя свою первоначальную образность, но сохраняя узнаваемость.
- Пример: «The elephant in the room» (очевидная проблема, которую все игнорируют) – когда-то яркая идиома, теперь часто воспринимается как клише.
- Специфические сокращения и акронимы: В английской прессе широко распространены сокращения (например, CEO, UN, NATO) и акронимы, которые становятся неотъемлемой частью языка и часто функционируют как самостоятельные клише.
- Стилистическая неоднородность: Английский газетный стиль способен сочетать элементы формального и неформального языка, что позволяет ему быть одновременно информативным и привлекательным для широкой аудитории. Клише помогают сбалансировать эту неоднородность, обеспечивая некий «стилистический стандарт».
В целом, английский газетно-публицистический стиль формирует среду, где речевые клише – это не просто изъян, а неотъемлемая часть языка прессы, одна из особенностей подачи материала. Они служат готовыми речевыми формулами, облегчающими задачи коммуникативной деятельности в различных ситуациях: от освещения конфликтов (военных, дипломатических, экономических, политических противоречий) до отчетов о собеседованиях, рассмотрениях, встречах, дискуссиях, направленных на принятие решений, а также при описании условий, соглашений и договоров. Разве это не делает их мощным инструментом, требующим осознанного подхода?
Структурные типы клише в английских газетах
Англоязычная пресса, как и русскоязычная, активно использует разнообразные структурные типы клише, которые обеспечивают эффективность коммуникации и стандартизацию изложения. Анализ речевых клише английской прессы показывает, что они представляют собой шаблонные фразы или речевые штампы, легко воспроизводимые в соответствующих условиях.
1. Шаблонные фразы и устойчивые словосочетания (Stock Phrases / Set Expressions):
Это наиболее распространенный тип, аналогичный русским устойчивым словосочетаниям. Они включают в себя как общие коммуникативные клише, так и специализированные выражения.
- Примеры общих коммуникативных клише:
- «First of all…» (Прежде всего…) – текстоформирующее клише.
- «What is more…» (Более того…) – текстоформирующее клише.
- «According to…» (Согласно…) – вводное клише, используемое для ссылки на источник.
- «As a result…» (В результате…) – клише для подведения итогов.
- «In conclusion…» (В заключение…) – завершающее клише.
- Примеры специализированных клише (часто встречаются в деловой коммуникации, но могут проникать в прессу):
- Наименования должностей: «CEO» (Chief Executive Officer), «CFO» (Chief Financial Officer).
- Структурных подразделений: «sales department», «human resources».
- Видов документов: «treaty», «order», «memorandum of understanding».
2. Этикетные и контактоустанавливающие клише (Etiquette and Contact-Establishing Clichés):
Эти клише используются для поддержания социальной вежливости и инициирования/завершения коммуникации.
- Примеры: «How are you?», «Nice to meet you», «Have a good day». Хотя они чаще встречаются в разговорной речи, в интервью или репортажах они могут быть воспроизведены.
3. Интертекстуальные и аллюзивные клише (Intertextual and Allusive Clichés):
Эти клише отсылают к известным культурным или историческим контекстам, но их частое использование снижает оригинальность.
- Примеры: «common truth» (прописная истина), «ugly duckling» (гадкий утенок), «beautiful swan» (прекрасный лебедь) – из сказок.
- Подобные выражения, пришедшие из литературы, могут использоваться в газетных статьях для придания тексту определенного оттенка, но из-за частого употребления становятся клише.
4. Оценочные клише (Evaluative Clichés):
Эти клише выражают стандартную оценку событий, явлений или действий.
- Примеры: «significant progress» (значительный прогресс), «serious concerns» (серьезные опасения), «unprecedented challenge» (беспрецедентный вызов).
5. Субъектно-предикатные клише (Subject-Predicate Clichés):
Устойчивые сочетания подлежащего и сказуемого, характеризующие содержание работы, события или процесса.
- Примеры: «The government announced…», «The report highlights…», «The committee decided…».
6. Клише, отражающие эмоциональное состояние (Emotional Clichés):
Эти клише используются для выражения стандартных эмоций в определенных ситуациях.
- Примеры: «you’re kidding» (ты шутишь / не может быть!) – для выражения удивления.
- «I’m so sorry» (мне очень жаль) – для выражения сочувствия.
Таблица 4: Примеры структурных типов клише в англоязычной прессе
| Тип клише | Структурный пример | Комментарий |
|---|---|---|
| Шаблонная фраза | «According to the report…» | Стандартный способ ссылки на источник данных |
| Деловое клише (должность) | «CEO (Chief Executive Officer)» | Сокращение, ставшее общеупотребительным |
| Этикетное клише | «Have a good day» | Стандартная формула прощания, в газете может быть частью цитаты |
| Оценочное клише | «Significant progress» | Типовая положительная оценка достижений |
| Эмоциональное клише | «You’re kidding!» | Выражение удивления или недоверия в цитируемой речи |
Клише в английской прессе необходимы для того, чтобы правильно выразить эмоции, структурировать текст, сделать его более понятным и естественным. Они являются неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала. Как же избежать монотонности, сохраняя при этом эффективность?
Функции клише в англоязычной прессе
Функционирование клише в англоязычной прессе многогранно и обусловлено как общими принципами массовой коммуникации, так и спецификой английского языка. Клише выступают как готовые речевые формулы, способствующие эффективности и стандартизации информационного обмена.
1. Облегчение коммуникации и стандартизация речи:
Основная и наиболее очевидная функция клише. Они предоставляют готовые «кирпичики» для построения текста, которые моментально распознаются и понимаются аудиторией. Это позволяет быстро передавать информацию, минимизируя усилия на декодирование.
- Пример: «To address the issue» (рассмотреть вопрос) – универсальное и понятное выражение, не требующее изобретения новых синонимичных конструкций.
- Дифференциация от идиом: В отличие от идиом, которые делают речь ярче и образнее (например, «to spill the beans» – выдать секрет), клише стандартизируют её и упрощают коммуникацию, фокусируясь на ясности и однозначности.
2. Структурирование текста и обеспечение связности:
Клише часто выполняют функцию маркеров, указывающих на логическую связь между частями текста, на последовательность изложения или на переход к новой мысли. Это помогает читателю ориентироваться в тексте и воспринимать его как единое целое.
- Примеры: «First of all…», «In addition…», «Moreover…», «Consequently…», «To sum up…» – все эти клише служат для организации повествования.
3. Экономия времени, места и мыслительных усилий:
В условиях сжатых сроков и ограниченного объема газетных материалов, клише позволяют журналистам быстро формулировать мысли, а читателям – оперативно усваивать информацию. Это особенно актуально для новостных статей, где скорость передачи и восприятия информации критически важна.
- Пример: Вместо того чтобы подробно описывать ситуацию, можно сказать «The situation remains fluid» (ситуация остается неопределенной), что является достаточно емким клише.
4. Выражение эмоций и создание определённого тона:
Несмотря на то что многие клише стандартизируют речь, некоторые из них могут использоваться для выражения стандартных эмоциональных реакций или для придания тексту определённой тональности.
- Примеры: «You’re kidding!» (Ты шутишь! / Не может быть!) – клише для выражения удивления. «I’m so sorry to hear that» (Мне очень жаль это слышать) – клише сочувствия. В газетных статьях они могут встречаться в цитатах или при передаче прямой речи.
- В официально-деловом стиле, часто проникающем в прессу, использование клише обусловлено не только экономией, но и стремлением к достижению точности и ясности изложения, а также к соблюдению формального тона. Частое употребление клише является дифференциальным признаком этого стиля.
5. Демонстрация знака согласия или протеста:
В некоторых случаях клише могут служить маркерами, сигнализирующими о принадлежности к определенной группе, выражающими согласие или протест с определенной точкой зрения.
- Пример: «To take a firm stand» (занять твёрдую позицию) – может использоваться для демонстрации решимости и согласия с определенным политическим курсом.
6. Формирование медиадискурса и его традиций:
Клише являются частью устоявшихся практик медиа, способствуя формированию узнаваемого стиля и традиций прессы. Они помогают читателям ориентироваться в потоке новостей и воспринимать информацию в привычном для них контексте.
Противоречивый аспект: Влияние на образность мышления.
Утверждение о росте образного мышления из-за клише противоречиво. Многие лингвисты указывают на то, что частое употребление клише приводит к потере их выразительности и снижению эмоциональности высказывания. Изначально яркие образы, повторяясь, стираются и перестают выполнять свою эстетическую функцию, превращаясь в пустые формулы, что негативно сказывается на качестве текста.
Таким образом, клише в англоязычной прессе выполняют критически важные функции по стандартизации, структурированию и облегчению коммуникации, способствуя эффективности передачи информации. Однако их чрезмерное или неуместное использование может привести к снижению выразительности и информативности текста.
Сравнительный анализ структурных, функциональных и стилистических особенностей клише
Общие черты и универсальные функции клише
Несмотря на языковые и культурные различия, клише в русской и английской газетной прессе демонстрируют целый ряд общих черт и универсальных функций, подтверждающих их фундаментальную роль в медиадискурсе. Эти сходства обусловлены самой природой массовой коммуникации, которая требует эффективности, оперативности и понятности, что является необходимым условием для достижения широкой аудитории.
- Стандартизация речи и упрощение коммуникации: Это, пожалуй, наиболее очевидное и универсальное свойство клише. Как в русском, так и в английском языке они служат для создания единообразных, предсказуемых речевых конструкций, которые мгновенно распознаются и понимаются аудиторией. Это существенно ускоряет процесс восприятия информации и снижает когнитивную нагрузку на читателя.
- Пример: Русское «сложная политическая обстановка» и английское «complex political situation» выполняют идентичную функцию – быстро и емко охарактеризовать текущее положение дел.
- Экономия языковых средств (принцип экономии): В условиях ограниченного пространства газетной полосы или экрана, а также сжатых сроков для создания материалов, клише становятся незаменимым инструментом. Они позволяют лаконично выразить мысль, сэкономить место и время как для автора, так и для читателя.
- Пример: Русское «принять решительные меры» и английское «to take decisive measures» избавляют от необходимости пространных объяснений.
- Воспроизводимость и устойчивость: Клише в обоих языках являются устойчивыми, воспроизводимыми единицами. Они существуют как готовые «блоки» речи, которые журналисты используют по умолчанию в определенных контекстах. Это облегчает процесс написания и обеспечивает единообразие стиля.
- Пример: «В связи с вышеизложенным…» (рус.) и «In light of the above…» (англ.) – стандартные вводные конструкции.
- Воздействие на аудиторию и формирование медиадискурса: Использование клише в СМИ обоих языков направлено на воздействие на аудиторию и формирование медиадискурса. Они помогают создавать определенную тональность, поддерживать идеологические установки и влиять на общественное мнение. Клише способствуют стереотипизации мышления, что может как облегчать восприятие, так и быть инструментом манипуляции.
- Пример: Клише «борьба с терроризмом» (рус.) и «war on terror» (англ.) не просто информируют, но и формируют определенное отношение к проблеме.
- Отражение психологических стереотипов: Клише отражают стереотипы мышления коммуникантов. Они апеллируют к уже существующим в сознании читателей представлениям и схемам, что делает информацию более привычной и приемлемой.
- Пример: «Прописная истина» (рус.) и «common truth» (англ.) – апеллируют к общеизвестным, неоспоримым фактам.
- Текстоформирующая функция: Клише часто используются для структурирования текста, обеспечения его связности и логичности. Они выступают в роли вводных слов, связующих элементов, заключительных фраз.
- Пример: «Таким образом…» (рус.) и «Thus…» (англ.) для подведения итогов.
Итак, универсальность клише обусловлена их способностью эффективно решать задачи массовой коммуникации: быстро, доступно и экономично доносить информацию, а также оказывать воздействие на аудиторию. Это объясняет, почему, несмотря на все стилистические особенности, они остаются неотъемлемой частью газетного языка.
Языковые и культурные различия в структурном оформлении клише
Несмотря на общие функции, структурное оформление клише в русском и английском языках демонстрирует заметные различия, обусловленные грамматическими особенностями, словообразовательными моделями и культурными традициями каждого языка. Эти различия влияют на то, как клише формируются, используются и воспринимаются, что критически важно для эффективной межкультурной коммуникации.
1. Синтаксическая структура:
- Русский язык: Тенденция к использованию более развернутых, многочленных словосочетаний и сложноподчиненных/осложненных предложений в качестве клише. Для русского газетного стиля характерны именные конструкции, обилие отглагольных существительных, причастных и деепричастных оборотов, часто придающих тексту канцелярский оттенок.
- Пример: «Рабочая группа по подготовке предложений по вопросам модернизации корейских дорог» – длинное, но воспроизводимое клише.
- Пример: «Исходя из сложившейся ситуации, правительство приняло решение…» – сложное предложение с деепричастным оборотом, которое легко воспринимается как готовая конструкция.
- Широко представлены безличные и обобщенно-личные конструкции, которые также могут быть клишированы: «Следует отметить, что…», «Как известно…».
- Английский язык: Склонность к более лаконичным, четким и часто фиксированным фразовым структурам. В английском языке клише могут быть выражены короткими фразами, вводными словами или устойчивыми выражениями с относительно простым синтаксисом. Однако также встречаются и более сложные, но строго фиксированные структуры.
- Пример: «First of all…», «As a result…» – короткие вводные клише.
- Пример: «The elephant in the room» – идиоматическое клише, являющееся по сути именной группой.
- В деловой коммуникации (и в прессе, особенно в экономических разделах) преобладают фиксированные терминологические словосочетания: «sales department», «human resources», «fiscal year».
2. Грамматические категории и части речи:
- Русский язык: Активное использование пассивных конструкций, родительного падежа для выражения обстоятельств и атрибутивных связей. Это способствует формированию клише, которые могут быть громоздкими, но при этом точно передавать смысл.
- Пример: «Вопрос повышения эффективности» (номинативная конструкция).
- Часто встречаются клише, основанные на предложно-падежных конструкциях: «в рамках реализации», «по вопросам взаимодействия».
- Английский язык: Более выраженная тенденция к использованию активного залога, простых времен и четких, прямых конструкций. Многие клише в английском языке являются глагольными фразами или предложными оборотами.
- Пример: «To take action» (предпринять действия), «to make progress» (добиться прогресса).
- Активное использование фразовых глаголов, многие из которых, при частом употреблении, могут становиться клише: «to call off» (отменить), «to put off» (отложить).
3. Номинативные группы против предикативных конструкций:
- Русский язык: Высокая доля клише, представленных номинативными группами (существительное + прилагательное/существительное в родительном падеже). Это часть общей тенденции к «субстантивации» в публицистическом стиле.
- Пример: «Резервы повышения эффективности», «меры по стабилизации».
- Английский язык: Хотя номинативные группы также распространены (например, «economic growth»), есть заметное количество клише, выраженных предикативными конструкциями или их элементами.
- Пример: «It is important to note that…», «We can observe…».
4. Влияние национальных лингвистических традиций:
- В русской лингвистике, особенно в советский период, была сильна критическая традиция по отношению к «канцеляризмам» и «штампам», что повлияло на восприятие некоторых структур как негативно окрашенных. Это проявляется в разграничении клише и штампов в плане оценочности.
- В английской лингвистике подход к клише часто более прагматичен, без столь выраженного негативного оценочного оттенка, если только они не мешают ясности или не являются излишне пафосными. Английские лингвисты (A.S. Hornby, D. Cristal, E.A. Partridge) дают более широкое толкование термина, определяя клише как «часто используемую стереотипную фразу», не всегда приписывая ей негативную коннотацию.
Таблица 5: Сравнительный анализ структурных особенностей клише
| Признак | Русскоязычные клише | Англоязычные клише |
|---|---|---|
| Синтаксис | Многочленные словосочетания, осложнённые предложения | Лаконичные фразы, вводные слова, простые структуры |
| Типичные конструкции | Именные группы, отглагольные существительные, пассив | Глагольные фразы, предложные обороты, активный залог |
| Пример | «Резервы повышения эффективности» | «To boost efficiency» |
| Оценочность | Четкое разграничение от штампов с негативной окраской | Более широкое толкование, менее выраженная негативная оценка |
Таким образом, хотя клише в обоих языках выполняют схожие функции, их структурное оформление демонстрирует значительные различия, отражающие уникальные грамматические и стилистические особенности русского и английского языков. Эти различия требуют внимательного подхода при анализе и переводе медиатекстов.
Различия в функциональной и стилистической нагрузке
Хотя клише в русском и английском языках выполняют ряд общих функций, их функциональная и стилистическая нагрузка может различаться, что обусловлено лингвокультурными особенностями, традициями медиадискурса и подходом к оценке языковых явлений.
1. Оценочность и отношение к «штампам»:
- Русский язык: В российской лингвистической традиции существует чёткое разграничение между «клише» (речевым стандартом, который может быть нейтральным или функционально оправданным) и «штампом» (избитым выражением, несущим негативную стилистическую окраску, снижающим эмоциональность и информативность текста). Штампы часто ассоциируются с бюрократизмом и канцеляритом.
- Пример: Русские учёные (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин) часто относят клишированные единицы английского языка к штампованным фразеологизмам, придавая негативную оценку их употреблению.
- Английский язык: В английской лингвистике понятие «cliché» имеет более широкое толкование и не всегда несет столь выраженную негативную коннотацию. Хотя избыточное использование клише может считаться признаком плохого стиля, само по себе клише воспринимается скорее как «часто используемая стереотипная фраза», без автоматической негативной оценки.
- Пример: Английские лингвисты (A.S. Hornby, D. Cristal, E.A. Partridge) склонны к более нейтральному описанию.
2. Роль в формировании экспрессивности:
- Русский язык: В русской прессе клише могут использоваться для придания тексту псевдоэкспрессивности или официальности, но часто ведут к потере искренности и эмоционального воздействия. Чрезмерное использование клише может сделать высказывание менее эмоциональным, его информативность снижается, что ведёт к потере воздействия на аудиторию.
- Пример: «Бурные аплодисменты перешли в овацию» – клише, призванное передать экспрессию, но часто воспринимается как шаблон.
- Английский язык: В английской прессе клише чаще служат для ясности и экономии, а экспрессивность достигается другими средствами (например, идиомами, метафорами, неологизмами). Однако некоторые клише могут иметь функцию выражения стандартных эмоций в определённых ситуациях.
- Пример: «You’re kidding!» – это клише выражает удивление, но его использование ситуативно и не всегда воспринимается как стилистический недочёт.
3. Функции в официально-деловом и научном стилях:
- Общее: В обоих языках клише активно используются в официально-деловом и научном стилях для обеспечения точности, ясности, экономии времени и мыслительных усилий, а также для соблюдения норм вежливости и формальности.
- Различия: В русском официально-деловом стиле использование клише (канцеляризмов) может быть чрезмерным, что часто критикуется. В английском языке такие клише также присутствуют, но их использование может быть более строго регламентировано или менее заметно восприниматься благодаря общей лаконичности.
4. Проблема перевода клише:
Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля являются важной проблемой и ярко демонстрируют различия в их функциональной и стилистической нагрузке.
- Многозначность и отсутствие полных эквивалентов: Трудности перевода обусловлены многозначностью клише и отсутствием полного совпадения значений и коннотаций в разных языках. Это требует от переводчика не просто буквального соответствия, а учёта контекста и культурных нюансов при выборе эквивалента.
- Пример: Русское «достигнутые рубежи» может быть трудно перевести на английский с сохранением той же коннотации, которая в русском уже является штампом. Прямой перевод «achieved milestones» может звучать более нейтрально в английском.
- Прагматическая составляющая: Основная трансформация в области клише при переводе может быть определена изменением прагматической составляющей текстов. То, что в одном языке является нейтральным клише, в другом может быть штампом или, наоборот, оригинальным выражением.
- Меньшая клишированность текста на другом языке: При переводе газетно-публицистических текстов клише-эквиваленты могут предлагаться только для передачи необходимого минимума фактологического содержания. Это часто приводит к тому, что переводной текст воспринимается как менее клишированный, чем оригинал, если переводчик стремится избежать «ложных друзей переводчика» или слишком дословных соответствий.
- Идиоматичность: Не все выражения и фразы в английском языке переводятся буквально или по смыслу из-за языковых особенностей, что актуально и для клише.
Таблица 6: Различия в функциональной и стилистической нагрузке клише
| Признак | Русскоязычные клише | Англоязычные клише |
|---|---|---|
| Оценочность | Чёткое разграничение клише/штамп (негативная оценка штампов) | Более нейтральное восприятие, меньшая негативная оценка |
| Экспрессивность | Часто приводит к потере эмоциональности, снижению искренности | Часто используются для ясности, экспрессия достигается другими средствами |
| Проблема перевода | Трудности с передачей коннотаций, многозначность | Отсутствие полных эквивалентов, прагматические сдвиги |
Таким образом, различия в функциональной и стилистической нагрузке клише отражают более глубокие лингвокультурные установки. Русская традиция более критична к избыточности и штампованности, тогда как английская — более прагматична, ценя ясность и экономию, даже если это достигается за счёт использования стандартных оборотов, что не означает их полного превосходства.
Оправданность и неоправданность употребления клише в прессе
Вопрос об оправданности и неоправданности употребления клише в прессе является одним из ключевых в стилистике и медиалингвистике. Клише — это явление двойственное: с одной стороны, они незаменимы для эффективной коммуникации, с другой — могут существенно снижать качество текста. Детальный сравнительный анализ условий их использования в русскоязычной и англоязычной прессе позволяет выявить общие закономерности и специфические нюансы, что помогает создавать более качественные и целесообразные медиаматериалы.
Оправданное употребление клише (в обоих языках):
- Экономия усилий и времени (для автора и читателя): Это фундаментальное преимущество. Клише – готовые речевые блоки, которые не требуют от автора изобретения новых выражений, а от читателя – расшифровки уникальных оборотов. В условиях ограниченного времени и необходимости быстрого производства/потребления новостей, эта функция становится критически важной.
- Пример (рус.): «Согласно официальным данным» – мгновенно передает информацию об источнике без лишних слов.
- Пример (англ.): «According to reliable sources» – выполняет ту же функцию, сохраняя лаконичность.
- Облегчение коммуникации и общепонятность: Клише, будучи широко известными и понятными, способствуют беспрепятственному обмену информацией. Они служат общим знаменателем, позволяя избежать недопонимания.
- Пример (рус.): «Мировое сообщество» – каждый понимает, о чем идет речь.
- Пример (англ.): «The international community» – аналогично.
- Соответствие психологическим стереотипам и автоматизация восприятия: Клише апеллируют к устоявшимся в сознании общества схемам мышления. Это создает ощущение привычности и комфорта, позволяя информации легко встраиваться в существующую картину мира читателя. Автоматизм восприятия снижает когнитивную нагрузку.
- Пример (рус.): «Борьба с коррупцией» – отсылает к общепринятой негативной оценке явления.
- Пример (англ.): «Fighting corruption» – схожее воздействие.
- Текстоформирующая и организующая функции: Клише используются для структурирования текста, обеспечения его связности и логичности. Они выступают в роли вводных фраз, связующих элементов, заключительных формул.
- Пример (рус.): «Таким образом, подводя итоги…»
- Пример (англ.): «To conclude, it can be stated that…»
- Формализация и нейтральность (особенно в официальных новостях): В некоторых жанрах, таких как официальные пресс-релизы или новостные сводки, клише помогают поддерживать формальный, нейтральный тон, избегая излишней эмоциональности или субъективности.
- Пример (рус.): «Стороны достигли взаимопонимания».
- Пример (англ.): «The parties reached a mutual understanding».
Неоправданное употребление клише (в обоих языках):
- Снижение качества текста, эмоциональности и информативности: Чрезмерное и неуместное использование клише, особенно тех, что превратились в штампы, приводит к потере их первоначальной выразительности. Текст становится сухим, предсказуемым, безжизненным, не способным вызвать эмоциональный отклик или глубокий интерес.
- Пример (рус.): «Набившие оскомину фразы», такие как «достигнутые рубежи», «определенные круги», снижают ценность материала.
- Пример (англ.): Клише вроде «think outside the box» или «push the envelope», при чрезмерном использовании, теряют свою оригинальность и воспринимаются как банальности.
- Стереотипизация мышления и манипуляция: Клише, закрепляя стереотипы, могут стать мощным инструментом манипуляции сознанием аудитории. Пропагандистские клише целенаправленно используются для внедрения идеологических установок, зачастую упрощая сложные проблемы до бинарных оппозиций.
- Пример (рус.): Постоянное повторение «враги народа» или «пятая колонна» формирует негативный образ.
- Пример (англ.): Использование «fake news» или «alternative facts» для дискредитации источников информации.
- Создание «информационного шума» и размывание смысла: Когда клише используются бездумно, они наполняют текст пустыми словами, которые не несут новой информации, а лишь увеличивают объем, делая текст менее содержательным.
- Пример (рус.): «Широкомасштабные мероприятия по повышению уровня качества обслуживания населения» – часто просто означает «улучшили сервис».
- Пример (англ.): «Leverage synergies» – часто не несет конкретного смысла.
- Потеря индивидуального стиля автора: Злоупотребление клише приводит к унификации авторского стиля, делая тексты похожими друг на друга.
Специфические нюансы:
- Русская пресса: Более выраженная чувствительность к «канцеляризмам» и «штампам». Критика таких клише в русской лингвистике и публицистике имеет давние корни.
- Английская пресса: Хотя также ценится оригинальность, прагматический подход к языку может допускать большее использование стандартных формул, если они обеспечивают ясность и эффективность, особенно в деловой и новостной сфере.
Таким образом, граница между оправданным и неоправданным использованием клише тонкая и зависит от контекста, жанра, цели сообщения и ожиданий аудитории. Оправданное использование способствует эффективности коммуникации; неоправданное – снижает качество текста, может вести к манипуляции и потере доверия, что, в конечном итоге, подрывает саму суть журналистики.
Роль клише в формировании медиадискурса и воздействии на аудиторию
Клише как инструмент стереотипизации и манипуляции
Медийный дискурс, будучи одним из наиболее влиятельных каналов формирования общественного сознания, является естественной средой для штампов и клише. В современной лингвистике всё больше внимания уделяется стандартным структурам текста, таким как клише, в медиадискурсе, поскольку они играют ключевую роль не только в передаче информации, но и в её интерпретации, а также в воздействии на аудиторию, при этом не всегда эти воздействия являются этичными.
1. Клише как инструмент стереотипизации мышления:
- Формирование общепонятных категорий: Клише, отражая стереотипы мышления коммуникантов, позволяют успешно достигать коммуникативной цели и способствуют общепонятности. Они кодируют сложные идеи в простые, легко усваиваемые формы, что облегчает процесс массовой обработки информации.
- Пример (рус.): «Враг народа», «прогрессивное человечество», «героический поступок». Эти клише не просто называют явления, они мгновенно вызывают в сознании аудитории готовую, эмоционально окрашенную категорию.
- Пример (англ.): «Freedom fighter», «rogue state», «axis of evil».
- Закрепление существующих стереотипов: Знакомые читателю клише и речевые стереотипы ведут к их дальнейшей стереотипизации мышления. Повторяясь изо дня в день, эти конструкции укрепляют определённые представления о мире, событиях, личностях.
- Пример: Постоянное упоминание «экономического кризиса» с использованием одних и тех же клише («снижение темпов роста», «инфляционные ожидания») закрепляет в сознании аудитории определённую картину экономической реальности, даже если она может быть более сложной и многогранной.
- Упрощение сложной реальности: Клише имеют тенденцию упрощать сложные проблемы, сводя их к черно-белым оппозициям. Это удобно для быстрого потребления информации, но препятствует глубокому анализу и критическому мышлению, что в долгосрочной перспективе обедняет общественный диалог.
2. Клише как инструмент манипуляции:
- Пропагандистская функция: Манипулятивная, пропагандистская функция медиадискурса приводит к использованию большого количества клише и к чередованию экспрессивных и стандартных языковых средств. Пропагандистские речевые клише целенаправленно используются для внедрения идеологических стереотипов в сознание носителей языка. Они создают иллюзию общепринятости и неоспоримости определённых идей.
- Пример (рус.): Клише «неоспоримые факты», «однозначное осуждение», «единственно верный путь».
- Пример (англ.): «We stand with…», «Our thoughts and prayers are with…» – при кажущейся сочувственной функции, могут быть использованы для создания определённого политического имиджа.
- Формирование синонимических рядов для усиления эффекта: В публицистических клише возникает большое количество синонимов, например, «вести активную — решительную — настойчивую борьбу». Чередование этих синонимов создает видимость разнообразия, но по сути повторяет одну и ту же мысль, усиливая её воздействие.
- Соблюдение норм политической корректности (иногда как форма манипуляции): Новостные клише обязаны подчиняться нормам политической корректности. Это может быть как положительным фактором, так и скрытой формой манипуляции, когда язык используется для создания определённой, социально приемлемой картины мира, которая может не соответствовать действительности.
- Пример: Использование эвфемизмов или завуалированных выражений, которые, по сути, являются клише политкорректности.
- Использование эмоционально окрашенных, но стёртых клише: Чем эмоциональнее высказывание, тем больший отклик находит статья у читателя, тем сильнее она воздействует на сознание. Клише, изначально имевшие эмоциональный заряд, но стёршиеся от частого употребления, могут использоваться для имитации этой эмоциональности, не вызывая при этом глубокого осмысления.
Сравнительный аспект:
Как в русской, так и в английской прессе клише активно используются для формирования определённых стереотипов и манипуляции. Однако конкретные формы и содержание этих клише будут отражать культурные и политические реалии каждой страны. Например, клише, связанные с национальной идентичностью, историческими событиями или идеологическими установками, будут специфичны для каждой лингвокультуры, что требует глубокого понимания контекста.
Таким образом, клише в медиадискурсе – это мощный, хотя и часто неосознаваемый инструмент, который не только стандартизирует речь и облегчает коммуникацию, но и активно формирует стереотипы мышления аудитории, а также может использоваться в манипулятивных целях, внедряя определённые идеологические установки. Осознанное отношение к клише является критически важным для каждого, кто работает с информацией.
Психолингвистические функции клише
С позиции психолингвистики, клише — явление двойственное и неоднозначное. Эта двойственность обусловлена тем, что клише, с одной стороны, выполняют важные когнитивные функции, способствуя эффективной обработке информации, а с другой — могут влиять на эмоциональное восприятие и критическое мышление, что требует тщательного рассмотрения.
1. Текстоформирующая функция (когнитивная экономия):
- Облегчение порождения и восприятия речи: Клише служат готовыми когнитивными схемами, которые снижают нагрузку на мозг как при порождении речи (автору не нужно каждый раз изобретать уникальные формулировки), так и при её восприятии (читатель быстро распознает знакомые структуры). Это способствует автоматизации речевых процессов.
- Пример: В дипломатической корреспонденции применение клишированных фраз призвано облегчить восприятие информации и улучшить эффективность и качество её восприятия, поскольку адресат ожидает увидеть определённые формулировки.
- Организация мыслительного процесса: Клише помогают структурировать мысли, придавая им логическую последовательность. Они выступают в роли «ментальных якорей», которые позволяют удерживать внимание и следовать за ходом рассуждений.
- Пример: Вводные конструкции типа «с одной стороны… с другой стороны…» или «таким образом…» помогают организовать не только текст, но и мыслительные процессы читателя.
- Снижение когнитивного диссонанса: Использование знакомых клише снижает вероятность возникновения когнитивного диссонанса у читателя, так как информация подается в привычной и предсказуемой форме, что создает ощущение комфорта и безопасности.
2. Чувствообразующая функция (эмоциональное воздействие):
- Вызов стандартных эмоциональных реакций: Клише способны вызывать определённые, часто стереотипные, эмоциональные реакции у аудитории. Они апеллируют к коллективному эмоциональному опыту и могут создавать иллюзию сопричастности.
- Пример: «Глубокие соболезнования» (рус.) или «Our thoughts and prayers are with…» (англ.) – эти клише призваны вызвать сочувствие или выразить его.
- Имитация эмоциональности: В случаях неоправданного использования, клише могут имитировать эмоциональность, не вызывая при этом искреннего отклика. Стереотипные фразы и высказывания могут нести заведомо негативно-оценочный характер, если они используются в контексте, где должна быть оригинальность или глубокое переживание, что приводит к отторжению.
- Пример: «Непосильный вклад» или «бурные аплодисменты» – из-за частого употребления эти клише теряют свою экспрессию и могут восприниматься как фальшивые.
- Укрепление социальных связей: Некоторые клише, особенно этикетные, способствуют укреплению социальных связей, создавая ощущение общности и взаимопонимания.
- Пример: «Как поживаете?», «Всего доброго!»
Двойственность и неоднозначность:
Двойственная природа клише заключается в их способности одновременно быть эффективным инструментом коммуникации и потенциальным источником стилистического обеднения или даже манипуляции.
С одной стороны, они выполняют текстоформирующую и чувствообразующую функции, способствуя организации коммуникации и речевому воздействию. Они позволяют быстро передавать большой объем информации, поддерживать определенный тон и эффективно взаимодействовать с массовой аудиторией.
С другой стороны, стереотипные фразы и высказывания могут нести заведомо негативно-оценочный характер, особенно когда они используются чрезмерно, превращаясь в штампы. Это снижает эмоциональность высказывания, его информативность, вследствие чего теряется и воздействие на аудиторию. Текст становится предсказуемым, скучным и неспособным вызвать глубокий отклик, что подрывает его основную цель.
Таким образом, психолингвистический анализ клише показывает, что их влияние на аудиторию гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Они активно формируют не только язык, но и мыслительные процессы, а также эмоциональные реакции, делая их мощным, но требующим осознанного подхода инструментом в медиадискурсе.
Заключение
Проведенное исследование структурных, функциональных и стилистических особенностей клише в современных русскоязычных и англоязычных газетных статьях позволило достичь поставленных целей и решить все исследовательские задачи. Мы углубились в эволюцию терминов «клише» и «стереотип», проследив их путь от типографского дела до современных лингвистических и социокультурных категорий, что дало фундаментальное понимание их природы.
Было установлено, что лингвистические определения клише в отечественной и зарубежной науке, несмотря на некоторые различия в оценочности (например, более выраженное негативное отношение к «штампам» в русской традиции), сходятся в признании их как устойчивых, воспроизводимых речевых оборотов. Мы успешно разграничили клише от смежных понятий, таких как штампы, фразеологизмы и идиомы, подчеркнув их уникальные характеристики и функции. Классификации клише по функции, семантике и, в особенности, по структуре (нечленимые, получленимые, членимые) послужили основой для дальнейшего анализа.
Анализ русскоязычной и англоязычной прессы показал, что газетно-публицистический стиль в обоих языках является благодатной почвой для функционирования клише, обусловленного требованиями документализма, оперативности, экономии языковых средств и необходимости воздействия на массовую аудиторию. Мы выявили широкий спектр структурных типов клише – от устойчивых словосочетаний и многочленных конструкций до полных и осложнённых предложений, при этом отметив тенденцию русского языка к более развернутым конструкциям, а английского – к лаконичности и фиксированным фразовым моделям. Функции клише в обоих языках универсальны: они облегчают коммуникацию, экономят время и пространство, структурируют текст и отражают психологические стереотипы.
Сравнительный анализ позволил выявить не только общие черты, такие как стандартизация речи и упрощение коммуникации, но и существенные языковые и культурные различия. Эти различия проявляются в структурном оформлении клише, их стилистической нагрузке и, что особенно важно, в подходе к их оценочности. Проблема перевода клише, вызванная многозначностью и отсутствием полных эквивалентов, наглядно демонстрирует эти лингвокультурные нюансы. Мы детально рассмотрели условия оправданного (экономия усилий, общепонятность) и неоправданного (снижение качества текста, манипуляция) использования клише в прессе обеих культур.
Наконец, исследование роли клише в формировании медиадискурса подчеркнуло их значимость как инструмента стереотипизации и манипуляции. Клише способствуют формированию идеологических стереотипов, упрощают сложную реальность и могут быть целенаправленно использованы для воздействия на сознание аудитории. Психолингвистический аспект раскрыл двойственную природу клише: с одной стороны, они выполняют текстоформирующую и чувствообразующую функции, способствуя когнитивной экономии, с другой — могут нести негативно-оценочный характер и снижать эмоциональность высказывания.
Значимость сравнительного анализа для понимания языковых процессов в современном медиадискурсе трудно переоценить. Он не только обогащает наше представление о функционировании языка в условиях массовой коммуникации, но и способствует развитию критического мышления при восприятии информации. Перспективы дальнейших исследований могут включать более детальный анализ конкретных тематических групп клише (например, политических, экономических, социальных) в разных типах медиа, изучение динамики изменения клише с течением времени, а также экспериментальные психолингвистические исследования их воздействия на различные демографические группы аудитории.
Список использованной литературы
- Арапова, Н. С. Эвфемизмы. // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 2002. С. 590.
- Белояр, А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов. М. : НЭС РОССИИ, 2015. URL: http://politikе.ru/diсtionаry/472.
- Бушев, А. Б. Клишированность политического медийного дискурса. // Текст в системе высшего профессионального образования. Таганрог, 2003. С. 46–48.
- Винокур, Т. Г. Штамп. // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 2002. С. 588.
- Воробьёва, О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск : ПГУ, 1999. 249 с.
- Грушевская, Т. М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста : автореф. дис. канд. филол. н. М., 1988. 24 с.
- Гуманова, Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России. // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. М. : МГУ, 2000. С. 195–202.
- Демьянков, В. З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики. // Язык СМИ и политика. М. : МГУ; Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2012. С. 77–120.
- Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык – Медиа, 2005.
- Муратов, А. Ю. Political correctness and national mentality. // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. М. : МГУ, 2000. С. 237–242.
- Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. Екатеринбург, 2004. 18 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : УрГПУ, 2003. 248 с.
- Чудинов, А. П. Политическая лингвистика. М. : Флинта, Наука, 2006. 162 с.
- Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.
- Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000. 387 с.
- Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, 2002. 525 р.
- Инопресса. URL: http://www.inoprеssа.ru.
- Коммерсант. URL: http://www.kommеrsаnt.ru/dаily.
- Новая газета. URL: http://www.novаyаgаzеtа.spb.ru.
- Российская газета. URL: http://www.rg.ru.
- BBC News. URL: http://www.bbс.сom/nеws/.
- Christian Science Monitor. URL: www.сsmonitor.сom.
- Dayly Nation. URL: www.nаtion.сo.kе.
- International Herald Tribune. URL: www.iht.сom.
- National Post. URL: www.nаtionаlpost.сom.
- Times. URL: www.thеtimеs.сo.uk.
- Vatican Today. URL: vаtiсаn.сom/nеws.
- Washington Post. URL: www.wаshingtonpost.сom.
- Разновидности клише в российском медийном дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/raznovidnosti-klishe-v-rossiyskom-mediynom-diskurse.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология: на материале французского и английского языков. URL: https://www.dslib.net/sravnitelno-istori-jazykoznanie/klishe-jazykovye-harakteristiki-funkcionirovanie-i-tipologija-na-materiale.html.
- Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klishe-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya.
- Клише и штампы в медийном дискурсе (на материале печатных и дикторских текстов). URL: https://workspay.ru/linguistics/klishe-i-shtampy-v-mediynom-diskursenas-materiale-pechatnyh-i-diktorskih-tekstov.html.
- Психолингвистические функции клише: текстоформирующий и чувствообразующий фактор перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvisticheskie-funktsii-klishe-tekstoformiruyuschiy-i-chuvstvoobrazuyuschiy-faktor-perevoda.
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Клише: языковые характеристики, функционирование и типология». URL: https://cheloveknauka.com/klishe-yazykovye-harakteristiki-funktsionirovanie-i-tipologiya.
- Сопоставительный анализ клише и идиомы в современном английском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42966520.
- Основные особенности газетно-публицистического стиля. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-osobennosti-gazetno-publitsisticheskogo-stilya.
- Typology of discursive lexical units Особенности функционирования новостных клише в М. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197217983.pdf.
- Диссертация на тему «Клише: языковые характеристики, функционирование и типология: на материале французского и английского языков. URL: https://www.dissercat.com/content/klishe-yazykovye-kharakteristiki-funktsionirovanie-i-tipologiya-na-materiale-frantsuzsko.
- Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов. URL: https://www.dslib.net/sravnitelno-istori-jazykoznanie/sopostavitelnyj-analiz-anglijskih-i-russkih-etiketnyh-klishe-na-materiale.html.
- Аутентичные англоязычные клише научного стиля. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/chaplinskaya.pdf.
- Клише и речевые модели в научном тексте. URL: https://narfu.ru/upload/iblock/d76/v3_maryanchik.pdf.
- Особенности структуры русских газетных текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-struktury-russkih-gazetnyh-tekstov.
- Диссертация на тему «Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише: на материале художественных текстов. URL: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-angliiskikh-i-russkikh-etiketnykh-klishe-na-materiale-khudozhestve.
- Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klishe-i-shtampy-v-publitsisticheskom-tekste-kak-problema-perevoda.
- Types of cliches in Russian media discourse. URL: https://ogarev-online.ru/files/312015/types-of-cliches-in-russian-media-discourse.pdf.
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише». URL: https://cheloveknauka.com/polnyy-tekst-avtoreferata-dissertatsii-po-teme-sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-etiketnyh-klishe.
- Функционирование клише в научном тексте (на материале авторефератов кандидатских диссертаций по филологии и педагогике). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-klishe-v-nauchnom-tekste-na-materiale-avtoreferatov-kandidatskih-dissertatsiy-po-filologii-i-pedagogike.
- Особенности клише в официально-деловом стиле речи (на материале русского и английского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-klishe-v-ofitsialno-delovom-stile-rechi-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov.
- Речевые клише в английской прессе и способы перевода их на английский язык. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliyskiy-yazyk/library/2017/11/19/rechevye-klishe-v-angliyskoy-presse-i.
- Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-funktsii-etiketnyh-klishe-shtampov-stereotipov-i-razg.