Стилистическая классификация в английском языке: методология и структура курсовой работы

Стилистика как наука изучает выразительные средства языка и закономерности их использования в различных сферах общения. Понимание того, как классифицируются стили, является краеугольным камнем для любого лингвистического анализа. Однако ключевая задача студента — не просто изложить теорию, а продемонстрировать глубокое понимание предмета на практике. Успешная курсовая работа — это исследование, в котором теоретические знания применяются для анализа конкретного языкового материала, доказывая вашу научную компетентность.

Что представляет собой система функциональных стилей английского языка

Чтобы приступить к анализу, необходимо иметь четкое представление о классификации, принятой в современной лингвистике. Система функциональных стилей английского языка — это исторически сложившаяся и общественно осознанная совокупность языковых средств, предназначенных для выполнения конкретных коммуникативных задач. Хотя разные научные школы могут предлагать свои вариации, традиционно выделяют пять основных стилей, каждый из которых обладает уникальным набором маркеров.

  • Научный стиль (Scientific): Его главная цель — точная и логичная передача информации. Характерные черты: обилие терминологии, использование абстрактных существительных, сложные синтаксические конструкции и безличные формы (например, «It is considered that…»).
  • Официально-деловой стиль (Official Business): Используется в документах, договорах и официальной переписке. Отличается высокой степенью стандартизации, использованием клише и штампов, формальностью и полным отсутствием эмоциональной окраски.
  • Публицистический стиль (Publicistic): Сфера его применения — СМИ и публичные выступления. Он сочетает две функции: информационную и воздействующую. Для него характерны эмоционально окрашенная лексика, использование риторических вопросов, краткость и выразительность синтаксиса.
  • Разговорно-обиходный стиль (Colloquial): Используется в неофициальном, повседневном общении. Его маркеры — непринужденность, диалогичность, широкое использование сленга, фразеологизмов и эмоционально-оценочных выражений.
  • Художественно-литературный стиль (Belles-Lettres): Самый многогранный стиль, используемый в художественных произведениях. Его основная функция — эстетическая. Он отличается богатством образных средств (метафоры, эпитеты), субъективностью и использованием всего спектра языковых возможностей для создания художественного образа.

Понимание этих различий — основа для любого стилистического анализа и фундамент вашей будущей работы.

Проектируем скелет курсовой, или какова стандартная структура лингвистического исследования

Любая научная работа, в том числе и курсовая, строится по строгим логическим законам. Структура — это не просто формальное требование, а карта вашего исследования, которая ведет читателя от постановки проблемы к ее аргументированному решению. Стандартная структура курсовой работы по стилистике обычно выглядит следующим образом:

  1. Введение: Здесь вы формулируете проблему, определяете ее актуальность, ставите цель и задачи исследования.
  2. Теоретическая глава (Обзор литературы): Анализ существующих научных работ по вашей теме, описание ключевых понятий и подходов.
  3. Практическая/Аналитическая глава: Основная часть, где вы проводите собственный анализ языкового материала, применяя выбранные методы.
  4. Заключение: Синтез полученных результатов, формулировка выводов и ответ на главный вопрос исследования.
  5. Список литературы (Bibliography): Перечень всех использованных источников.
  6. Приложения (Appendices): Вспомогательные материалы, такие как объемные таблицы, схемы или анализируемые тексты (при необходимости).

Соблюдение этой последовательности обеспечивает целостность и доказательность вашей аргументации.

Как грамотно сформулировать введение, чтобы задать верный тон всей работе

Введение — это «лицо» вашей курсовой. Именно здесь вы должны убедить научного руководителя и рецензента в значимости вашего исследования. Грамотно составленное введение всегда включает несколько обязательных элементов:

  • Актуальность темы: Объяснение, почему ваша тема важна именно сейчас. Например, актуальность может быть связана с появлением в языке новых словарных единиц и необходимостью изучения способов их образования.
  • Объект исследования: Широкая область, в рамках которой вы работаете. Например, объектом могут быть публицистические тексты в современных британских онлайн-СМИ.
  • Предмет исследования: Конкретный аспект объекта, который вы анализируете. Например, предметом будут стилистические особенности (лексические и грамматические маркеры) этих текстов.
  • Цель работы: Главный результат, который вы планируете получить. Например, «выявить и систематизировать ключевые стилистические приемы, используемые для воздействия на читателя…».
  • Задачи исследования: Конкретные шаги для достижения цели (изучить теорию, отобрать материал, провести анализ, сформулировать выводы).

Четкое разграничение этих понятий с самого начала демонстрирует ваш профессиональный подход и ясность мысли.

Теоретическая глава как фундамент вашего исследования

Многие студенты ошибочно полагают, что теоретическая глава — это просто компиляция цитат из учебников. Это в корне неверно. На самом деле, это аналитический обзор, который служит нескольким важным целям. Во-первых, вы демонстрируете, что знакомы с ключевыми работами в вашей области, ссылаясь на труды таких ученых, как И. В. Арнольд или В. В. Виноградов. Во-вторых, вы систематизируете существующие подходы, например, сравнивая различные классификации стилей. В-третьих, что самое важное, вы выявляете «белые пятна» или недостаточно изученные аспекты темы, тем самым обосновывая научную новизну вашей собственной работы. Например, вы можете указать, что, несмотря на обилие исследований диалектов, социально-классовые разновидности языка изучены слабо, и ваша работа призвана восполнить этот пробел.

Выбираем инструментарий, или какие методы анализа использовать

Чтобы ваше исследование было убедительным, необходимо использовать конкретные научные методы. Для стилистического анализа текста существует целый арсенал инструментов. Выбор зависит от ваших задач, но чаще всего используются следующие методы:

  • Лексический анализ: Фокусируется на словарном составе текста. Вы обращаете внимание на частотность употребления определенных слов, наличие терминов, жаргонизмов, архаизмов, стилистически окрашенной лексики.
  • Грамматический (синтаксический) анализ: Изучает структуру предложений. Здесь анализируются преобладающие типы предложений (простые, сложносочиненные, сложноподчиненные), использование времен, наклонений, залогов и других грамматических конструкций.
  • Дискурсивный анализ: Рассматривает текст как единое целое в его коммуникативном контексте, анализируя, как языковые средства организуют повествование и воздействуют на адресата.

Описание этих методов в соответствующем разделе работы показывает, что вы подходите к анализу не интуитивно, а с опорой на проверенную методологию.

Практическая глава, где теория встречается с реальностью

Это сердце вашей курсовой, где вы на деле демонстрируете свои аналитические навыки. Практическая глава — это своего рода «лабораторная работа», которая строится по четкому алгоритму:

  1. Обоснование выбора материала. Вы должны четко объяснить, почему для анализа выбрали именно этот корпус текстов (например, речи определенного политика, статьи конкретного издания за определенный период).
  2. Последовательное применение методов. Вы берете инструментарий, описанный ранее, и применяете его к своему материалу. Например, проводите лексический анализ, затем грамматический.
  3. Демонстрация на примерах. Каждое ваше утверждение должно быть подкреплено конкретным примером из текста. Не просто «в тексте много метафор», а «использование метафоры ‘…’ в предложении ‘…’ служит для создания образа…».
  4. Систематизация наблюдений. Результаты анализа удобно представлять в виде таблиц, схем или диаграмм. Это делает ваши выводы наглядными и убедительными. Например, можно провести сравнительно-сопоставительный анализ двух текстов, чтобы выявить их стилистические различия.

Формулируем выводы и заключение, которые ставят точку в исследовании

Заключение — это не краткий пересказ всей работы, а ее логический финал. Его главная задача — синтезировать полученные в ходе практического анализа результаты и показать, как они помогают достичь цели, заявленной во введении. Вы должны четко и лаконично ответить на главный исследовательский вопрос. Структура заключения проста: кратко напомнить о поставленных задачах и сформулировать выводы, которые прямо им соответствуют. Ключевая фраза, которая должна прозвучать в конце: «Таким образом, цель исследования была достигнута». Это демонстрирует завершенность и целостность вашей работы.

Последние штрихи, или как правильно оформить список литературы и приложения

Дьявол кроется в деталях, и неправильное оформление может испортить впечатление даже от блестящей работы. Уделите внимание следующим моментам:

  • Список литературы: Узнайте точные требования вашей кафедры к оформлению (ГОСТ, APA, MLA). Каждый источник — будь то книга, статья или веб-страница — должен быть описан в строгом соответствии со стандартом.
  • Приложения: В этот раздел выносятся громоздкие материалы, которые загромождали бы основной текст: полные тексты, на которых проводился анализ, большие таблицы с данными, словари терминов. В основном тексте работы обязательно должны быть ссылки на соответствующие приложения (например, «см. Приложение 1»).

Помните, что соблюдение формальных требований, включая общий объем работы (обычно 25-40 страниц для гуманитарных специальностей), является таким же важным критерием оценки, как и содержание.

Итоговый чек-лист

Прежде чем сдать работу, пробегитесь по этому краткому списку для самопроверки. Он поможет убедиться, что вы ничего не упустили.

  • Во введении четко сформулированы цель и задачи?
  • Разграничены ли объект и предмет исследования?
  • Теоретическая глава содержит анализ, а не просто пересказ?
  • Обоснована ли новизна вашей работы?
  • Соответствуют ли выводы в заключении задачам, поставленным во введении?
  • Каждое утверждение в практической части подкреплено примером?
  • Список литературы и сноски оформлены строго по стандарту?

Если вы можете уверенно ответить «да» на все эти вопросы, значит, вы готовы к успешной защите.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Анодина Н.Н. Деловое письмо: Методика составления и правила оформления / Н. Н. Анодина. — М.: Омега — Л, 2006.
  2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
  3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  4. Баженова, Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции [Текст] / Е. А. Баженова // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. Т.2. Ч.1. Стилистика научного текста (общие параметры). Гл. VII. Пермь, 1996.
  5. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности [Текст] / Е. А. Баженова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001.
  6. Боброва Е.Я., Гуляев Ю.А., Смирнова К.В., Хлебникова И.Б. основные структурные особенности английской диалогической речи [Текст] / Е. Я. Боброва, Ю. А. Гуляева.// Учен.зап. МОПИ им. Н.К. Крупской.-Т. 268.-Вып. 27.-М., 1970. С.157-213
  7. Бондарко, А.В. К теории функциональной грамматики [Текст] / А. В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. — М.: Наука, 1985. — с.16-29.
  8. Васильева, Н.В. Термин [Текст] / Н. В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:Советскаяэнциклопедия, 1990. – С. 508-509
  9. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] /Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -576 с.
  10. Введенская, Л. А. Культура речи [Электронный ресурс] [Текст] /Л. А. Введенская. — Режим доступа: http://www.vuzlib.net.
  11. Веселов, В.П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990.
  12. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Изд. АН СССР, 1963. 225 с.
  13. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв., 2 изд./ В.В. Виноградов.– М.:Наука, 1938.
  14. Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) [Текст] / С. Н. Виноградов. – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
  15. Герд А.С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра // Русистика сегодня. 1995.
  16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Г. П. Грайс.-1985.-Вып. 16.-С.222-229
  17. Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста. [Текст] / Т. М. Грушевская. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 116 с.
  18. Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад женевской лингвистической школы [Текст] / Т. М. Грушевская // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. С.160-163.
  19. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи [Текст] / В. Д. Девкин. – М., 1965
  20. Дейк Т.А. ван Язык. Понимание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Дейк. — М., 1989. 308 с.
  21. Долинин, К. А. Стилистика французского языка [Текст] / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. 302 с.
  22. Елькин В.В. Диалогическая речь -основная сфера реализации языковой экономии: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 2001. -220 с.
  23. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  24. Карасик, В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. – 145 с.
  25. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь [Текст] / М. Н. Кожина: изд-во пермского унив-та, 1977. — 224 с.
  26. Котюрова, М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование: Учеб.пособие [Текст] /М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Пермь: Перм. гос. ун-т, Зап.-Урал. ин-т экономики и права, 2007. — 282 с.
  27. Котюрова, М.П. Стилистика научной речи [Текст] / М. П. Котюрова. –М.: Академия, 2010. – 240 с.
  28. Крижановская, Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста. Дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е. М. Крижановская. — Пермь, 2000.
  29. Кубрякова Е.С. Язык и знание [Текст] / Е. С. Кубрякова. — М.: РАН, Ин-т языкознания: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  30. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
  31. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. М., 2002. 709 с.
  32. Макарова Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке : автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2004.
  33. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк [Текст] / Т. В. Матвеева. — Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990. 172 с.
  34. Мороховский, А. Н. К проблеме текста и его категорий [Текст] / А. Н. Мороховской // Текст и его категориальные признаки. Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. – 241 с.
  35. Основы научной речи: учеб.пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; под. ред. В. В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. –272 с.
  36. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Вопросы языкознания. 1954. № 1.
  37. Портянников, В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста [Текст] / В. А. Портянников // Нормы реализации. Варьированиеязыковыхсредств. Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1983. – 187 с.
  38. Ризель, Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение [Текст] / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в школе, 1961. – С. 3
  39. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. — М.: Р. Валент, 2005, c. 165
  40. Седова, Л. Н. Этика делового общения: учебн. пособ. Ч. 1. –Харьков [Текст] / Л. Н. Седова: ХГЭУ, 2002. -384 с.
  41. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику [Текст] / Ю. М. Скребнев. – Саратов, 1985. – С. 143.
  42. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб.пособие / Г. Я. Солганик. М., 1997.
  43. Судзиловский Г. А. Сленг-что это такое? М., 1973.
  44. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку [Текст] / В. А. Судовцев. -М.: Высш. шк., 1989. -232 с.
  45. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лингвистического анализа: учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 400 с.
  46. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Учебное пособие [Текст] / З. Я. Тураева. — Москва. Просвещение, 1986
  47. Шапшай Н.И. Новостные материалы в региональных СМИ: структурные и жанровые особенности (на примере анализа печатной прессы Владимирской области) [Текст] / Н. И. Шапшай // Вестник Московского университета. Сер. Журналистика. 2009. № 3.
  48. Щерба, Л.В. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба. — М: изд-во Ан сссР, 1957. с. 45.
  49. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В. Н. Ярцева. – М., 1985. – 168 с.
  50. Levinson S. С. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
  51. TheFinancialTimes // электронный ресурс, дата обращения 24.12.2014
  52. Parker D. Complete Stories / D. Parker. – Penguin Books, 2009. – 318 p.

Похожие записи