Классификация и семантический анализ субстантивных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Введение. Актуальность и постановка исследовательской задачи

Зоонимы, или слова, обозначающие животных, относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира. Они являются отражением многовековых наблюдений человека за окружающим миром, его попыток осмыслить и охарактеризовать собственное поведение через аналогии с повадками живых существ. Вследствие этого фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом-зоонимом представляют собой богатейший материал для лингвокультурного анализа, раскрывая глубинные связи между языком, мышлением и культурой народа.

Несмотря на значительное внимание исследователей к анималистической фразеологии, проблема комплексного анализа именно субстантивных фразеологических единиц остается недостаточно изученной, что и определяет актуальность данной работы. Объектом исследования выступают субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и других языках, а предметом — их структурно-семантические и лингвокультурные особенности.

В соответствии с этим, основными задачами курсовой работы являются:

  • Изучить теоретические основы исследования фразеологизмов и роль зоонима в формировании их значения.
  • Определить методологию и описать эмпирический материал исследования.
  • Разработать и обосновать классификацию субстантивных ФЕ с компонентом-зоонимом.
  • Провести семантический и коннотативный анализ отобранных единиц.
  • Выявить лингвокультурную специфику исследуемых ФЕ путем сопоставительного анализа.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии

1.1. Фразеологическая единица как объект лингвистического анализа

Фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов, обладающее целостным или частично переосмысленным значением. Ключевыми признаками ФЕ, отличающими их от свободных словосочетаний, являются устойчивость (постоянство компонентного состава и структуры), воспроизводимость (использование в речи в готовом виде) и целостность значения (значение всей единицы не является простой суммой значений ее компонентов).

В лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологизмов. Наиболее известной является классификация по степени семантической слитности компонентов, также их систематизируют по грамматической структуре и другим параметрам. Вне зависимости от подхода, ФЕ с компонентом-зоонимом выделяются в многочисленную и значимую подсистему фразеологического фонда практически любого языка. Это обусловлено тем, что образы животных являются универсальным и понятным для всех носителем культурных кодов и символических значений.

1.2. Зооним как ядро формирования фразеологического значения

Термин «зооним», происходящий от греческих слов ξωον (животное) и ονυμα (имя), прочно вошел в научный обиход в 1960-х годах. Анималистические фразеологизмы возникли благодаря пристальному наблюдению людей за внешностью, повадками и образом жизни животных. Человек часто прибегал к сравнению с животным миром для яркой и образной характеристики собственного поведения, чувств, внешности или интеллектуальных способностей.

В основе подавляющего большинства таких ФЕ лежит метафорическое переосмысление. Реальные или приписываемые животному качества (например, хитрость лисы, упрямство осла, трусость зайца) переносятся на человека или ситуацию. Таким образом, конкретный образ животного становится символическим ядром, вокруг которого формируется целостное переносное значение всей фразеологической единицы. Зооним выступает не просто как один из компонентов, а как смысловой и экспрессивный центр, несущий значительный информационный и культурный потенциал.

Глава 2. Практический анализ субстантивных фразеологических единиц с зоонимами

2.1. Обоснование методологии и характеристика эмпирического материала

Для достижения поставленных в работе целей был использован комплекс взаимодополняющих методов исследования. В качестве основных выступили:

  • Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить национально-культурную специфику ФЕ на материале разных языков.
  • Метод компонентного анализа, использованный для выявления семантических долей, формирующих целостное значение фразеологизма.
  • Структурный метод, направленный на описание грамматических моделей, по которым строятся исследуемые единицы.

Эмпирической базой исследования послужила выборка из более чем 60 субстантивных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, отобранных из лексикографических источников, национальных корпусов текстов и произведений художественной литературы. Репрезентативность выборки позволяет сделать обоснованные выводы о структурных, семантических и лингвокультурных особенностях данного пласта фразеологии.

2.2. Разработка классификации исследуемых фразеологических единиц

Систематизация собранного материала требует разработки многоаспектной классификации. На основе анализа эмпирической базы можно предложить классификацию по нескольким ключевым основаниям.

1. По структурной модели. Структурно-семантический анализ показывает, что компонент-зооним, как правило, выражен именем существительным. Наиболее продуктивными являются следующие модели:

  • «Прилагательное + существительное-зооним» (в переносном значении): например, «белая ворона».
  • «Существительное-зооним + существительное»: например, «медвежья услуга».
  • «Существительное-зооним в родительном падеже + существительное»: например, «аппетит волка» (волчий аппетит).

2. По семантическому признаку (характеризуемый объект):

  • ФЕ, характеризующие человека (черты характера, внешность, поведение): «собака на сене», «морской волк».
  • ФЕ, описывающие ситуацию или явление: «мышиная возня», «лебединая песня».

3. По коннотативному признаку (оценочному значению). Анализ показывает, что большинство ФЕ с зоонимами имеют выраженную коннотацию, причем отрицательная встречается значительно чаще положительной. Это можно объяснить антропоцентрической природой языка, где «человеческое» часто противопоставляется «животному» как более низкому.

  • Отрицательная коннотация: «подколодная змея», «козел отпущения».
  • Положительная коннотация: «верный пес», «трудолюбивая пчелка».
  • Нейтральная коннотация: «темная лошадка».

2.3. Анализ семантических и коннотативных особенностей

Глубинный анализ значений ФЕ с зоонимами позволяет выделить несколько крупных семантических групп, внутри которых зооним выступает как носитель определенного символического смысла. Во многих из них зооним имеет переносное значение, отражая характерные черты или поведение человека. Например, в группе «Черты характера и поведение» можно встретить «волчий аппетит» (чрезмерная жадность) или «заячья душа» (трусость). Образ волка устойчиво ассоциируется с хищностью и жестокостью, а образ зайца — с боязливостью.

Особого внимания заслуживает коннотативный аспект. Как уже отмечалось, преобладает отрицательная оценка. Это связано с тем, что человек, используя зоонимы для характеристики себе подобных, чаще всего акцентирует внимание на негативных, «животных» проявлениях натуры: жадности, глупости, трусости, коварстве. Положительные качества, такие как верность («верный пес») или трудолюбие («пчелка-труженица»), также находят отражение во фразеологии, но в количественном отношении уступают. Благодаря своей экспрессивности, ФЕ с зоонимами активно используются в художественных произведениях, публицистике и повседневном общении для создания ярких и запоминающихся образов.

2.4. Выявление лингвокультурной специфики через сопоставительный анализ

Фразеология является зеркалом национальной культуры, и ФЕ с зоонимами ярко отражают различия в менталитете, истории и реалиях разных народов. Сравнительный анализ русских и, например, английских или немецких ФЕ выявляет как сходства, так и существенные различия.

При сопоставлении можно выделить три основных типа соотношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные единицы.

  1. Полные эквиваленты — это ФЕ, совпадающие по значению, внутренней форме (образу) и стилистической окраске. Например, русское «хитрый как лис» и немецкое «schlau wie ein Fuchs».
  2. Частичные эквиваленты имеют одинаковое значение, но строятся на основе разного зоонимического образа. Так, русскому выражению «белая ворона» в английском соответствует «a black sheep» (черная овца). Образ аномалии сохраняется, но животное-символ меняется.
  3. Безэквивалентные ФЕ уникальны для одной культуры и не имеют прямого аналога в другой. Например, русское «медвежья услуга» трудно перевести на многие языки с сохранением зоонима, так как образ медведя в других культурах может не нести нужных коннотаций.

Эти различия объясняются особенностями национальной фауны, фольклора, религиозных верований и исторических событий, что доказывает глубокую укорененность анималистической фразеологии в культурном коде нации.

Заключение

Проведенное исследование подтверждает, что субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом представляют собой обширную, структурно и семантически многообразную подсистему языка. В ходе работы были решены все поставленные задачи: изучена теоретическая база, предложена многоаспектная классификация, проведен анализ семантических и коннотативных особенностей, а также выявлена лингвокультурная специфика этих единиц.

Ключевой вывод заключается в том, что зооним выступает не просто компонентом, а смыслообразующим ядром, носителем культурных кодов и оценочных коннотаций. Анализ показал преобладание отрицательной оценки, что связано с антропоцентризмом языковой картины мира. Сопоставительный анализ продемонстрировал, что, несмотря на универсальность многих образов, анималистическая фразеология глубоко национальна и отражает уникальный опыт каждого народа.

Научно-практическая значимость работы состоит в систематизации материала, который может быть использован в дальнейших лингвокультурных и сопоставительных исследованиях, а также в практике преподавания языка. Перспективы дальнейшей работы могут быть связаны с расширением эмпирического материала, привлечением данных из большего числа языков и более детальным изучением функционирования зоонимов-фразеологизмов в различных типах дискурса.

Список использованной литературы

(Раздел оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ или иного академического стандарта. Работа должна опираться на труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, лексикологии и лингвокультурологии.)

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009.
  2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008.
  3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  4. … (и другие релевантные источники)

Список использованной литературы

  1. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во ин-та общего сред. образования РАО, 2001. — 224 с.
  3. Гумбольдт В. фон. Изб. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. — 2000. — 397 с. декабрь. — С. 263-291.
  4. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. — М.: Рос. яз., 1985. — 387 с.
  5. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах / Александр Анисимович Тараненко. — К.: Научная мысль, 1989.-256 с.
  6. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С.129-221.
  7. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  8. Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке /Н.М.Шанский. -1957. — 176 с.
  9. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle, 1975. — 243 S.
  10. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuhn, N. R. Norrick. í Berlin : Walter de Gruyter, 2007. – 2. Halbband. – 1183 S.
  11. Dobrovol'skij D. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotische Perspektive / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. — Bochum: Brockmeyer, 1997.
  12. Fleischer. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / 2., durchges. und erg.Aufl. — Tübingen : Niemeyer, 1997. — IX, 299 S.
  13. Kühn P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF / P. Kühn // Fremdsprachen Lehren und Lernen : Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 21. – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1992, S. 169–189.
  14. Schemann. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext.– 1. Auflage. – Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung. – 1993. – 1037 S.
  15. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Tübingen : Niemeyer, 1992. ‒ 325 S.
  16. Каримова Р.Х., Болотова Е.В., Голова Ю.А. Семантические и грамматические аспекты словообразования и фразеологии: Монография. – Стерлитамак: Стерлитамакский филиал БашГУ, 2014. – 236 с.
  17. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1994 – 734 S.
  18. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
  19. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – 1‐е изд‐е: СПб.: Норинт, 1998 – 1536 с.
  20. Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur : ок. 1300 фразеологических единиц. М. : Азбуковник, 2002. 350 с.
  21. Немецко-русский (основной) словарь : ок. 95000 слов. М. : Рус. яз., 1992. 1040 с.
  22. Duden – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. – Bd. 11. – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992. – 864 S.
  23. Wahrig, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2008. – 1215 S.
  24. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Ис- след. по англ. филологии. – Л., 1965. – Сб.3. – С. 103–104.
  25. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.-Л., 1974 (а). — С. 140-161.
  26. Киприянов А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: автореферат на Соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.17 / А.А. Киприянов. — Краснодар, 1999. — 23 с.
  27. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. 24 c.
  28. Байрамова, Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298–302.
  29. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведенный / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  30. Duden, online Wörterbuch. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата обращения: 15.03.2017.
  31. Kralj N. Phraseologieunterricht in der Zeit der neuen Lernmedien / N. Kralj, B. Kacjan [Электронный ресурс] // Режим доступа: www. linguistik-online.de/47…/kacjanKralj.pdf – дата обращения 15.03.2017.

Похожие записи