Введение

Глава 1. Понятие связи языка и культуры

1.1 Когнитивная картина мира

1.2 Языковая картина мира

1.3 Взаимовлияние культуры и языковой картины мира

Выводы по главе

Глава 2. Отражение процесса глобализации в современной межкультурной коммуникации

2.1 Современные причины заимствования

2.2 Влияние заимствований на полилингвальность в культуре

2.2 Заимствования из английского языка в современном русском языке

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колес ов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.

В русском языке есть такая замечательная пословица: “Не спеши языком, спеши делом“. Действительно, очень точно подмечено. Есть очень много людей, склонных раздавать пустые обещания или рассуждать о чем-либо часами, не имея о предмете рассуждения достаточных знаний. Но ведь пустые разговоры бесполезны.

Внимательно относятся к своей и чужой речи, хорошо понимают все оттенки слова, овладеть языковый культурой — наша общая задача. Каждый человек должен стремится к высокой культуре речи, бережно и любовно относится к языку. Неиссякаемое богатство русской речи — это наше народное достояние.

Объектом исследования является лингвострановедение. Предметом изучения выступает обучение культуре страны. На основе вышеизложенного, мы выдвигаемгипотезу о том, что полноценное овладение иностранным языком невозможно без соизучения языка и культуры конкретной страны. Соизучение языка и культуры способствует более полному, пониманию специфических особенностей изучаемого языка, незнание которых может привести к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа.

Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка — это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык язык русского народа охватывает все сферы речевой дея¬тельности людей, независимо от образования, воспитания, ме¬стожительства, профессии; он включает в свой состав диа¬лекты, жаргоны, то есть русский национальный язык нео¬днороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек исполь¬зует привычные для него слова и выражения; необразован¬ный и грубый пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором; нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задуевные сло¬ва; раздраженная воспитательница в детском саду или рассер¬женный отец говорит с озорником по-другому. И все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.

задание 6 не выставлено…задание 7 частично, так как там дается описание происхождения фамилии (индивидуальное задание для каждого)

— лексикологией (в школьном курсе традиционно называемой лексикой и включающей материал по лексикологии и фразеологии),Такие разделы, как графика и орфография, обычно изучаются не самостоятельно, а совмещены с другими разделами.Разделы лингвистики описывают язык с разных сторон, т.

Иногда как синоним к слову жаргон используется слово «арго». В строго терминологическом смысле арго это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира: нищих, воров, мошенников, картежных шулеров и т.п. Возникшие в этой среде арготизмы блат, блатная музыка, феня.

Названия устная письменная свидетельствуют о том, что первая звучащая речь, а вто¬рая графически оформленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы пе¬редавали элементы звучащей речи. Как устная, так и письменная форма реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: устная орфоэпических, письменная орфогра¬фических и пунктуационных.

Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.

3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.

5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.

7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с

8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.

12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.

14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.

15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.

22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37

24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.

26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

список литературы

Похожие записи