В современном мире, где процессы глобализации стирают границы и ускоряют межкультурное взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры приобретает особую актуальность. Мы наблюдаем беспрецедентный рост языковых изменений, вызванных как интенсивными контактами между народами, так и стремительным развитием технологий, что неминуемо сказывается на структуре и функционировании национальных языков. Понимание того, как язык формирует наше восприятие мира, а культура, в свою очередь, откладывает отпечаток на языковые системы, становится ключевым для адекватной межкультурной коммуникации и сохранения самобытности национальной идентичности.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью всестороннее исследование фундаментальных взаимосвязей между языком и культурой, анализ когнитивной и языковой картин мира, изучение влияния глобализации и языковых заимствований на межкультурную коммуникацию и русский язык, а также разграничение понятий национального и литературного русского языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: дать определения ключевых терминов; проследить историческую эволюцию научных взглядов на проблему «язык и культура»; раскрыть сущность когнитивной и языковой картин мира и их взаимодействие; проанализировать причины и последствия языковых заимствований, особенно англицизмов в русском языке; обосновать роль полилингвальности и соизучения языка и культуры; и охарактеризовать национальный и литературный русский язык в их культурном контексте. Объектом исследования является взаимосвязь языка и культуры, а предметом — проявление этой взаимосвязи в когнитивных процессах, межкультурной коммуникации, языковых заимствованиях и в структуре русского языка. Методологическую базу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и культурологов, а также методы системного, сравнительно-исторического и описательного анализа. Структура работы включает шесть глав, последовательно раскрывающих заявленные аспекты, и заключение, обобщающее основные выводы. Работа ориентирована на студентов филологических и лингвистических специальностей, предоставляя глубокий и комплексный взгляд на одну из центральных проблем современного гуманитарного знания.
Теоретические основы взаимосвязи языка и культуры
Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании, начиная с XIX века, с работ таких учёных, как Я. Гримм, Р. Раск, В. Гумбольдт, А.А. Потебня. Этот интерес не угасает и сегодня, поскольку язык и культура представляют собой две неразрывно связанные сущности, формирующие человеческое бытие и познание, а также оказывающие влияние на все аспекты жизни общества, от повседневной коммуникации до глобальных процессов.
Определение ключевых понятий: язык и культура
Для начала нашего исследования необходимо четко определить базовые категории, лежащие в основе всей работы.
Язык — это не просто средство общения, но сложнейшая, исторически сложившаяся система, включающая в себя звуковые, словарные и грамматические средства. Он является не только инструментом для обмена мыслями и взаимного понимания между людьми в обществе, но и мощным механизмом, объективирующим работу мышления. Две его главнейшие функции – коммуникативная, позволяющая людям взаимодействовать и передавать информацию, и мыслеформирующая, активно участвующая в процессе формирования и структурирования человеческого сознания и мышления. Язык — это живой организм, который развивается вместе с обществом, отражая его историю, мировоззрение и ценности.
Культура, в свою очередь, представляет собой гораздо более широкое понятие. Э.Б. Тайлор, один из основателей культурной антропологии, в своем труде «Первобытная культура» (1871 год) дал одно из наиболее известных и до сих пор актуальных определений: культура — это «знание, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и некоторые другие способности и привычки, усвоенные человеком или членом общества». В более общем смысле, культура — это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и, что особенно важно для нашего исследования, духовной жизни. Она охватывает все аспекты человеческого существования, от материальных артефактов до абстрактных идей, традиций и ценностей, формирующих уникальный облик каждого народа и общества.
Исторический обзор основных теорий взаимосвязи языка и культуры
Взаимосвязь языка и культуры издавна привлекала внимание мыслителей, но системный научный подход к этой проблеме начал складываться лишь в XIX веке. Одними из пионеров в этой области стали немецкие филологи Якоб Гримм и Расмус Раск, которые, изучая историческое развитие языков, выявили глубокую связь между языковыми особенностями и национальным характером народов.
Однако наиболее фундаментальный вклад внес великий немецкий философ и языковед Вильгельм фон Гумбольдт. Он рассматривал язык не просто как инструмент для обозначения уже существующих понятий, а как «дух народа» (Volksgeist), как «опосредующее звено между человеком и окружающим его миром». По Гумбольдту, каждый язык содержит в себе уникальное мировоззрение. Материальная и духовная культура воплощаются в языке, а национальный характер культуры выражается в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением этого «народного духа» и его культуры. Это означает, что язык не пассивно отражает действительность, а активно формирует ее, предлагая своим носителям специфический способ категоризации и осмысления мира.
Концепция В. Гумбольдта нашла плодотворное развитие в отечественной лингвистике, в частности, в работах выдающегося украинского и русского филолога Александра Афанасьевича Потебни. В его фундаментальном труде «Мысль и язык», впервые опубликованном в 1862 году, Потебня углубил идеи Гумбольдта, развив учение о внутренней форме слова. Он утверждал, что язык является формой мысли, которая неразрывно связана с процессом познания мира. Для Потебни слово не просто называет предмет, но и содержит в себе «образ», который является результатом первоначального акта познания и отражает культурно-исторический опыт народа.
В XX веке одной из наиболее влиятельных, хотя и спорных, стала гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, известная как гипотеза Сепира-Уорфа. Согласно этой гипотезе, люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка. Сепир и Уорф стремились доказать, что различия между «среднеевропейской» культурой и иными культурными мирами (например, культурой североамериканских индейцев) обусловлены различиями в языках. Б. Уорф полагал, что подлинная наука должна опираться на языковой опыт, заключенный во всех языках, а не только индоевропейских, поскольку западная культура с помощью языка произвела предварительный анализ реального мира и считает его окончательным, отказываясь от корректив. Иными словами, язык не просто инструмент для выражения мыслей, но сам формирует эти мысли и наше восприятие реальности. Несмотря на последующую критику, которая указывала на излишний детерминизм гипотезы, ее влияние на развитие лингвистики и культурологии огромно. Главным «детищем» этой гипотезы стало понятие языковой картины мира, которое ввел в научный оборот немецкий языковед Йохан Лео Вайсгербер (1899-1985) в 1930-х годах. В своей программной монографии «Родной язык и формирование духа» (1929) он изначально использовал термин «картина мира», указывая на стимулирующую роль языка в формировании единой картины мира у человека. Однако уже в статье 1930 года «Die Zusammenhänge zwischen Muttersprache, Denken und Handeln» он прямо вписал картину мира в сам язык, сделав ее его фундаментальной принадлежностью.
Лингвокультурология как научная парадигма
Взаимосвязь языка и культуры, как показал исторический обзор, является столь глубокой и многоаспектной, что потребовала создания отдельной научной дисциплины для ее изучения. Ею стала лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. Ее основная задача — изучать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, исследуя этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания.
Лингвокультурология рассматривает язык не просто как систему знаков, а как зеркало, отражающее и формирующее культуру народа. Она исследует, как культурные концепты, ценности, мифы, ритуалы и особенности мировосприятия находят свое выражение в языковых единицах – от отдельных слов и устойчивых выражений до грамматических структур и дискурсивных практик. Эта дисциплина фокусируется на выявлении и описании так называемых лингвокультурных концептов – сложных, многомерных ментальных образований, в которых пересекаются язык, сознание и культура.
Среди ведущих российских ученых, внесших значительный вклад в развитие лингвокультурологии, следует назвать В.И. Карасика и В.В. Воробьева. В.И. Карасик известен своими работами по изучению языковых концептов, культурных ценностей и языковых личностей, а также исследованиями в области дискурсивной лингвокультурологии. В.В. Воробьев, в свою очередь, разработал концепцию лингвокультурологии как новой парадигмы в лингвистике, активно изучающей язык в контексте его культурного бытия. Их труды, наряду с работами других исследователей, таких как А. Вежбицкая, И.А. Стернин, З.Д. Попова, заложили прочный фундамент для глубокого понимания того, как язык и культура взаимно проникают и обогащают друг друга, формируя уникальное мировоззрение каждого этноса. Это позволяет нам не только описывать языковые явления, но и объяснять их глубинные культурные корни.
Когнитивная и языковая картины мира: сущность и взаимодействие
Понимание того, как человек воспринимает и интерпретирует мир, неразрывно связано с концепциями когнитивной и языковой картин мира. Эти две ментальные структуры представляют собой сложнейшие образования, формирующиеся под влиянием как индивидуального опыта, так и коллективной культуры, и находящие свое выражение в языке.
Когнитивная картина мира: структура и функции
Когнитивная картина мира (ККМ) — это не просто сумма знаний о мире, а гораздо более глубокая и системная категория. Это совокупность концептосферы (совокупности всех концептов, присущих сознанию личности и народа) и стереотипов сознания, которые задаются культурой. ККМ системна в сознании личности и представляет собой упорядоченный, индивидуализированный и в то же время социально обусловленный образ мира.
Ее функции многообразны и критически важны для познавательной деятельности человека:
- Влияние на восприятие окружающего мира: ККМ служит своего рода фильтром, через который человек воспринимает и интерпретирует новую информацию. Она определяет, какие аспекты реальности будут замечены, а какие останутся на периферии внимания.
- Классификация элементов действительности: ККМ предлагает определенные категории и схемы для организации информации о мире, помогая человеку структурировать разрозненные данные в целостную систему.
- Приемы анализа действительности: ККМ включает в себя способы объяснения причин явлений, построения гипотез и прогнозирования событий. Это ментальные модели, которые позволяют человеку осмысливать происходящее и принимать решения.
- Упорядочивание чувственного и рационального опыта: ККМ служит для хранения накопленного опыта в сознании и памяти, обеспечивая его доступность и возможность использования в будущей деятельности.
Таким образом, ККМ является динамичной, постоянно развивающейся системой, которая формируется на пересечении индивидуального опыта и коллективной культурной традиции, выступая в качестве ментальной основы для взаимодействия человека с миром. Следовательно, изменение культурного ландшафта неизбежно влечет за собой перестройку и самой ККМ, что имеет далекоидущие последствия для общества.
Языковая картина мира: специфика и антропоцентризм
В отличие от когнитивной картины мира, которая является более широкой ментальной категорией, Языковая картина мира (ЯКМ) представляет собой ее лингвистическое проявление. ЯКМ — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.
Ключевые особенности ЯКМ:
- Уникальность: Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Это означает, что носители разных языков не просто по-разному называют объекты, но и видят, категоризируют и осмысливают мир по-своему, в соответствии с особенностями своего родного языка.
- Целостность и глобальность: ЯКМ является целостным, глобальным образом мира, который является результатом всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром и охватывает как объективную реальность, так и субъективное восприятие.
- Базисные функции: ЯКМ выполняет две основные функции:
- Интерпретативная: обеспечивает видение мира, предлагая носителям языка определенные ракурсы и смысловые фильтры для его осмысления.
- Регулятивная: служит ориентиром человека в мире, определяя его поведение, реакции и взаимодействие с окружающими.
Важным аспектом ЯКМ является ее антропоцентричность. ЯКМ более антропоцентрична, чем концептуальная картина мира, и отводит центральное место человеку и его миропониманию. Это означает, что язык не просто описывает мир, а описывает его с точки зрения человека, его потребностей, ценностей и опыта. Многие языковые структуры и лексические единицы отражают именно человеческое восприятие, эмоции и оценки.
Проблема соотношения когнитивной и языковой картин мира
Вопрос о соотношении когнитивной (ККМ) и языковой (ЯКМ) картин мира до сих пор остается одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике и когнитологии. Отсутствие полного единства мнений по поводу характера их соотношения существенно влияет на понимание этнокультурной специфики значений языковых единиц.
Один из центральных вопросов заключается в том, что является первичным: мышление формирует язык или язык формирует мышление? Современные исследования, отталкиваясь от идей Гумбольдта и Потебни, а также учитывая критику гипотезы Сепира-Уорфа, склоняются к более сбалансированному взгляду. Большинство лингвистов придерживаются позиции, что язык не членит действительность, а лишь отражает, фиксирует когнитивное членение, осуществляемое когнитивным сознанием и фиксируемое концептосферой народа. Иными словами, познавательная деятельность человека (формирование ККМ) происходит на более глубоком уровне, а язык является тем инструментом, который объективирует, вербализует и социализирует результаты этого познания. Язык предоставляет готовые категории и концепты, которые облегчают и направляют познавательную деятельность, но не является ее единственным источником.
В отечественной лингвистике проблема языковой картины мира начала разрабатываться в связи с тезаурусным изучением лексики, в частности, в работах Ю.Н. Караулова. Юрий Николаевич Караулов определял тезаурус как «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами». Его работы в области тезаурусного подхода сыграли ключевую роль в изучении лексико-семантической структуры языка, позволяя увидеть, как слова и их значения организованы в сознании носителя языка, отражая тем самым специфику ЯКМ. Тезаурусный подход помогает выявить не только денотативные, но и коннотативные, ассоциативные связи между словами, что дает более полное представление о культурно обусловленных особенностях мировосприятия. А что из этого следует? Понимание тезаурусной организации позволяет глубже изучать не только отдельные слова, но и целые семантические поля, раскрывая тем самым уникальный культурный код народа и его менталитет.
Помимо Ю.Н. Караулова, значительный вклад в разработку проблемы ЯКМ в отечественной лингвистике внесли Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Морковкин, З.Д. Попова и И.А. Стернин. Их исследования показали, что ЯКМ не является пассивным отражением ККМ, но активно участвует в ее формировании, предлагая своему носителю определенные способы интерпретации и осмысления мира. Эта динамичная взаимосвязь подчеркивает, что язык — это не просто набор слов и правил, а живое воплощение коллективного опыта, знаний и культурных ценностей народа.
Глава 3. Глобализация как фактор языковых изменений и межкультурной коммуникации
Современный мир невозможно представить без процесса глобализации, который оказывает глубокое и всеобъемлющее влияние на все сферы человеческой жизни, включая язык и культуру. Этот проце��с переформатирует традиционные модели взаимодействия и создает новые вызовы для сохранения языкового и культурного многообразия.
Сущность и проявления глобализации
Глобализация – это не просто модное слово, а фундаментальный мировой процесс, характеризующийся усилением интеграции и унификации в экономической, политической, культурной, религиозной и иных сферах жизни общества разных стран. Этот процесс ведет к формированию глобального взаимосвязанного мира, где события в одной части планеты немедленно отражаются в других.
Суть глобализации можно определить через следующие ключевые проявления:
- Возрастание роли внешних факторов: В воспроизводстве всех стран-участниц этого процесса все большее значение приобретают внешние экономические, социальные и культурные факторы. Национальные экономики становятся частью глобальной системы, зависящей от мировых рынков и транснациональных корпораций.
- Формирование единого мирового рынка: Глобализация стремится к созданию единого мирового рынка без национальных барьеров, где свободно перемещаются товары, услуги, капитал и рабочая сила. Это ведет к стандартизации производственных процессов и потребительских предпочтений.
- Создание единых юридических условий: Для обеспечения функционирования единого рынка и регулирования международных отношений формируются наднациональные правовые нормы и институты, стремящиеся к унификации юридических практик.
- Культурная унификация: Наряду с экономическими и политическими аспектами, глобализация влечет за собой и культурную унификацию, распространение массовой культуры, ценностей и стилей жизни, часто ассоциируемых с доминирующими мировыми державами.
Таким образом, глобализация представляет собой сложный и противоречивый процесс, который, с одной стороны, открывает новые возможности для развития и обмена, а с другой – ставит под угрозу уникальность национальных культур и языков.
Влияние глобализации на межкультурную коммуникацию
Одним из наиболее очевидных следствий глобализации является радикальное изменение характера и интенсивности межкультурной коммуникации. По мере того как мир становится «меньше» благодаря развитию транспорта и информационных технологий, многообразие языков и культур перестало быть фактором, препятствующим общению между представителями разных сообществ. Напротив, оно стало неотъемлемой частью повседневности.
Глобализация порождает насущную необходимость приспособления индивидов к взаимодействию друг с другом, что приводит к необходимости углубленного изучения проблемы межкультурной коммуникации. Люди из разных культурных и языковых сред вынуждены регулярно вступать в контакт, будь то в деловой сфере, образовании, туризме или повседневной жизни. Этот интенсивный межкультурный обмен не только расширяет горизонты, но и требует развития специфических компетенций:
- Понимание культурных различий: Необходимо осознавать, что нормы, ценности, жесты и коммуникативные стили могут значительно отличаться в разных культурах.
- Развитие толерантности и эмпатии: Успешная межкультурная коммуникация требует способности воспринимать чужие культурные коды без предубеждений и проявлять уважение к иным мировоззрениям.
- Языковая адаптация: Язык выступает как ключевое средство трансляции культуры. В условиях глобализации знание иностранных языков становится не просто преимуществом, а необходимостью, позволяющей преодолевать барьеры и глубоко проникать в культурный контекст собеседника.
Интенсивное развитие межкультурного обмена, таким образом, становится не просто возможностью, а объективной необходимостью, стимулируемой глобализацией. Это, в свою очередь, неизбежно ведет к языковым изменениям, в частности, к феномену языковых заимствований.
Языковые заимствования как следствие межкультурного взаимодействия
В условиях активной межкультурной коммуникации языковые системы постоянно обмениваются элементами. Заимствование в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка без перевода, а также само заимствованное слово в словарном составе языка. Языковые заимствования являются одним из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создавая общие ценности и обогащая лексический фонд.
Причины заимствования можно разделить на внешние (экстралингвистические) и внутренние (психологические/интралингвистические):
Внешние (экстралингвистические) причины:
- Исторические контакты народов: Веками народы взаимодействовали в ходе войн, миграций, колонизации. Эти контакты всегда приводили к языковым заимствованиям. Например, тюркизмы в русском языке, галлицизмы.
- Тесные политические, торгово-экономические, культурные, научные связи: Взаимодействие государств на различных уровнях неизбежно ведет к обмену не только идеями, но и языковыми единицами. Термины из сферы экономики, политики, искусства, науки легко проникают из одного языка в другой.
- Необходимость номинации новых предметов и понятий: Это, пожалуй, наиболее объективная и распространенная причина. Когда в культуре или быту появляются новые явления, технологии, концепции, для которых в родном языке нет адекватного наименования, проще заимствовать уже существующее слово вместе с понятием. Примеры: компьютер, интернет, смартфон, маркетинг.
Внутренние (психологические) причины:
- Потребность в специализации наименований: Иногда заимствованное слово употребляется для более точного или узкоспециализированного обозначения явления, для которого в родном языке уже есть эквивалент, но с более широким значением. Это особенно актуально для научных и технических терминов. Например, наряду с «встреча» могут использоваться «саммит» (встреча на высшем уровне) или «брифинг» (короткая встреча для инструктажа).
- Новаторство нации в какой-либо сфере деятельности: Если одна нация становится лидером в определенной области (например, США в информационных технологиях, Великобритания в спорте), то терминология из этой сферы часто заимствуется другими языками.
- Потребность передать национально маркированные образы жизни другого народа: Заимствования могут использоваться для придания колорита, отражения специфики чужой культуры. Например, суши, харакири, фен-шуй.
- Языковой снобизм, языковой вкус, языковая мода: Иногда заимствования используются не столько из необходимости, сколько из желания выглядеть современно, образованно или соответствовать определенной социальной группе. Иноязычное слово может восприниматься как более «престижное» или «модное», чем его исконный аналог.
- Стремление к повышению статуса называемого объекта: Использование иностранного слова может подсознательно ассоциироваться с более высоким статусом, престижем или современностью объекта. Например, «бутик» вместо «магазин», «менеджер» вместо «управляющий».
Таким образом, языковые заимствования – это не случайный процесс, а сложное социолингвистическое явление, отражающее динамику межкультурных контактов и внутренние потребности развития языка.
Глава 4. Англицизмы в современном русском языке: анализ причин и последствий
Среди всех языковых заимствований, пожалуй, наиболее заметными и вызывающими наибольшие дискуссии в современном русском языке являются англицизмы. Их массовое проникновение в конце XX – начале XXI века стало одним из самых ярких и масштабных языковых феноменов.
Тенденции и масштабы англоязычных заимствований
Исторически русский язык всегда был открыт для иноязычных влияний, но темпы и объемы заимствований из английского языка в последние десятилетия приобрели беспрецедентный характер. Если в начале XX века доля англицизмов в словарном составе русского языка составляла относительно небольшие 2,57%, то к его концу этот показатель вырос до внушительных 25%.
Наиболее интенсивный процесс заимствования англицизмов активизировался с конца 1980-х годов, в период перестройки, и продолжился в начале XXI века. Этот период ознаменовался не только глубокими политическими и экономическими трансформациями в России, но и беспрецедентной открытостью западному миру. Железный занавес пал, и вместе с потоком информации, товаров, идей, в русский язык хлынул мощный поток англоязычной лексики. Такие слова, как шоу, бизнес, менеджмент, дилер, маркетинг, компьютер, интернет, файл, рейтинг, саммит, быстро вошли в активный словарный запас. Сегодня, в 2025 году, этот процесс продолжается, хотя его динамика может меняться под влиянием геополитических факторов.
Основные причины англоязычной экспансии в русском языке
Англоязычная экспансия в русском языке обусловлена целым комплексом взаимосвязанных причин, как внешних, так и внутренних.
Главные экстралингвистические причины:
- Активизация политических, научных, деловых, культурных и торговых связей. Со второй половины XX века, а особенно после распада СССР, Россия стала гораздо более открытой западным влияниям. Укрепление международных отношений, участие в глобальных экономических процессах, развитие научного и культурного обмена привели к необходимости заимствования соответствующей терминологии.
- Технологический прогресс. Английский язык стал де-факто языком науки и технологий, особенно в таких быстроразвивающихся областях, как информатика, кибернетика, новые медиа. Слова типа гаджет, апгрейд, девайс, блогер, стример являются прямыми следствиями этого процесса.
- Глобализация массовой культуры. Кинематограф, музыка, реклама, индустрия красоты и спорт, транслируемые через интернет и СМИ, часто являются англоязычными по своему происхождению. Это приводит к заимствованию таких слов, как фастфуд, саундтрек, фэшн, фитнес, хит.
- Унификация терминологии. В некоторых сферах, например, в бизнесе или IT, использование единой международной терминологии (часто англоязычной) упрощает коммуникацию и взаимодействие специалистов разных стран.
Психологические (интралингвистические) причины:
- Необходимость обозначения новых понятий. Для многих новых реалий, явлений и концепций, пришедших из западной культуры, в русском языке просто не существовало адекватных эквивалентов. Например, ноутбук, офшор, мерчендайзинг.
- Понижение статуса исконного слова и восприятие американизма как эталонного стандарта. Это одна из наиболее тонких и дискуссионных причин. Иногда заимствованное слово, особенно из английского языка, воспринимается как более современное, престижное или точное, чем его исконный русский аналог. Например, имидж вместо образ, прайсы вместо цены, спикер вместо докладчик. Это явление связано с языковой модой и так называемым «языковым снобизмом», когда использование англицизмов призвано подчеркнуть причастность говорящего к определенной социальной группе или его «продвинутость».
Англицизмы проникают в русский язык как устным, так и письменным путем, через СМИ, интернет, рекламу, образование, становясь неотъемлемой частью повседневной коммуникации. Следует ли нам беспокоиться о том, как это влияет на языковое самосознание?
Влияние англицизмов на языковую систему и культуру
Массовое проникновение англицизмов в современный русский язык порождает целый спектр последствий, затрагивающих как лингвистическую систему, так и более широкие культурные аспекты.
Влияние на языковую систему:
- Обозначение новых понятий: Как уже отмечалось, значительная часть англицизмов заполняет лакуны в русской лексике, обозначая новые явления, для которых нет прямых эквивалентов. Это естественный процесс обогащения языка.
- Задачи для исследователей: Активное внедрение англицизмов ставит перед исследователями задачи изучения их влияния на все уровни языковой системы. Необходимо определить закономерности интеграции заимствований в:
- Фонетическую систему: Как произносятся заимствованные слова, какие изменения претерпевают их звуки.
- Лексическую систему: Как новые слова взаимодействуют с существующей лексикой, вытесняют ли они исконные синонимы, образуют ли новые лексико-семантические связи.
- Словообразовательную систему: Насколько продуктивно заимствованные корни участвуют в образовании новых русских слов (например, гуглить, лайкать).
- Грамматическую систему: Как заимствованные слова адаптируются к русской морфологии и синтаксису (склонение, спряжение).
Влияние на культуру и самобытность языка:
- Опасения лингвистов: По мнению некоторых лингвистов, активное внедрение англицизмов может угрожать самобытному развитию русского языка и нанести значительный ущерб национальной культуре в целом. Эти опасения не новы. Исторически, еще в 1950-х годах, выдающийся советский лингвист В.В. Виноградов назвал тенденцию к употреблению английских слов вместо русских аналогов «американобесием», что подчеркивает давнюю озабоченность влиянием чрезмерных иноязычных заимствований.
- Изменение языкового образа общества: Посредством увеличения количества англицизмов и американизмов меняется языковой образ российского общества. Это ведет к социальным и культурным изменениям, переориентации и даже изменению национальной ментальности. Язык не просто отражает культуру, но и формирует ее, и массовое заимствование слов, несущих в себе чужие концепты и ценности, может постепенно трансформировать исконные культурные установки.
- Дебаты о языковой норме: Активное заимствование вызывает споры о чистоте языка и его норме. С одной стороны, язык — это живая, развивающаяся система, которая всегда абсорбировала и адаптировала чужие элементы. С другой стороны, чрезмерное и необоснованное использование англицизмов, особенно при наличии полноценных русских аналогов, может привести к обеднению исконной лексики и усложнению понимания языка. Многие лингвисты, несмотря на опасения, полагают, что язык способен к самоочищению, отсеивая ненужные заимствования и интегрируя те, что действительно необходимы.
Таким образом, англицизмы — это не только лингвистическое явление, но и социокультурный индикатор, отражающий глубокие изменения в российском обществе и его взаимодействие с глобальным миром.
Глава 5. Роль полилингвальности и соизучения языка и культуры
В контексте глобализации и усиливающихся межкультурных контактов способность к многоязычию (полилингвальность) и глубокое понимание культурных особенностей становятся не просто желательными, а необходимыми компетенциями. Соизучение языка и культуры выступает краеугольным камнем для полноценного овладения иностранным языком и формирования эффективной межкультурной коммуникации.
Полилингвизм в современном социуме
Полилингвизм (или многоязычие) в лингвистике определяется как многоуровневая система вербальных языков, носителем которой является активный субъект речевой и/или письменной деятельности. Это способность человека или сообщества использовать более одного языка в повседневной жизни.
В эпоху глобализации полилингвизм приобретает особую значимость. Он является не просто индивидуальной характеристикой, но и ключевой чертой поликультурного современного социума, актуализирующей социокультурную специфику членов глобального общества. В мире, где информация и люди перемещаются свободно, многоязычие становится экономическим и культурным капиталом.
Важно отметить, что полилингвальный подход в обучении второму иностранному языку доказал свою эффективность. Вместо того чтобы рассматривать каждый язык изолированно, этот подход предполагает использование уже имеющихся языковых знаний и межъязыковых связей для более легкого и глубокого освоения нового языка. Это позволяет студентам выстраивать комплексную картину мира, опираясь на разные лингвистические системы и культурные перспективы. Такое обучение не только ускоряет процесс овладения языком, но и способствует формированию более гибкого мышления, способного к межкультурной адаптации.
Соизучение языка и культуры как условие полноценного овладения иностранным языком
Для полноценного понимания и свободного использования языка недостаточно просто выучить грамматику и лексику. Изучение языка должно быть неразрывно связано с изучением культуры и традиций страны изучаемого языка. Без этого связь языка и культуры останется поверхностной.
Почему соизучение так важно:
- Понимание идиом и пословиц: Язык пронизан культурными коннотациями. Идиомы и пословицы являются зеркалом народной мудрости и образа мышления. Например, знание английского выражения «It’s raining cats and dogs» без понимания культурного контекста, метафоричности и отсутствия буквального смысла сделает его непонятным. Изучение культуры помогает усвоить такие выражения, отражающие образ мышления и жизни данной культуры.
- Интерпретация невербальной коммуникации: Культура формирует не только слова, но и жесты, мимику, дистанцию общения. Понимание этих невербальных элементов критически важно для адекватного взаимодействия.
- Предотвращение культурных недопониманий: Многие ошибки в межкультурной коммуникации происходят не из-за незнания грамматики, а из-за непонимания культурных норм и ожиданий. Соизучение помогает предвидеть и избегать таких недоразумений.
- Развитие межкультурной компетенции: Одной из главных задач в изучении иностранного языка является развитие межкультурной компетенции. Это подразумевает не только знание чужой культуры, но и формирование толерантного отношения к иным культурным нормам, а также принятие их особенностей как позитивного фактора развития и обогащения своего собственного духовного мира. Межкультурная компетенция позволяет видеть мир глазами другого человека, понимать его мотивации и ценности.
- Интеграция языка в реальную жизнь: Соизучение иностранного языка и культуры позволяет не только понять язык, но и сделать его частью реальной жизни. Когда студент осознает, что язык — это живой феномен, воплощающий в себе уникальный культурный код, его мотивация к изучению возрастает, а процесс освоения становится более глубоким и эффективным.
Особенно ярко это проявляется в контексте языковых заимствований. Студенты, активно интегрированные в межкультурную коммуникацию и понимающие культурный контекст, лучше понимают и усваивают заимствованные слова, поскольку осознают их культурный и семантический контекст. Например, значение слова «дедлайн» становится очевидным, если понимать культуру бизнес-коммуникаций, где строгое соблюдение сроков является нормой. Без этого культурного фона слово может восприниматься как простое иноязычное вкрапление.
Таким образом, полилингвальность и соизучение языка и культуры не просто расширяют кругозор, но и формируют полноценную личность, способную к эффективному и уважительному взаимодействию в глобальном многокультурном мире. Это помогает не только предотвратить недопонимание, но и способствует глубокому взаимообогащению культур, являясь мощным инструментом для решения современных глобальных вызовов.
Глава 6. Национальный и литературный русский язык в контексте культуры
Для глубокого понимания динамики развития русского языка и его взаимосвязи с культурой необходимо четко разграничить и проанализировать два ключевых понятия: национальный язык и литературный язык. Хотя они тесно связаны, их функции, структура и роль в жизни общества существенно различаются.
Национальный язык как системное единство
Национальный язык — это наиболее широкое понятие, обозначающее общий язык всей нации, формирующийся вместе с её становлением и обусловливающий её существование и развитие. Это язык, на котором говорит весь народ, независимо от его социального статуса, образования, местожительства или профессии. Национальный язык является одним из важнейших атрибутов нации, символом её единства и самобытности.
Национальный язык не является монолитным образованием; он представляет собой сложное системное единство, включающее в себя множество разновидностей:
- Литературный язык: Высшая, наиболее обработанная и нормированная форма национального языка.
- Диалекты: Территориальные разновидности языка, которые являются самой древней формой его существования. Они функционируют преимущественно в устной форме и отражают фонетические, лексические, грамматические и стилистические особенности речи жителей определенных регионов. Например, оканье и аканье в русском языке являются диалектными чертами.
- Жаргоны: Социальные разновидности языка, используемые определенными группами людей, объединенных по профессиональным, возрастным, социальным или другим признакам (например, студенческий жаргон, молодежный сленг, профессиональный жаргон).
- Просторечие: Низшая форма национального языка, характеризующаяся отклонениями от литературных норм, простотой и экспрессивностью. Оно распространено в устной речи необразованных или малообразованных слоев населения.
- Арго: Скрытый, условный язык отдельных социальных групп, часто криминальных, служащий для тайного общения.
Таким образом, национальный русский язык охватывает все сферы речевой деятельности людей, говорящих на нем, представляя собой богатое и многообразное целое, в котором сосуществуют различные формы и стили. Это системное единство и обеспечивает его жизнеспособность и адаптивность.
Литературный язык: нормы, функции и роль в культуре
В отличие от национального языка, литературный язык — это обработанная часть общенародного языка, обладающая письменно закреплёнными нормами и являющаяся языком всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Он представляет собой высшую форму национального языка и основу культуры речи.
Литературный язык формируется позже национального. Он не возникает стихийно, а сознательно обрабатывается и совершенствуется мастерами слова: писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями. Именно они устанавливают и поддерживают его нормы, стремясь к ясности, точности, выразительности и логичности.
Отличительные особенности литературного языка:
- Нормированность: Наличие строго определенных правил и норм в произношении (орфоэпия), написании (орфография), словоупотреблении (лексика), формообразовании (морфология) и построении предложений (синтаксис).
- Устойчивость: Относительная стабильность норм, хотя они и развиваются со временем.
- Обязательность: Нормы литературного языка являются обязательными для всех его носителей, особенно в официальном общении и письменной речи.
- Обработанность: Язык отшлифован, очищен от избыточных диалектизмов и просторечий, обогащен выразительными средствами.
- Наличие устной и письменной форм: Литературный язык полноценно функционирует как в устной (публичные выступления, радио, телевидение), так и в письменной (книги, статьи, официальные документы) речи.
- Наличие функциональных стилей: Разделение на научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный стили, каждый из которых имеет свои особенности и используется в определенной сфере общения.
Роль литературного языка в культуре:
Литературный язык обслуживает различные сферы человеческой деятельности, включая политику, законодательство, культуру, словесное искусство, делопроизводство, межнациональное и бытовое общение. Он является основным инструментом создания и сохранения национального культурного наследия. На нем пишутся научные труды, создаются произведения литературы, ведется образовательный процесс.
Русский язык как национальный язык русского народа является языком науки и культуры, в котором заложена информация о мире и людях, приобщающая к духовному богатству, созданному многими поколениями предков. Литературный русский язык, с его богатой лексикой, гибкой грамматикой и выразительными возможностями, стал мощным инструментом для отражения сложнейших культурных концептов и сохранения уникальной идентичности русского народа. Именно через литературный язык передается из поколения в поколение мировоззрение, ценности, история и эстетика нации, делая его неотъемлемой частью национальной культуры. Он играет важнейшую роль в формировании языковой картины мира каждого носителя.
Заключение
В завершение нашего всестороннего анализа, курсовая работа подтверждает, что связь языка и культуры является не просто предметом академического интереса, но фундаментальной реальностью, формирующей человеческое познание и взаимодействие в динамичном современном мире. Мы рассмотрели язык не только как коммуникативную систему, но и как исторически сложившийся механизм, активно участвующий в формировании мысли и отражающий духовную жизнь народа.
Наше исследование показало, что когнитивная и языковая картины мира, будучи тесно взаимосвязанными, обладают уникальной спецификой. Когнитивная картина мира, как системная совокупность концептосферы и стереотипов сознания, предопределяет наше восприятие действительности, в то время как языковая картина мира является ее лингвистическим воплощением, уникальным для каждого этноса и выполняющим интерпретативную и регулятивную функции. Мы углубились в дискуссионные аспекты их соотношения, подчеркнув, что язык отражает когнитивное членение, а не создает его, и отметили важную роль тезаурусного подхода Ю.Н. Караулова в понимании лексико-семантической структуры языка.
Особое внимание было уделено процессу глобализации, который, унифицируя многие аспекты жизни, одновременно интенсифицирует межкультурную коммуникацию и, как следствие, языковые заимствования. Мы детально проанализировали причины массового проникновения англицизмов в русский язык, выявив как объективные экстралингвистические факторы (активизация связей, технологический прогресс), так и психологические причины (языковая мода, снижение статуса исконных слов). Были обозначены многоаспектные последствия англицизмов для языковой системы и культуры, включая опасения лингвистов, подобные «американобесию» В.В. Виноградова, относительно возможного ущерба самобытному развитию русского языка.
Наконец, мы подчеркнули ключевую роль полилингвальности и соизучения языка и культуры в глобальном социуме. Способность к многоязычию и понимание культурных контекстов не только облегчают межкультурную коммуникацию, но и способствуют формированию толерантного отношения к иным культурным нормам, обогащая собственный духовный мир. Разграничение национального и литературного русского языка позволило показать их место в формировании и развитии национальной культуры: национальный язык как всеобъемлющее системное единство, а литературный язык как его высшая, нормированная форма, являющаяся основой культуры речи и хранителем духовного богатства народа.
Цели и задачи курсовой работы были полностью достигнуты. Взаимосвязь языка и культуры предстала как динамичный и многогранный феномен, требующий постоянного осмысления. Перспективы дальнейших исследований в области лингвокультурологии и языковой динамики включают более глубокое изучение влияния цифровых технологий на формирование новых языковых картин мира, анализ адаптации заимствований в различных функциональных стилях русского языка, а также разработку новых методик соизучения языка и культуры в условиях возрастающей глобализации.
Список использованной литературы
- Апресян, В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке / В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. – 2010. – № 2 (20).
- Бессонова, Л. Е., Зелинская, А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
- Влияние глобализации на межкультурную коммуникацию в современном мире. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_42602166_39512301.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Влияние иноязычных заимствований на культуру современного немецкого и русского языков // Журнал гуманитарных и естественных наук. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_60020460_93025287.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Влияние межкультурной коммуникации на процесс изучения заимствований в иностранных языках студентами университетов: The influence of intercultural communication on the process of learning borrowings in foreign languages by university students // ResearchGate. – URL: https://www.researchgate.net/publication/372996580_Vlianie_mezkulturnoj_kommunikacii_na_process_izucenia_zaimstvovanij_v_inostrannyh_azykah_studentami_universitetov_The_influence_of_intercultural_communication_on_the_process_of_learning_borrowings_in_foreign_languages_by_university_students (дата обращения: 27.10.2025).
- Влияние англицизмов на развитие русского языка в современной культуре // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-anglitsizmov-na-razvitie-russkogo-yazyka-v-sovremennoy-kulture (дата обращения: 27.10.2025).
- Воздействует ли язык на культуру? Идеи В. Гумбольдта и А. А. Потебни. – URL: https://text.ru/antiplagiat/5d8f615f2129c (дата обращения: 27.10.2025).
- Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
- Гришаева, Л. И., Цурикова, Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие. – М.: Академия, 2006. – 333 с.
- Диссертация на тему «Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект» // disserCat. – URL: https://www.dissercat.com/content/vostochnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-sistemno-opisatelnyi-aspekt (дата обращения: 27.10.2025).
- Заимствование языковое // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-yazykovoe (дата обращения: 27.10.2025).
- Заимствования в языке как результат межкультурного взаимодействия народов // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-yazyke-kak-rezultat-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya-narodov (дата обращения: 27.10.2025).
- Изард, К. Э. Психология эмоций / пер. с англ. – СПб.: Питер, 1999.
- История и адаптация англицизмов в русском языке // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-adaptatsiya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 27.10.2025).
- Карасик, В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2. – Тамбов.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.
- Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-i-yazykovaya-kartiny-mira-v-lingvisticheskoy-semantike (дата обращения: 27.10.2025).
- Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // МГИМО. – URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/d7681498b58a183d2c8c4a1614f08e00.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Колесов, В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. – СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
- Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва. – 2008.
- Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. З., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
- Культурные контексты, связанные с изучением языка: важность изучения языка вместе с культурой // IQPlus Language Academy. – URL: https://iqplus.com.tr/ru/blog/kulturnye-konteksty-svyazannye-s-izucheniem-yazyka-vazhnost-izucheniya-yazyka-vmeste-s-kulturoj (дата обращения: 27.10.2025).
- Литературный язык // Словарь лингвистических терминов. – URL: https://www.xn--80aacc3al0f.xn--p1ai/literaturnyj-jazyk-slovar-lingvisticheskih-terminov.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Литературный язык, как высшая форма национального языка. – URL: https://www.moluch.ru/archive/129/35767/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Лингвистическая картина мира: изучение ее понятия и значения в лингва // inLIBRARY. – URL: https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/download/1070/1031 (дата обращения: 27.10.2025).
- Лингвокультурология // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – URL: https://methodological_terms.academic.ru/666/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 27.10.2025).
- Мартинек, С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте. – 2003. – №44. – С. 130-134.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
- Национальный язык // Понятия и категории. – URL: https://terme.ru/termin/nacionalnyi-jazyk.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Национально-культурные особенности в языке и их учет в процессе обучения русскому языку как иностранному // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-v-yazyke-i-ih-uchet-v-protsesse-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (дата обращения: 27.10.2025).
- Особенности формирования языковой картины мира в функциональном поле когнитивных процессов // Управление образованием: теория и практика. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_59902621_31974797.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Основные теории и концепции соизучения языка и культуры // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-teorii-i-kontseptsii-soizucheniya-yazyka-i-kultury (дата обращения: 27.10.2025).
- Петрова, М. Н. Соизучение языка и культуры как необходимое условие развития. – URL: https://elib.bsmu.by/bitstream/handle/2017/14686/293-296.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвизм // Словарь социолингвистических терминов. – URL: https://sociolinguistics.academic.ru/587/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвизм и его перспективы в условиях современной школы // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polilingvizm-i-ego-perspektivy-v-usloviyah-sovremennoy-shkoly (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвизм как лингвистический капитал информационного общества // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polilingvizm-kak-lingvisticheskiy-kapital-informatsionogo-obschestva (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвальное образование: зарубежный опыт внедрения многоязычия в процесс обучения // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polilingvalnoe-obrazovanie-zarubezhnyy-opyt-vnedreniya-mnogoyazychiya-v-protsess-obucheniya (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвальный подход в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных специальностей. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_47313627_52380327.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2002.
- Попова, З. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
- Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном языке // Студенческий научный форум. – URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002621 (дата обращения: 27.10.2025).
- Раздел 1. Основные теоретические положения тема 2. «Русский национальный язык и его разновидности». – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_39013753_89498260.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005.
- Самохина, Т. С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. – М., 2012. – С. 37.
- Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001. – С. 34-36.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
- Соизучение языка и культуры в овладении иностранным языком на среднем уровне. – URL: https://www.science-education.ru/pdf/2018/4/27814.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Современный русский литературный язык как основа культуры речи русского народа. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48265551_74474320.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. – М., 1997.
- Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
- Фесенко, Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – С. 141-144.
- Щербак, А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. – Л., 1970. – С. 11.
- Язык и культура при изучении иностранных языков // Missellen. – URL: https://missellen.ru/blog/yazyk-i-kultura-pri-izuchenii-inostrannykh-yazykov/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Язык и культура: проблемы взаимодействия, взаимосвязь языка и культуры // studwood.net. – URL: https://studwood.net/1454652/lingvistika/yazyk_kultura_problemy_vzaimodeystviya (дата обращения: 27.10.2025).
- Язык: определение, виды и значение в коммуникации // Российское общество Знание. – URL: https://znanierussia.ru/articles/yazyk-opredelenie-vidy-i-znachenie-v-kommunikatsii-331 (дата обращения: 27.10.2025).
- Языковая картина мира как объект лингвистического исследования в лингвокультурологии // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-v-lingvokulturologii (дата обращения: 27.10.2025).
- Языковая картина мира как совокупность концептосфер. – URL: https://philology.snauka.ru/2015/12/1801 (дата обращения: 27.10.2025).
- Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_11702447_67812984.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Anglicisms: причины заимствования и особенности // Эпоха науки. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48740523_54099516.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Влияние глобализации на русский язык // Язык и текст. – 2017. – Т. 4, № 4. – URL: https://psyjournals.ru/langt/2017/n4/Burlakova.shtml (дата обращения: 27.10.2025).
- Влияние глобализации на межкультурную коммуникацию // Indian Journal of Russian Studies. – 2019. – № 1. – С. 38-42. – URL: https://journals.uni-bge.hu/russian/2019/no1_19/10_hamsovszki_jankovich_38_42.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Интернационализация языка в условиях глобализации: плюсы и минусы. Развитие языка в современном мире // Человеческий капитал. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_42790757_38406774.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Когнитивная картина мира. – URL: https://pandia.ru/text/78/395/67531.php (дата обращения: 27.10.2025).
- Понятие «Картина мира» в современной лингвистике // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-kartina-mira-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 27.10.2025).
- Полилингвизм и поликультурность в коммуникационно-образовательном пространстве УрФУ. – 2022. – Ч. 13. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/115454/1/978-5-7996-3393-2_2022_ch13.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Подходы к определению понятия «глобализация». – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-opredeleniyu-ponyatiya-globalizatsiya/viewer (дата обращения: 27.10.2025).
- Теория и история лингвистической науки // Научная библиотека УлГТУ. – 2012. – URL: https://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sharafutdinova.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Языковое многообразие в российских регионах: возможности развития // МарНИИЯЛИ. – URL: https://www.marst.ru/upload/iblock/c32/c3294c6533152d58e330d09995c721b0.pdf (дата обращения: 27.10.2025).