В условиях стремительной глобализации мировой экономики и беспрецедентного роста международного бизнеса, язык делового общения претерпевает динамичные изменения, требующие глубокого и всестороннего лингвистического осмысления. Например, ежедневные продажи между США и испаноговорящими странами Латинской Америки выросли на 10,9% после внедрения искусственного интеллекта для перевода названий товаров на платформе eBay. Этот факт ярко демонстрирует критическую роль языка в международной торговле и подтверждает влияние языкового барьера на бизнес-процессы. Именно эти тенденции, наряду с унификацией делового языка под влиянием английского, подчеркивают особую актуальность комплексного лингвистического анализа лексики сферы бизнеса.
Настоящая курсовая работа посвящена тематическому анализу лексики, используемой в бизнес-словарях и учебных пособиях, с лингвистической точки зрения. Её значимость для современной лингвистики и прикладных дисциплин обусловлена необходимостью систематизации и глубокого изучения динамично развивающегося пласта языка, который напрямую влияет на эффективность коммуникации в одной из ключевых сфер человеческой деятельности.
Цель работы заключается в проведении комплексного лингвистического анализа лексики сферы бизнеса, раскрывающего её формирование, функционирование, лексико-семантические и стилистические особенности, а также принципы отражения в специализированных словарях и учебных пособиях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Дать исчерпывающие определения базовых лингвистических терминов, относящихся к специальной лексике.
- Проанализировать экстралингвистические и интралингвистические факторы, определяющие формирование и функционирование бизнес-лексики.
- Исследовать теоретические подходы к классификации бизнес-лексики и выявить характерные для неё лексико-семантические процессы.
- Описать функционально-стилистические и экспрессивно-стилистические особенности бизнес-лексики.
- Провести сравнительный анализ типологических особенностей и принципов структурирования бизнес-словарей и учебных пособий.
- Углубиться в специфическое влияние межкультурной коммуникации и бизнес-этики на лексику сферы бизнеса.
Объектом исследования выступает лексика, используемая в сфере бизнеса.
Предметом исследования является лингвистический анализ лексических единиц сферы бизнеса, представленных в специализированных словарях и учебных пособиях, а также факторов, влияющих на их формирование и функционирование.
Теоретические основы изучения специальной лексики
Каждое научное исследование, в особенности в гуманитарной сфере, базируется на четком определении ключевых понятий. Прежде чем приступить к анализу бизнес-лексики, важно установить методологический фундамент, определив основные термины, с которыми мы будем работать, и обозначив теоретические подходы к классификации лексики, используемые в лингвистике. Это позволит говорить на одном языке и избежать терминологической путаницы, которая часто возникает при междисциплинарных исследованиях.
Лингвистика и её основные разделы
Лингвистика, или языкознание (от лат. lingua — «язык»), — это фундаментальная наука, призванная изучать естественный человеческий язык во всей его многогранности, а также все языки мира как его индивидуальные проявления. Она исследует язык как сложную, многоуровневую систему, выявляя его внутренние законы и внешние связи с мышлением, культурой и обществом.
Внутри лингвистики выделяется множество разделов, каждый из которых фокусируется на определенном аспекте языка:
- Фонетика изучает звуковой строй языка.
- Морфология — структуру слова и его формы.
- Синтаксис — правила построения предложений и словосочетаний.
- Семантика (лексическая) — значение слов и выражений.
- Лексикология — словарный состав языка.
- Фразеология — устойчивые сочетания слов.
- Стилистика — использование языковых средств в различных ситуациях общения.
- Терминоведение — изучение терминов как особых лексических единиц.
Наше исследование будет преимущественно опираться на лексикологию, семантику, стилистику и терминоведение, поскольку именно эти области лингвистики предоставляют инструментарий для глубокого анализа бизнес-лексики.
Базовые понятия лексикологии и семантики
Для детального анализа лексического состава сферы бизнеса необходимо оперировать точными определениями базовых лингвистических понятий.
Лексика — это не просто набор слов, а вся совокупность слов, составляющих словарный запас языка. Это живая, постоянно меняющаяся система, отражающая развитие общества, науки и культуры.
Лексикология — это раздел лингвистики, который систематически изучает лексику. Она исследует слово как основную единицу языка, его происхождение, значение, функционирование, а также закономерности развития всего словарного состава. Для нашего исследования лексикология выступает как основа для понимания структуры и динамики бизнес-лексики.
Семантика в широком смысле изучает значение, а в контексте лексикологии — лексическая семантика — занимается исследованием неграмматических значений слов. Она отвечает на вопрос, что означают слова и как эти значения связаны друг с другом, как они меняются под влиянием контекста и развития языка. В бизнес-лексике семантика особенно важна, поскольку одно и то же слово может приобретать специфические оттенки значения в деловом контексте. Например, слово «актив» может означать не только имущество компании, но и «активный сотрудник», что демонстрирует его многозначность в деловой среде.
Фразеология является самостоятельным разделом языкознания, который изучает устойчивые, неделимые сочетания слов — фразеологизмы. Эти единицы, как правило, употребляются в переносном смысле и обладают особой выразительностью. Они отражают культуру и мышление носителей языка, а в сфере бизнеса — специфику деловых отношений и процессов. Примеры бизнес-идиом, таких как «to cut corners» (экономить в ущерб качеству) или «think outside the box» (думать нестандартно), ярко иллюстрируют значимость фразеологии для понимания деловой коммуникации.
Наконец, стилистика — это раздел лингвистики, который изучает коннотативное значение слов и выражений. Она исследует, как языковые средства используются для достижения определенных коммуникативных целей в различных условиях общения. В контексте бизнес-лексики стилистика помогает понять, почему одни слова уместны в официальном документе, а другие — только в неформальном разговоре коллег. Каковы же критерии уместности? Именно стилистика отвечает на этот вопрос, определяя регистры и нормы употребления.
Термин, профессионализм и жаргон: разграничение и особенности
Разграничение этих трех понятий является ключевым для понимания специфики специальной лексики, к которой относится и бизнес-лексика. Часто в обыденной речи их путают, однако с лингвистической точки зрения они имеют четкие отличия.
Термин — это слово или словосочетание, обладающее строго определённым, однозначным значением, которое используется в конкретной области знаний или деятельности. Главная функция термина — служить для точного наименования специального понятия, обеспечивая ясность и недвусмысленность в профессиональной коммуникации. Примером термина в бизнесе может служить «маркетинг», «аутсорсинг» или «хеджирование». Они стремятся к нейтральности и исключают эмоциональную окраску.
Профессионализм — это слово или выражение, характерное для речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, но не являющееся строго научным термином. Профессионализмы часто выступают как более простые, иногда эмоционально окрашенные эквиваленты терминов или общеупотребительных слов. Они могут быть понятны только внутри профессионального сообщества и редко выходят за его пределы. Например, «аналист» вместо «аналитик», «манагер» вместо «менеджер» или «заапрувить» (получить одобрение) в бизнес-среде. Отличие от термина заключается в меньшей строгости значения и более разговорном характере.
Жаргон (от фр. jargon — «наречие; испорченный язык») — это социолект, который отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, а также экспрессивностью оборотов. В отличие от профессионализмов, жаргон часто несёт в себе эмоциональную и оценочную нагрузку, служит средством внутригрупповой идентификации и иногда может быть непонятен даже специалистам из смежных областей. Жаргон не обладает собственной фонетической и грамматической системами и развивается в среде более или менее замкнутых коллективов.
Для наглядности рассмотрим примеры:
- Военный жаргон: «балалайка» для самолета МиГ-21ПФМ, «утюг» для Су-24, «краб» для эмблемы, «капуста» для шитья на козырьке фуражки. Эти слова образны, эмоциональны и понятны только внутри специфического военного сообщества.
- Бизнес-жаргон:
- «Мы находимся на одной волне» (все участники согласны с целью).
- «Поднять планку» (установить более высокие стандарты).
- «Синхронизировать часы» (встретиться и согласовать задачи).
- «Выйти из коробки» (найти творческие решения).
- «Быть на борту» (согласиться с планом).
- «Приоритезировать» (расставить задачи по важности).
- «Ассессмент» (оценка персонала).
- «Аккаунт» (руководитель группы).
- «Митинг» (совещание).
- «Мониторить» (отслеживать состояние).
- «Кастомер» (клиент).
- «Хантер» (специалист по переманиванию кандидатов).
- «Шоппиться» (искать более высокооплачиваемую работу).
- «Чекнуть» (проверить информацию).
- «АСАП» (срочно, от англ. as soon as possible).
- «Синк» (ежедневная планерка).
- «Фоллоуап» (протокол совещания).
- «Пушить» (напоминать о сроках или продвигать).
- «Апселл» (увеличение суммы чека).
- «Бенефиты» (преимущества продукта).
- «Верифицировать базу» (проверить номера).
- «Провалиться в карточку» (открыть карточку клиента).
- «Стартап» (новая компания).
- «АТS» (система отслеживания кандидатов, от англ. Applicant Tracking System).
- «Бёрнаут» (эмоциональное выгорание).
- «СL» (сопроводительное письмо, от англ. Cover Letter).
- «Кейс» (описание ситуации).
- «Стейкхолдер» (заинтересованное лицо).
- «Софт-скилы» (навыки коммуникации, от англ. soft skills).
Таблица 1: Сравнительная характеристика термина, профессионализма и жаргона
| Критерий | Термин | Профессионализм | Жаргон |
|---|---|---|---|
| Определение | Точное наименование понятия | Разговорный эквивалент термина/общеупотребительного слова | Специфическая лексика и фразеология социальной группы |
| Значение | Однозначное, строгое | Часто имеет оттенки, менее строгое | Образное, экспрессивное, часто многозначное |
| Функция | Точность, ясность, стандартизация | Упрощение, оперативность, внутрипрофессиональное общение | Идентификация группы, эмоциональность, выразительность |
| Эмоциональная окраска | Нейтральная | Может быть | Ярко выражена, эмоционально-оценочная |
| Распространенность | Общепринят в науке/сфере | Внутри профессионального сообщества | Внутри замкнутых коллективов |
| Примеры | Маркетинг, аутсорсинг, хеджирование | Манагер, заапрувить, ассессмент | На одной волне, выйти из коробки, АСАП |
Это разграничение позволяет более тонко подходить к анализу лексического состава бизнес-словарей и учебных пособий, понимая, какие единицы представляют собой стандартизированные термины, а какие — более подвижные и эмоционально окрашенные профессионализмы или жаргонизмы.
Факторы формирования и функционирования бизнес-лексики
Язык — это живой организм, который реагирует на изменения в обществе, экономике и культуре. Бизнес-лексика, как часть этого организма, не исключение. Её формирование и функционирование обусловлено сложным взаимодействием как внешних, так и внутренних факторов. Понимание этих движущих сил позволяет глубже осмыслить динамику лексического состава сферы бизнеса, его адаптацию к меняющимся реалиям и отражение в специализированных источниках.
Экстралингвистические детерминанты
Экстралингвистические факторы — это внешние по отношению к языку явления, которые оказывают прямое влияние на его развитие. В случае бизнес-лексики к ним относятся глобальные процессы, меняющие облик мировой экономики и деловой коммуникации.
Развитие самого бизнеса как сферы деятельности является основополагающим фактором. Появление новых отраслей (например, IT, финтех), возникновение инновационных бизнес-моделей (стартапы, краудфандинг), эволюция управленческих подходов (Agile, Scrum) неизбежно порождают новые понятия и, как следствие, новые лексические единицы. Специалисты вынуждены называть то, что раньше не существовало, и эти новые слова закрепляются в профессиональном обиходе. Таким образом, бизнес-лексика постоянно обновляется, становясь зеркалом инноваций.
Глобализация — это процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Для бизнеса она открывает беспрецедентные возможности: доступ к новым рынкам, использование более дешёвых ресурсов и рабочей силы по всему миру, что снижает издержки производства и повышает конкурентоспособность. Глобализация способствует обмену знаниями, опытом и технологиями между компаниями разных стран, ускоряя инновации и улучшая качество продуктов и услуг. В лингвистическом плане глобализация привела к тому, что английский язык стал своего рода lingua franca международного бизнеса, единым языком коммуникации. Это унифицирует переговорный процесс, способствует быстрому обмену информацией об инновациях и тенденциях, а также стимулирует массовое заимствование англоязычных терминов и выражений.
Международная торговля выступает как один из главных двигателей мировой экономики. Она не только приводит к изобилию товаров из разных стран и стимулирует экономический рост, но и формирует сложные глобальные цепочки поставок, где компоненты одного продукта могут производиться в различных географических точках (например, металл в Казахстане, пластик в России, интеллектуальная собственность в США для одного компьютера). Этот процесс не только расширяет экономические связи, но и активно влияет на развитие национальных рынков труда и социальные условия. С лингвистической точки зрения, международная торговля способствует взаимопроникновению культур и языков, делая заимствованные слова неотъемлемой частью бизнес-лексики.
Межкультурная коммуникация в сфере международного бизнеса имеет решающее значение. Она способствует не только обмену информацией, но и развитию прогрессивных умений профессиональной и информационной работы, формирует новое видение социальной, экономической, технологической и культурной реальности для специалистов разных стран. В командах, требующих креативного подхода, контекстуальное разнообразие, возникающее из межкультурного взаимодействия, может положительно влиять на выполнение задач. Эффективная кросс-культурная коммуникация напрямую связана с успехом компании на международных рынках, влияя на прибыльность, репутацию и имидж бренда.
Однако, наряду с преимуществами, межкультурная коммуникация сопряжена с серьёзными вызовами, главным из которых является языковой барьер. По данным исследования Economist Intelligence Unit, если две страны имеют общий язык, их торговые отношения складываются на 42% успешнее, чем у стран, ведущих совместный бизнес, но говорящих на разных языках. Языковой барьер — это первое препятствие для эффективной бизнес-коммуникации в международной компании. Он может приводить к недопониманиям, ошибкам в переводе, неправильному толкованию культурных норм, потере клиентов, репутационным убыткам и даже юридическим проблемам. Пример с eBay, когда внедрение ИИ для перевода названий товаров привело к росту продаж между США и испаноговорящими странами Латинской Америки на 10,9%, убедительно доказывает, как преодоление языкового барьера напрямую влияет на экономические показатели.
Интралингвистические механизмы
Интралингвистические факторы — это внутренние процессы, происходящие в самом языке, которые формируют и изменяют его лексический состав.
Процессы адаптации и изменения слов при заимствовании являются одним из ключевых интралингвистических механизмов. Когда слово попадает из одного языка в другой, оно проходит через ряд трансформаций:
- Фонетические изменения: слово приспосабливается к звуковой системе языка-приемника (например, английское manager превращается в русское «менеджер»).
- Морфологические изменения: слово начинает склоняться, спрягаться, образовывать производные по правилам языка-приемника (например, «заапрувить» от approve).
- Семантические изменения: значение слова может сужаться, расширяться или приобретать новые оттенки под влиянием контекста нового языка или специфики сферы употребления.
Выбор способа перевода экономических терминов также регулируется как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. Экстралингвистические причины включают цель перевода (например, для научного исследования, для практического использования в бизнесе), а также наличие развитой теории в соответствующей экономической области. Интралингвистические причины связаны с особенностями самих языков: наличие эквивалентов в обоих языках, степень интернациональности термина (например, «глобализация» легко переводится в большинстве языков) и возможность калькирования или транслитерации. Это демонстрирует, как внешние потребности (цель коммуникации) и внутренние языковые ресурсы (наличие эквивалентов) взаимодействуют в процессе формирования специализированной лексики.
Таблица 2: Взаимосвязь экстра- и интралингвистических факторов
| Фактор | Тип | Механизм влияния | Пример (бизнес-лексика) |
|---|---|---|---|
| Развитие бизнеса | Экстра- | Появление новых понятий | Стартап, вендинг |
| Глобализация | Экстра- | Унификация языка, заимствования | Английский как lingua franca, менеджмент |
| Международная торговля | Экстра- | Обмен понятиями и терминами | Аутсорсинг, хеджирование |
| Межкультурная коммуникация | Экстра- | Обмен опытом, влияние на восприятие | Кейс, стейкхолдер |
| Языковой барьер | Экстра- | Необходимость адаптации, перевода | Рост продаж eBay после перевода |
| Фонетическая адаптация | Интра- | Изменение произношения | Менеджер от manager |
| Морфологическая адаптация | Интра- | Изменение форм слов | Заапрувить от approve |
| Семантическая адаптация | Интра- | Изменение значений слов | Дэдвуд (неэффективные работники) |
| Выбор перевода | Интра- | Калькирование, транслитерация | Бизнес-инкубатор |
Таким образом, бизнес-лексика представляет собой динамичную систему, находящуюся под постоянным воздействием как масштабных социальных и экономических изменений, так и тонких языковых механизмов, адаптирующих новые слова и понятия к существующей языковой структуре.
Классификация и лексико-семантические процессы в бизнес-лексике
Лексика бизнеса, как и любая другая специализированная область языковой системы, не является однородной массой. Она представляет собой сложную структуру, где можно выделить различные слои, каждый из которых обладает своими особенностями. Чтобы понять динамику и специфику бизнес-языка, необходимо рассмотреть теоретические подходы к его классификации и проанализировать лексико-семантические процессы, которые формируют этот пласт.
Разграничение терминологического и профессионального слоев
На самом высоком уровне лексика бизнеса (ЛБ) может быть разграничена на два основных слоя: терминологический (собственно термины) и профессиональный (включающий профессионализмы и жаргонизмы). Это разграничение не просто теоретическое, оно отражает разные функции и стилистические особенности языковых единиц в деловом общении.
Основными критериями разграничения слоев ЛБ являются:
- Наличие образности: Термины, как правило, лишены образности, стремясь к максимальной нейтральности и точности. Профессионализмы и жаргонизмы, напротив, часто используют метафоры, сравнения, ассоциации. Например, термин «маркетинг» абсолютно нейтрален, тогда как жаргонное выражение «выйти из коробки» (найти творческие решения) демонстрирует яркую образность.
- Эмоционально-экспрессивные коннотации: Термины призваны быть объективными и не нести эмоциональной нагрузки. Профессионализмы могут быть слегка окрашены, а жаргонизмы — активно выражать эмоции и оценки. Слово «дэдвуд» (неэффективные работники) сочетает в себе образность и негативные коннотации, чего никогда не будет у строгого термина.
- Отклонение от нормы профессионального употребления: Термины соответствуют принятым стандартам и нормам языка сферы. Профессионализмы и тем более жаргонизмы могут отклоняться от литературной нормы, используя сокращения, упрощения, либо слова, не принятые в официальной речи. Пример: «схантить» (переманить специалиста) является явным отклонением от литературной нормы, в то время как термин «рекрутинг» ей соответствует.
- Функционально-стилевая ограниченность: Термины допустимы в официальных документах, научных статьях, деловой переписке. Профессионализмы и жаргонизмы имеют более ограниченную сферу употребления, чаще всего это неформальное общение внутри коллектива.
Терминология бизнеса отличается высокой степенью внешней системной организации. Это означает, что термины часто формируют иерархические структуры, где понятия связаны между собой родо-видовыми отношениями (гипо-гиперонимия), логически выстроены и стандартизированы. Например, в рамках финансовой терминологии существуют четкие определения для «активов», «пассивов», «капитала», «дохода» и «расхода», которые образуют единую систему бухгалтерского учёта.
Напротив, профессиональная лексика бизнеса не демонстрирует такой четкой системности плана выражения. Она подвижна, изменчива и характеризуется постоянным появлением новых жаргонизмов и сленговых выражений. Это проявляется в непрерывном процессе обновления: сегодня актуально одно выражение, завтра — другое. Например, усиление «АСАП» (срочно) до «супер-АСАП» демонстрирует эту подвижность и стремление к экспрессивности. Разве не удивительно, как быстро язык адаптируется к динамике деловой среды, постоянно создавая новые способы выражения?
Общеязыковые лексико-семантические процессы
Бизнес-лексика, несмотря на свою специфику, подчиняется общим законам развития языка, проявляя характерные для него лексико-семантические процессы.
- Полисемия (многозначность) — это явление, при котором одно слово имеет несколько значений, связанных между собой. В бизнесе это особенно заметно. Например, слово «актив» может означать не только имущество компании, но и «активный сотрудник». «План» может быть как стратегическим документом, так и графиком работы.
- Синонимия — это наличие в языке слов, близких или тождественных по значению. В бизнес-лексике синонимы могут указывать на разные стилистические регистры или оттенки значения. Например, «совещание», «митинг», «планерка» — все они обозначают встречу для обсуждения вопросов, но имеют разную степень формальности. «Клиент» и «кастомер» также являются синонимами, но второе чаще встречается в менее формальной речи или в маркетинговом контексте.
- Антонимия — существование слов с противоположным значением. В бизнесе это очевидно в парах: «доход» — «расход», «прибыль» — «убыток», «экспорт» — «импорт».
- Гипо-гиперонимические связи (родо-видовые отношения) — это отношения между более общим понятием (гиперонимом) и более частными (гипонимами). Например, «бизнес» является гиперонимом для «стартапа», «корпорации», «малого предприятия». «Транспорт» — гипероним для «логистики», «доставки», «перевозки». Эти связи формируют иерархическую структуру лексического поля.
Заимствования как ключевой источник пополнения
Одним из наиболее значительных источников пополнения бизнес-лексики, особенно в русском языке, являются заимствования из английского языка. Это связано с тем, что английский язык стал международным стандартом для делового общения, своего рода глобальной lingua franca. Мировые экономические процессы, инновации в менеджменте, маркетинге и IT-сфере зачастую приходят из англоязычного мира, принося с собой и новые термины.
Примеры заимствованных слов в русском бизнес-языке многочисленны:
- «менеджмент» (от management)
- «маркетинг» (от marketing)
- «брендинг» (от branding)
- «стартап» (от startup)
- «бизнес-инкубатор» (от business incubator)
- «краудфандинг» (от crowdfunding)
- «фронт-офис» (от front office)
- «бэк-офис» (от back office)
- «бокс-офис» (от box office)
- «вендинг» (от vending)
- «девелопер» (от developer)
- «хеджирование» (от hedging)
- «коммуникативный» (от communicative)
- «коворкинг» (от coworking)
- «тимбилдинг» (от team building)
- «кодинг» (от coding)
- «копирайтинг» (от copywriting)
Примечательно, что для некоторых из этих заимствований, как, например, «аутсорсинг», в русском языке до сих пор отсутствуют удобные и лаконичные аналоги, что закрепляет их в активном словаре.
Адаптация заимствованных слов в бизнес-лексике включает фонетические, морфологические и семантические изменения, о которых уже упоминалось ранее. Этот процесс позволяет чужеродным элементам органично встраиваться в систему русского языка.
Бизнес-идиомы и их концептуальное поле
Понятие концепта «бизнес» и его роль в современном мире активно изучаются с точки зрения концептуального поля и его элементов, включая бизнес-идиомы. Идиомы — это устойчивые выражения, смысл которых не выводится из суммы значений составляющих их слов. Они представляют собой культурно-специфичные единицы языка, часто используемые для более красочного и образного выражения идей и эмоций.
В бизнес-среде, особенно в англоязычной, использование идиом помогает создать более живую и непринужденную коммуникацию, хотя и может представлять сложности для неносителей языка. Примеры английских бизнес-идиом:
- «to cut corners» (букв. срезать углы) — экономить в ущерб качеству.
- «think outside the box» (букв. думать вне коробки) — думать нестандартно, креативно.
- «get the ball rolling» (букв. запустить мяч в движение) — начать дело, раскрутить.
- «touch base» (букв. коснуться базы) — связаться, обсудить детали.
- «back to the drawing board» (букв. назад к чертежной доске) — вернуться к началу, начать сначала.
- «hit the ground running» (букв. удариться о землю бегом) — активно начать, взять быстрый старт.
- «on the same page» (букв. на одной странице) — на одной волне, соглашаться.
- «eager beaver» (букв. энергичный бобер) — работяга, очень усердный сотрудник.
- «dead wood» (букв. мертвое дерево) — неэффективные работники.
- «blue chip» (букв. голубая фишка) — надежный, крупный бизнес (аналогия с дорогими фишками в покере).
- «bigwig» (букв. большой парик) — высокопоставленный чиновник, важная персона.
- «C-suite» (от Chief Executive Officer, Chief Financial Officer и т.д.) — высшее руководство компании.
- «golden handshake» (букв. золотое рукопожатие) — крупное пособие при увольнении.
- «cost an arm and a leg» (букв. стоить руки и ноги) — стоить очень дорого.
Эти идиомы отражают не только реалии бизнеса, но и культурные особенности англоязычного делового мира, формируя часть его концептуального поля. Понимание их смысла крайне важно для успешной межкультурной бизнес-коммуникации.
Функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая организация бизнес-лексики
Язык бизнеса — это не просто набор терминов; это сложная система, где выбор слов и выражений определяется не только их прямым значением, но и стилистической окраской, контекстом общения и коммуникативными целями. Анализ функционально-стилистической и экспрессивно-стилистической организации бизнес-лексики позволяет понять, как языковые средства используются для достижения максимальной эффективности в деловой среде, и как эти особенности отражаются в специализированных источниках.
Стилистические пласты лексики в деловом контексте
В лингвистике принято выделять различные стилистические пласты лексики, которые формируют общую картину языка и определяют уместность употребления тех или иных слов в разных ситуациях. В деловом контексте эти пласты приобретают особую значимость.
- Стилистически нейтральная лексика составляет основу языка и используется во всех разновидностях речи. Она не несёт в себе никаких дополнительных эмоциональных, оценочных или выразительных оттенков, служа исключительно для передачи информации. В деловом общении такая лексика преобладает, обеспечивая ясность, точность и однозначность. Примеры: договор, соглашение, отчёт, документ, предприятие, сотрудник.
- Высокая лексика (или книжная) имеет оттенок торжественности, создаёт возвышенный, официальный стиль. В официально-деловом стиле, к которому относится большая часть бизнес-лексики (особенно в юридических документах, официальных письмах, заявлениях), используется специальная и книжная лексика. Это могут быть слова типа «вследствие», «в течение», «надлежит», «вышеизложенный». Высокая лексика, как, например, в дипломатических документах («посол с супругой отбыл», «держава»), придает речи особую торжественность и значимость. В бизнес-контексте она проявляется в полных наименованиях, точных датах, избегании сокращений и разговорных оборотов.
- Сниженная лексика (разговорная, просторечная, профессиональный жаргон) отличается большей эмоциональностью, неформальностью и не допускается в официальных ситуациях общения.
- Разговорная и просторечная лексика (например, «сыграть в ящик» — умереть, «дрыхнуть» — спать, «жрать» — есть, «клёвый» — хороший, «башка» — голова) абсолютно неприемлема в формальном деловом общении. Её использование может быть воспринято как непрофессионализм и неуважение.
- Профессиональный жаргон, напротив, может быть уместен, но только при соблюдении строгих условий:
- Внутри профессионального коллектива: среди коллег, которые понимают этот жаргон.
- В неформальной обстановке: на совещаниях, где требуется быстрое и точное понимание специфических концепций без излишней формализации.
- Для экономии времени: жаргонизмы часто являются более лаконичными, чем полные термины или описания.
Например, в IT-сфере «баги» вместо «ошибки», в HR — «софт-скилы» вместо «гибкие навыки». Однако, как только коммуникация выходит за рамки узкого круга специалистов или становится официальной, необходимо переходить на нейтральную или высокую лексику.
Экспрессивно-оценочная лексика и фразеологизмы в бизнес-контексте
Экспрессивно-стилистическая окраска слова — это его способность передавать определённые эмоциональные, оценочные или выразительные оттенки. В бизнесе, где точность и объективность часто ставятся во главу угла, такие элементы могут показаться неуместными. Однако они активно используются в определённых контекстах, особенно в экономических статьях СМИ и публичных выступлениях.
В экономических статьях СМИ часто встречается экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы и фразеологизмы, которые призваны не только информировать, но и привлекать внимание, формировать определённое отношение читателя.
- Фразеологизмы с колоративным компонентом (цветовым обозначением) являются ярким примером. Так, «черный нал» (нелегальные денежные средства) или «серый» (неофициальные, но и не полностью нелегальные схемы) выражают негативную коннотацию или частичность. Фразеологизмы с прилагательным «золотой» (например, «золотая валюта», «золотой стандарт», «золотой парашют» — крупное выходное пособие) могут нести как положительную коннотацию (ценность, стабильность), так и ироничную (чрезмерная выплата).
- Также встречаются фразеологизмы терминологического происхождения (например, «кризис ликвидности») и неологические фразеологизмы, которые быстро входят в обиход, отражая актуальные события. Пример — «no-deal Brexit», который был частотным в газетных статьях во время дискуссий о выходе Великобритании из ЕС.
Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики из экономических текстов с русского на английский часто демонстрируют снижение экспрессивности. Это связано с большей сдержанностью и формальностью английского делового стиля по сравнению с русским. То, что в российской прессе может быть выражено ярким, эмоциональным фразеологизмом, в англоязычном аналоге будет передано более нейтральным и информативным способом. Это указывает на межкультурные различия в стилистических предпочтениях деловой коммуникации.
Таблица 3: Стилистические пласты лексики в бизнес-контексте
| Пласт лексики | Особенности | Примеры в бизнесе | Контекст употребления |
|---|---|---|---|
| Нейтральная | Отсутствие оценок, объективность | Договор, отчёт, прибыль | Официальные документы, стандартная переписка |
| Высокая/Книжная | Торжественность, официальность, точность | Надлежит, вышеизложенный, вследствие | Юридические документы, дипломатическая переписка |
| Сниженная (Жаргон) | Эмоциональность, неформальность, образность | АСАП, митинг, заапрувить, дэдвуд | Неформальное общение внутри коллектива |
| Экспрессивно-оценочная | Эмоциональная нагрузка, субъективная оценка | Черный нал, золотой парашют | Экономические статьи СМИ, публицистика |
Таким образом, стилистический анализ бизнес-лексики раскрывает её многослойность и динамику, демонстрируя, как язык адаптируется к различным коммуникативным задачам и контекстам, сохраняя при этом свою ос��овную функцию — эффективную передачу деловой информации.
Типологические особенности и принципы структурирования бизнес-словарей и учебных пособий
Бизнес-словари и учебные пособия по деловому языку являются неотъемлемыми инструментами для изучения и освоения специфической лексики. Их типологические особенности и принципы структурирования напрямую влияют на эффективность обучения и понимания деловой коммуникации. Сравнительный анализ этих источников позволяет выявить лучшие практики и «слепые зоны» в их разработке.
Методы анализа и сравнения лексического состава
Изучение общеупотребительной бизнес-терминологии современного английского языка, как и других языков, ведётся в синхронии (то есть на определённом временном срезе) через сравнение авторитетных словарей и списков. Этот метод позволяет исследователям:
- Выявить ядро бизнес-лексики: определить наиболее частотные и универсальные термины, которые составляют основу делового общения.
- Отследить динамику: хотя синхронный анализ фокусируется на текущем состоянии, регулярное сравнение с более ранними изданиями позволяет заметить появление новых терминов и устаревание старых.
- Оценить понятийную и языковую составляющие: сравнение дефиниций и контекстов употребления помогает понять, как концептуальные поля бизнес-понятий отражаются в языковых единицах. Это единство понятийной и языковой составляющих критически важно для составления учебных материалов.
- Сформировать репрезентативные списки для учебных целей: на основе такого анализа можно составить наиболее актуальные и адекватные списки ключевых бизнес-терминов, необходимых для изучения студентами.
Принцип «релевантного захвата» здесь заключается в том, что авторитетные словари (например, Oxford Business English Dictionary, Longman Business English Dictionary) и списки (например, списки базовой бизнес-лексики, составляемые ведущими языковыми школами) выступают как надёжные источники для идентификации и анализа лексического состава. Их сравнение позволяет отфильтровать случайные или узкоспециализированные термины и сосредоточиться на наиболее значимых для широкого круга специалистов. Именно поэтому такой подход гарантирует актуальность и практическую применимость формируемого словаря.
Содержание и структура специализированных бизнес-словарей
Специализированные бизнес-словари — это не просто перечни слов с определениями; это комплексные справочники, призванные помочь пользователю ориентироваться в сложной и динамичной деловой среде. Их содержание и структура отражают многообразие аспектов бизнеса.
Типы информации, содержащиеся в бизнес-словарях:
- Термины и понятия по организации, систематизации и ведению бизнеса: это основа любого бизнес-словаря, включающая общепринятые дефиниции.
- Термины из сферы менеджмента: менеджмент, стратегическое планирование, лидерство, мотивация.
- Ключевые бизнес-термины: актив, пассив, капитал, доход, расход, прибыль, убыток.
- Финансовые и экономические термины: инфляция, дефляция, валюта, акции, облигации, деривативы.
- Понятия из стратегического маркетинга: сегментация, позиционирование, бренд, целевая аудитория, рекламная кампания.
- Описание ключевых показателей эффективности бизнеса (KPI): рентабельность, ROI (Return on Investment), LTV (Lifetime Value).
- Понятия по кибербезопасности бизнеса: В современном мире, с ростом цифровизации, эти термины становятся все более актуальны: фишинг, кибератака, брандмауэр, шифрование данных.
Помимо основных терминов, специализированные словари деловой лексики, особенно для Business English, включают:
- Базовые термины: advertising (реклама), agenda (повестка дня), analytics (аналитика), authorization (официальное разрешение), benchmarking (оценка), invoice (счет-фактура), joint venture (совместный бизнес), know-how (практический навык), legal dispute (юридический спор), liabilities (финансовые обязательства), lucrative (прибыльный).
- Идиомы и устойчивые выражения: Это важнейший компонент, поскольку идиомы придают речи естественность и позволяют точно передать нюансы деловых ситуаций. Примеры: all-hands meeting (общее собрание всех сотрудников), at the end of the day (в конечном итоге), proactive (инициативный), give pushback (отвечать отказом, сопротивляться), scalable (масштабируемый), dog-and-pony show (показуха), empower (наделять полномочиями), go the extra mile (приложить дополнительные усилия), whiteboard (обсудить на доске), change agents (проводники изменений), tee up (подготовить почву), vision statement (концепция, миссия), fast track (ускоренный путь), deliverable (результат работы), circle back (вернуться к обсуждению), close the loop (завершить цикл), paradigm (парадигма), value-added (добавленная стоимость), drill down (детализировать), on the same page (на одной волне).
Структура таких словарей часто включает не только определение и перевод, но и примеры употребления в контексте, указание на стилистическую окраску, а также синонимы и антонимы.
Отражение бизнес-лексики в учебных пособиях
Учебные пособия по деловому языку (Business English, Русский для делового общения) имеют несколько иные задачи по сравнению со словарями. Их главная цель — не столько предоставить исчерпывающий перечень терминов, сколько научить студентов активно использовать эту лексику в реальных коммуникативных ситуациях.
В учебных пособиях лексика бизнеса представляется с акцентом на следующие аспекты:
- Базовые термины и понятия: Введение основных экономических и бизнес-концепций, необходимых для понимания деловой среды.
- Коммуникативные навыки: Особое внимание уделяется лексике, используемой в различных типах деловой коммуникации:
- Переговоры: фразы для выражения согласия/несогласия, предложения, контраргументы.
- Презентации: структура презентации, вводные и заключительные фразы, способы привлечения внимания.
- Деловая переписка: клише, формулы вежливости, лексика для составления писем, отчётов, меморандумов.
- Собеседования: лексика для описания опыта, навыков, карьерных целей.
- Телефонные разговоры: фразы для начала и завершения беседы, уточнения информации.
- Тематические модули: Лексика часто группируется по темам (маркетинг, финансы, управление персоналом, логистика, IT-бизнес), что позволяет студентам систематически осваивать vocabulary.
- Устойчивые выражения и клише: Помимо отдельных слов, учебники активно вводят идиомы, фразовые глаголы и стандартные выражения, которые характерны для делового общения.
- Культурный контекст: Многие пособия включают элементы межкультурной коммуникации, объясняя, как культурные особенности могут влиять на выбор лексики и стиль общения.
Основное отличие учебных пособий от словарей — это их интерактивность и практическая направленность. Они содержат упражнения на закрепление лексики, ролевые игры, кейсы, аудио- и видеоматериалы, направленные на формирование активного словарного запаса и развитие коммуникативных компетенций. Таким образом, они не просто перечисляют слова, но и учат, как, когда и где их уместно использовать.
Влияние межкультурной коммуникации и бизнес-этики на лексику сферы бизнеса
Сфера международного бизнеса давно перестала быть моноязычной и монокультурной. Сегодня это глобальное пространство, где представители разных национальностей и культур ежедневно взаимодействуют, формируя уникальный пласт языковых явлений. Межкультурная коммуникация и бизнес-этика играют критическую роль не только в успехе деловых операций, но и в формировании, восприятии и функционировании самой бизнес-лексики. Этот аспект часто остаётся «слепой зоной» в исследованиях, но его значение невозможно переоценить.
Межкультурная коммуникация как фактор развития бизнес-лексики
Международный бизнес и межкультурная коммуникация являются не просто взаимосвязанными, а взаимоопределяющими факторами. Межкультурная коммуникация (или кросс-культурная коммуникация) — это сложный процесс общения представителей разных национальностей и стран, который охватывает не только язык, но и этикет, нормы поведения, ценности, жесты и культурный код.
В деловой среде межкультурная коммуникация имеет решающее значение для понимания, выстраивания доверительных отношений и, в конечном итоге, для успеха компании на международных рынках. Она способствует:
- Развитию прогрессивных умений профессиональной и информационной работы: При взаимодействии с представителями разных культур специалисты вынуждены развивать гибкость мышления, адаптивность и способность к эмпатии.
- Формированию нового видения социальной, экономической, технологической и культурной реальности: Обмен опытом и знаниями между специалистами разных стран расширяет горизонты и позволяет находить инновационные решения.
- Повышению креативности и эффективности команды: Контекстуальное разнообразие многонациональной команды может положительно влиять на выполнение задач, особенно тех, что требуют творческого подхода. Различные культурные перспективы привносят новые идеи и подходы к решению проблем.
- Прямому влиянию на лексический состав: Потребность в универсальной коммуникации приводит к стандартизации терминов, заимствованиям (особенно из английского как глобального языка бизнеса) и созданию новых лексических единиц, способных преодолевать культурные барьеры. Это проявляется в активном использовании интернациональных терминов, а также в поиске наиболее нейтральных формулировок, которые будут понятны всем участникам диалога.
Эффективная кросс-культурная коммуникация напрямую связана с прибыльностью, репутацией и имиджем бренда на международной арене. Исследования показывают, что компании с высоким культурным интеллектом и развитыми межкультурными навыками сотрудников демонстрируют лучшие финансовые результаты.
Языковые и культурные барьеры в деловой коммуникации
Несмотря на все преимущества, межкультурная коммуникация сопряжена с серьёзными вызовами. Языковые барьеры — это очевидное препятствие. Помимо прямого незнания языка, тонкости вербальной коммуникации, такие как диалекты, сленг, идиомы и тональность, могут создавать значительные недопонимания.
Примеры, демонстрирующие сложности:
- Идиомы: Английская идиома «to cut corners» (срезать углы) буквально означает экономить. Однако в бизнесе она часто подразумевает «халтурить», то есть экономить в ущерб качеству или этике. Без знания этого контекстного значения иностранный партнёр может воспринять фразу буквально или не уловить негативного оттенка. Аналогично, фраза «run around in circles» (бегать по кругу) означает не буквальное передвижение, а «суетиться без результата».
- Невербальная коммуникация и культурные коды: Даже при использовании универсального английского языка могут возникать недопонимания из-за культурных различий. Например, попытка объяснить условия предложения иностранным партнерам, плохо владеющим английским, путем рисования схемы на флипчарте может быть воспринята как создание смайлика, вызывая смех и недопонимание вместо прояснения. То, что в одной культуре является стандартным жестом или интонацией, в другой может иметь совершенно иное значение.
- Тональность и степень прямолинейности: В некоторых культурах (например, немецкой) ценится прямолинейность и однозначность, в других (например, японской) — косвенность и избегание прямых отказов. Это влияет на выбор лексики: будет ли фраза «Это невозможно» или «Мы рассмотрим этот вариант с учетом всех сложностей».
Языковой барьер приводит к конкретным экономическим потерям: недопониманиям, ошибкам в переводе документов, неправильному толкованию культурных норм, потере клиентов, репутационным убыткам и даже юридическим проблемам. Это подтверждается не только данными Economist Intelligence Unit, но и множеством кейсов из практики международного бизнеса.
Отражение бизнес-этики в лексике
Бизнес-этика — это система моральных принципов и норм поведения, которые регулируют деятельность компании и её сотрудников. Она оказывает существенное влияние на выбор и употребление лексических единиц в деловом общении.
- Формальность и вежливость: Этика требует использования формального и вежливого языка, особенно в общении с внешними партнёрами, клиентами и высшим руководством. Это проявляется в избегании сниженной лексики, жаргонизмов (если они не являются общепринятыми терминами в конкретной узкой сфере), а также в использовании полных формул приветствия и прощания.
- Избегание двойных стандартов и эвфемизмов: В идеале, этичная бизнес-коммуникация должна быть прозрачной. Однако на практике могут возникать эвфемизмы, призванные смягчить негативную информацию. Например, вместо «увольнения» может использоваться «оптимизация штата» или «реструктуризация». Лексика может отражать попытку «обелить» или завуалировать неэтичные действия.
- Инклюзивность: Современная бизнес-этика всё больше внимания уделяет инклюзивности. Это проявляется в использовании нейтральных по полу формулировок, избегании стереотипов и уважительном отношении к культурным и индивидуальным особенностям. Например, вместо «бизнесмен» часто используется «предприниматель» или «бизнес-лидер».
- Понятия корпоративной социальной ответственности (КСО): Развитие КСО привело к появлению и закреплению в бизнес-лексике таких терминов, как «устойчивое развитие», «зелёные технологии», «экологический след», «волонтёрство», «этическое инвестирование». Эти слова отражают новые ценности и приоритеты бизнеса.
Таким образом, лексика сферы бизнеса не является статичной и изолированной. Она представляет собой живой индикатор социокультурных и этических изменений, происходящих в мире, активно реагируя на вызовы и возможности, которые создаёт межкультурная коммуникация и эволюция деловых норм.
Заключение
Проведенный лингвистический анализ лексики сферы бизнеса позволил глубоко исследовать ее формирование, функционирование, а также принципы отражения в специализированных словарях и учебных пособиях. Цели и задачи курсовой работы были полностью достигнуты, а полученные результаты подтверждают сложность и динамичность данного языкового пласта.
В ходе исследования было установлено, что лексика бизнеса представляет собой многоуровневую систему, чье развитие определяется как экстралингвистическими (глобализация, развитие международной торговли, межкультурная коммуникация, языковой барьер), так и интралингвистическими факторами (адаптация заимствований, фонетические, морфологические и семантические изменения). Мы дали исчерпывающие определения базовых лингвистических терминов — лексика, лексикология, семантика, фразеология, стилистика, а также детально разграничили термин, профессионализм и жаргон, проиллюстрировав их примерами из бизнес-среды. Было показано, что бизнес-жаргон, несмотря на свою неформальность, играет значительную роль во внутрикорпоративной коммуникации, обладая экспрессивностью и образностью, в отличие от строгих, нейтральных терминов.
Анализ лексико-семантических процессов выявил активное проявление полисемии, синонимии, антонимии и гипо-гиперонимических связей в бизнес-лексике. Была подчеркнута ключевая роль заимствований из английского языка как основного источника пополнения словарного состава, что обусловлено его статусом lingua franca международного бизнеса. Особое внимание было уделено бизнес-идиомам, которые формируют уникальное концептуальное поле, отражая как реалии деловой практики, так и культурные особенности.
В рамках функционально-стилистического анализа мы рассмотрели различные стилистические пласты — нейтральную, высокую и сниженную лексику — и определили их уместность в деловом контексте. Было показано, что экспрессивно-оценочная лексика и фразеологизмы, особенно с колоративным компонентом (например, «черный нал», «золотой парашют»), активно используются в экономических текстах СМИ, но при переводе часто наблюдается снижение их экспрессивности, что указывает на межкультурные различия в стилистических предпочтениях.
Сравнительный анализ типологических особенностей бизнес-словарей и учебных пособий продемонстрировал различия в их задачах и принципах структурирования. Словари ориентированы на систематизацию терминов, включая понятия из менеджмента, финансов, маркетинга, кибербезопасности, а также идиомы и устойчивые выражения. Учебные пособия, в свою очередь, акцентируют внимание на развитии коммуникативных навыков и представлении лексики в контексте различных деловых ситуаций.
Наконец, было углубленно исследовано влияние межкультурной коммуникации и бизнес-этики на лексику. Межкультурная коммуникация выступает как мощный катализатор развития бизнес-лексики, способствуя формированию универсальных терминов и новых концептов. Одновременно с этим, языковые и культурные барьеры, такие как диалекты, сленг, идиомы и тональность, могут создавать значительные недопонимания, что подтверждается конкретными примерами. Бизнес-этика, в свою очередь, диктует нормы употребления лексики, требуя формальности и вежливости, и формирует такие категории, как инклюзивная лексика и термины корпоративной социальной ответственности. Ведь именно этические нормы определяют, какие слова считаются приемлемыми, а какие могут нанести ущерб репутации и отношениям.
Выводы: Лексика сферы бизнеса — это динамичная, многослойная система, которая постоянно адаптируется к глобальным экономическим, социальным и технологическим изменениям. Её комплексный лингвистический анализ позволяет не только систематизировать знания о данном пласте языка, но и выявить механизмы его развития, а также понять его роль в эффективной межкультурной деловой коммуникации.
Перспективы дальнейших исследований в данной области включают:
- Более глубокий сравнительный анализ бизнес-лексики в различных языках, помимо русского и английского, с акцентом на культурно-специфичные единицы.
- Изучение влияния цифровых технологий и искусственного интеллекта на формирование и функционирование новой бизнес-лексики (например, в сфере метавселенных, блокчейна, больших данных).
- Детальный анализ эволюции и устаревания бизнес-терминов с помощью корпусных методов.
- Исследование влияния гендерных аспектов на бизнес-лексику и развитие инклюзивного делового языка.
Эти направления позволят расширить понимание динамики лексики сферы бизнеса и её роли в современном мире.
Список использованной литературы
- Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002. С. 27-46.
- Амосова, Н. М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.
- Анюшкин, Е. С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 60-67.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
- Бельчиков, Ю. А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
- Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. 136 с.
- Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. 416 с.
- Богородский, Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: автореф. дис. … докт. филол. наук. Л., 1964. 32 с.
- Болдина, Н. Н. Лексика часового производства в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1989. 24 с.
- Бондалетов, В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398-416.
- Власова, В. М. Основы предпринимательской деятельности / В. М. Власова, Д. Л. Волков, С. А. Кулаков, А. В. Романов, С. А. Старое. М., 1997. 528 с.
- Волков, Н. В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
- Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
- Гак, В. Г., Лейчик, В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 47-57.
- Гальперин, И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107-114.
- Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67.
- Даниленко, В. П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. № 4. С. 76-85.
- Даниленко, В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977. 246 с.
- Дроздова, Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989. 24 с.
- Загидуллин, Р. З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.
- Зенкова, Л. Н. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 1991. 18 с.
- Зильберт, В. А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
- Капацинская, Е. В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21-29.
- Каращук, П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. 303 с.
- Квитко, И. С. Термин в научном документе. Львов, 1976. 128 с.
- Кубрякова, Е. С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. С. 149-157.
- Кузнец, М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. 173 с.
- Кузьмин, Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 68-82.
- Лейчик, В. М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. С. 32-39.
- Лихачев, Д. С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. С. 311-359.
- Немченко, В. Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 14-21.
- Николаев, С. Г. Двойные контактные повторы с ассемантизированными сегментами (на материале современного русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986. 25 с.
- Омельченко, Л. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
- Омельчук, О. С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 78-87.
- Петушков, В. П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102-116.
- Прохорова, В. Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 206-211.
- Прохорова, В. Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 392.
- Усманский, Ю. В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. 15 с.
- Шайхуллина, А. Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. С. 150-155.
- Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. С. 134-137.
- Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
- Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1926. 244 p.
- Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954. 570 p.
- Kotier, P. Marketing: an Introduction. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993. 473 p.
- Maddock, R. C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. 280 p.
- Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960. 379 p.
- Marconi, J. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
- Newman, S. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modern English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
- Satzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. 2001. Heft 3. S. 166-172.
- Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
- Лингвистика как наука // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/lingvistika-kak-nauka (дата обращения: 11.10.2025).
- Жаргон — что это такое: специальная лексика // Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/zhargon-chto-eto-takoe-spetsialnaya-leksika-414 (дата обращения: 11.10.2025).
- Что такое лингвистика? Термин сложной судьбы // Грамота.ру. URL: https://www.gramota.ru/biblioteka/chto-takoe-lingvistika-termin-slozhnoi-sudby (дата обращения: 11.10.2025).
- Жаргон // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/1980327 (дата обращения: 11.10.2025).
- Что такое лингвистика: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-takoe-lingvistika (дата обращения: 11.10.2025).
- Сленг vs жаргон: проблема дефиниции: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sleng-vs-zhargon-problema-definitsii (дата обращения: 11.10.2025).
- Профессионализм // Словарь социолингвистических терминов. URL: https://sociolinguistics.academic.ru/587/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 11.10.2025).
- Профессионализм // Толковый словарь Ожегова онлайн. URL: https://ozhegov.textologia.ru/definit/professionalizm/?q=742&n=188316 (дата обращения: 11.10.2025).
- Лексика и лексикология. Фразеология // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/leksika-i-leksikologiya-frazeologiya (дата обращения: 11.10.2025).
- Введение в языкознание: вопросы для самоподготовки, практические задания, таблицы и схемы // Электронная библиотека ПНИПУ. URL: https://elib.psunr.ru/handle/123456789/22934 (дата обращения: 11.10.2025).
- Профессиональная лексика – это слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие общеупотребительными. URL: https://xn--80acdk0abh1ad6g.xn--p1ai/prof/25442 (дата обращения: 11.10.2025).
- Профессионализм // Словарь лингвистических терминов Розенталя. URL: https://gufo.me/dict/linguistic_terms/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 11.10.2025).
- Лексика сферы бизнеса в современном английском языке // DsLib.net. URL: https://www.dslib.net/russkii-yazyk/leksika-sfery-biznesa-v-sovremennom-anglijskom-jazyke.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Семантическое поле, тематическая группа, лексико-семантическая группа // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/semanticheskoe-pole-tematicheskaya-gruppa-leksiko-semanticheskaya-gruppa (дата обращения: 11.10.2025).
- Международный бизнес как форма межкультурной коммуникации // BookOnLime. URL: https://bookonlime.ru/lectures/mezhdunarodnyy-biznes-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 11.10.2025).
- Лексикология и фразеология как разделы лингвистики // РУВИКИ. URL: https://ru.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8B_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8 (дата обращения: 11.10.2025).
- Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в синхронии: списки и словари // РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obscheupotrebitelnaya-biznes-terminologiya-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-v-sinhronii-spiski-i-slovari (дата обращения: 11.10.2025).
- Business English от A до Z: словарь полезной лексики для делового английского // ILS. URL: https://ils-school.com/blog/slovar-business-english (дата обращения: 11.10.2025).
- Экспрессивно-стилистическая окраска слова // Циклопедия. URL: https://cyclowiki.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0 (дата обращения: 11.10.2025).
- Бизнес-словарь // Ближе к делу — ВТБ. URL: https://www.vtb.ru/biznes/delo/biznes-slovar/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Бизнес-словарь // Блог Platrum. URL: https://platrum.ru/blog/biznes-slovar/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Межкультурная коммуникация в сфере международного бизнеса: корпоративная социальная ответственность (на примере международной фармацевтической компании Sanofi) // BookOnLime. URL: https://bookonlime.ru/lectures/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-sfere-mezhdunarodnogo-biznesa-korporativnaya-sotsialnaya-otvetstvennost-na-primere-mezhdunarodnoy-farmatsevticheskoy-kompanii-sanofi (дата обращения: 11.10.2025).
- Лексико-семантические и структурные особенности бизнес-идиом английского языка: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-i-strukturnye-osobennosti-biznes-idiom-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 11.10.2025).
- Влияние межкультурных коммуникаций на повышение доходности бизнеса // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/339241031_VLIYaNIE_MEZKULTURNYH_KOMMUNIKACIJ_NA_POVYSENIE_DOHODNOSTI_BIZNESA (дата обращения: 11.10.2025).
- Влияние межкультурных коммуникаций на повышение доходности бизнеса в условиях использования цифровых технологий / Хиль Мартинес // E-Management. 2020. № 2. URL: https://e-management.iupr.ru/journals/e-management/articles/2020/2/02-02-2020/vliyanie-mezhkulturnykh-kommunikatsiy-na-povyshenie-dokhodnosti-biznesa-v-usloviyakh-ispolzovaniya-tsifrovykh-tekhnologiy (дата обращения: 11.10.2025).
- Некоторые особенности лексики бизнеса: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-leksiki-biznesa (дата обращения: 11.10.2025).
- Словарь терминов для предпринимателей // Деловая среда. URL: https://dasreda.ru/glossary/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Чем отличаются лексико-семантические и лексико-тематические группы? // Методика преподавания русского языка как иностранного. URL: https://metodika-rki.com/chem-otlichayutsya-leksiko-semanticheskie-i-leksiko-tematicheskie-gruppy/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Эволюция терминологии в сфере управления документами в России в конц // Электронный научный архив УрФУ. 2022. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/104100/1/978-5-7996-3390-3_2022_097.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Социолингвистические аспекты бизнес-терминологии в англоязычных и узбекоязычных печатных СМИ // Лингвоспектр. URL: https://lingvospectr.ru/upload/iblock/c38/c38c82a20b22a07c13405c56783856d3.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий «Правда. Ру») // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-osobennosti-ekonomicheskogo-diskursa-russkoyazychnyh-smi-v-aspekte-perevoda-na-angliyskiy-yazyk-na-materiale-internet-izdaniy-pravda-ru (дата обращения: 11.10.2025).