Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
ГЛАВА
1. ПРИРОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА 6
1.1. Создание и этапы развития документального кино 6
1.2. Документальный фильм как объект перевода 8
ГЛАВА
2. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ 12
2.1. Особенности субтитрирования как вида перевода 12
2.2. Специфика субтитрирования документальных фильмов 17
Заключение 30
Список литературы 33
Выдержка из текста
Введение
В своей работе мы рассмотрим документальный фильм и его субтитрирование как один из видов перевода. Мы остановимся на, в частности, на особенностях документального фильма как отдельного жанра и объекта перевода, а также на специфике его субтитрирования.
Документальное кино представляет собой вид кинематографа. В основу документального фильма ложтся съемки подлинных событий или лиц. Следует отметить, что термин «документальный» применительно именно к жанру кино был впервые предложен Джоном Грирсоном в рецензии на фильм Роберат Флаэрти «Моана южных морей», которая была опубликована февраля 1926 года в The New York Sun.[1]
До этого момента документальными назывались фильмы, сделанные на материалах съёмок путешествий. По определению Грирсона документальный фильм стали называть «творческой разработкой действительности» .
Первые документальные съёмки были произведены ещё при во времена зарождения кинематографа. Различные интересные события, культурные явления, научные факты и гипотезы, знаменитые персоны и сообщества чаще всего становятся темой для документальных фильмов. Нередко создатели данного вида кинотворчества делали серьезные философские обобщения в своих произведениях.
Актуальность нашей работы заключается в том, что потребность в качественных переводах документальных фильмов с помощью субтитров постоянно растет. Кроме того, непрерывно развиваются системы обработки и демонстрации видеоматериалов, растет коммерциализация мирового кинематографа, в том числе документального, в результате чего резко возрастает необходимость перевода аудио-визуальных материалов на различные иностранные языки.
Целью нашей работы является выявление характерных особенностей субтитрирования документальных фильмов с английского языка на русский.
Для достижения данной цели, мы поставили следующие задачи:
1. Рассмотреть природу документального кинематографа, историю его возникновения и особенности.
2. Изучить особенности документальных фильмов как объекта перевода.
3. Проанализировать специфику субтитрирования как одного из видов перевода кинопродукции.
4. Проанализировать специфику перевода документального фильма с помощью субтитров на примере документального фильма 2008 года “Secrets of body language”.
Объектом нашего исследования является документальное кино как вид кинодеятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование документальных фильмов как один из видов его перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальности работы, определили ее цель и задачи, объект и предмет.
В первой главе мы рассмотрим теоретические аспекты истории возникновения и особенностей документального кино как отдельного жанра и как объекта перевода.
Во второй главе мы изучим теоретические аспекты субтитрирования, рассмотрим особенности создания субтитров и основные требования, предъявляемые к ним. А так на примере документально фильма “Secrets of body language” проведем практическое исследования с целью выявления особенностей и специфики субтитрования документального фильма.
В заключении подводятся итоги курсовой работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. – 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3. Барбашева Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — № 1 (19).
- 24 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
5. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
6. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода).
М., 1984. – 345c.
7. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
9. Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник. — М.: Издательство "ВЛАДОС", 2008. — 130 с.
10. Журнал переводчиков "Мосты"// Круглый стол в редакции "Мостов". Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — М.: Издательство "Р. Валент", 2005. — № 4(8).
- 57 с.
11. Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. — № 33. — Филология. Искусствоведение. — Выпуск 60. — 152 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
13. Кузнецов С.А. Большой Толковый словарь русского языка. — СПб.: Издательство "Норинт", 2000. — 270 стр.
14. Мир перевода – 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко – 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. – 216с.
15. Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
18. Паршин А.Н. Теория перевода. – М. 2003. – 350с.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". — М.: Издательство МГОУ, 2010. — № 1. — 153 с.
20. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. – 934с.
21. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
22. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. – Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. – 167с.
23. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
24. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1971. – 128с.
25. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
26. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
28. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230р.
29. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
30. Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., – Vysshaya Shkola, 1990. – 297p.
31. Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. – 276p.
32. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
33. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm
34. Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file
35. Secrets of body language. Discovery. https://www.youtube.com/watch?v=vsNsarYIsE8