Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА. 3
1.1 ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 4
1.2 ПЕРВОИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКИХ ПОЛОВИЦ И ПОГОВОРОК. 6
1.3 МНОГООБРАЗИЕ, ФУНКЦИИ И ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 12
1.4 СООТНОШЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 13
2. АКТУАЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ УЧАЩИХСЯ 8-9 КЛАССОВ 14
2.1 ВОЗРАСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЧАЩИХСЯ 14-15 ЛЕТ 14
2.2 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ДРУЖБЕ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. 17
2.3 КАК МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ УЧАЩИХСЯ 8-9 КЛАССОВ (НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ).
33
2.4 ПРИЁМЫ РАБОТЫ С ПОСЛОВИЦАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
Выдержка из текста
Уже давно стало понятно, что характер и знания народа прослеживаются в пословицах и поговорках данного народа, а знание этого материала не только улучшает более глубокое овладение языком, но и помогает лучше понимать образ мыслей и характер народа.
Сравнивая пословицы и поговорки от разных народов, мы понимаем, что общего есть у этих народов, что именно помогает им лучше понимать друг друга и взаимодействовать. Именно в поговорках и пословицах находят отражения бесценный исторический опыт народа, его представления касательно трудовой деятельности, быта и культуры людей. Верное и точное использование поговорок и пословиц делает речь уникальной, своеобразной, выразительной.
Итак, тема данной работы – «Тема дружбы в английских и русских пословицах и поговорках». Целью данной работы является поик связи между русскими и английскими поговорками, а также пословицами, особенное внимание уделяется восприятию дружбы этих двух народов, разница и сходство восприятия, которые мы проанализируем на основе пословиц и поговорок про дружбу. При употреблении пословиц и поговорок говорящий стремиться подчеркнуть ту или иную мысль, это было и будет во все времена, поэтому важно понимать разницу и сходство в восприятии дружбы через пословицы.
Во время работы над этой курсовой мною было проведено исследование и анализ
10. английских пословиц и поговорок, а также 100 русских пословиц и поговорок. В данную работу вошли не только популярные пословицы и поговорки, те, что «на слуху», но и образные средства.
Важно заметить, что русские и английские пословицы и поговорки складывались в различных условиях, поэтому может быть так, что для выражения одной и той же идеи использовались разные образы, которые так или иначе отражали быт и уклад двух разных народов.
При подготовке данной курсовой работы мною была использована следующая литература, как основная: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
Список использованной литературы
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2) Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
3) Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
4) Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
5) Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
6) Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Издательство казанского университета, 1991.
7) http://newacropol.ru/alexandria/aphorism/friend/
8) http://otvet-plus.ru/proverbo.html
9) http://oxforddictionaries.com/definition/english/friendship
10) http://ozhegov.slovaronline.com/Д/ДР/7667-DRUZHBA