Тематический анализ лексики бизнес-сферы: от теоретических основ к компаративному исследованию специализированных источников

В современном мире, пронизанном глобальными экономическими процессами и стремительным развитием информационных технологий, деловое общение становится краеугольным камнем успешной интеграции и эффективного функционирования в профессиональной среде. Именно поэтому язык бизнеса, его специфическая лексика, её формирование, функционирование и репрезентация в специализированных источниках, являются объектом пристального внимания лингвистической науки. Актуальность данного исследования обусловлена не только возрастающей ролью деловой коммуникации во всех сферах общественной жизни, но и необходимостью системного осмысления языковых процессов, происходящих в этой динамичной и постоянно развивающейся области. Практическая выгода очевидна: понимание этих процессов позволяет улучшить межкультурную и внутрикорпоративную коммуникацию, повысить эффективность обучения и создания специализированных словарей.

Цель данной работы – осуществить деконструкцию, доработку и переосмысление существующего плана курсовой работы, превратив его в углубленный тематический анализ лексики бизнес-сферы. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

  • Раскрыть фундаментальные лингвистические понятия и классификации, формирующие академическую базу для анализа.
  • Исследовать экстралингвистические и интралингвистические факторы, влияющие на формирование и функционирование бизнес-лексики.
  • Проанализировать специфические лексико-семантические процессы и функционально-стилистические особенности, присущие данной лексической группе.
  • Рассмотреть, как лексика бизнеса формирует уникальную языковую картину мира.
  • Представить и критически оценить методологические подходы к анализу бизнес-лексики.
  • Провести компаративный анализ репрезентации бизнес-лексики в специализированных словарях и учебных пособиях.

Объектом исследования выступает лексика бизнес-сферы, а предметом – особенности её формирования, функционирования, семантики и стилистики, а также методы её репрезентации в специализированных лингвистических и деловых источниках. Теоретико-методологическую базу работы составляют труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии, терминоведения, стилистики, социолингвистики и когнитивной лингвистики. В ходе исследования применяются такие методы, как анализ, синтез, сравнение, обобщение, а также дескриптивный и компаративный методы, позволяющие всесторонне рассмотреть предмет изучения. Структура курсовой работы включает введение, четыре главы, заключение и список использованных источников.

Теоретические основы лингвистического анализа бизнес-лексики

Всякое глубокое исследование начинается с прочного фундамента, и в лингвистике таким фундаментом выступает система общепринятых понятий и классификаций. Без них невозможно адекватно описать и проанализировать сложное явление, такое как лексика бизнес-сферы. Эта глава призвана заложить теоретическую основу, определив ключевые термины и подходы, которые станут нашими инструментами на протяжении всей работы.

Лингвистика как наука: общие и частные аспекты

Лингвистика, или языкознание, представляет собой обширную научную дисциплину, цель которой – всестороннее изучение естественного человеческого языка. Как отмечали Вяч. Вс. Иванов и «Большая российская энциклопедия», лингвистика не ограничивается простым описанием языковых явлений; она включает в себя комплексный подход, охватывающий наблюдение, регистрацию и описание фактов речи, выдвижение гипотез, формулировку теорий и моделей, их экспериментальную проверку и даже прогнозирование речевого поведения. Это динамичная наука, постоянно развивающаяся и адаптирующая свои методы под новые вызовы и объекты исследования.

В рамках лингвистики применяются различные методы, каждый из которых служит для решения специфических задач:

  • Структурный анализ позволяет выявлять внутренние связи и отношения между элементами языка, например, синтаксические конструкции или морфемный состав слова. Применительно к бизнес-лексике, он поможет понять, как строятся терминологические словосочетания или как изменяются значения слов в профессиональном контексте.
  • Сравнительно-исторический метод используется для изучения родства языков и их исторического развития. Хотя он менее применим к анализу современной бизнес-лексики напрямую, его принципы могут быть использованы для отслеживания происхождения заимствований и их эволюции.
  • Функциональный анализ исследует использование языка в различных контекстах и ситуациях. Это ключевой метод для изучения бизнес-лексики, поскольку он позволяет понять, как языковые единицы выполняют свои коммуникативные функции в деловом общении, как они влияют на восприятие информации и формирование корпоративной культуры.

Лингвистика подразделяется на два основных направления:

  • Общая лингвистика занимается изучением универсальных черт всех языков, общечеловеческих тенденций их функционирования, разработкой методов анализа и формулировкой общих понятий. Она предоставляет концептуальный аппарат для любой частной лингвистической дисциплины.
  • Частная лингвистика фокусируется на изучении конкретного языка, группы родственных языков или пар контактирующих языков. Примерами частных лингвистических дисциплин являются русистика (изучение русского языка), германистика (немецкого), романистика (романских языков). В контексте нашего исследования, частная лингвистика может быть представлена анализом именно русской бизнес-лексики, с возможными сопоставлениями с англоязычными аналогами, особенно в аспекте заимствований.

Применимость этих подходов к изучению специальной лексики бизнеса неоспорима. Общая лингвистика даёт нам теоретическую рамку, а частная – инструментарий для конкретного анализа.

Ключевые понятия в терминоведении и профессиональной лексикологии

Переходя от широких лингвистических концепций к более узким, мы сталкиваемся с необходимостью четкого разграничения понятий, которые часто используются как синонимы, но имеют принципиальные различия. Для анализа бизнес-лексики это особенно важно, поскольку она представляет собой сложный конгломерат различных языковых единиц.

  • Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Его главная особенность – моносемантичность в рамках конкретной терминосистемы, то есть стремление к однозначности. Термины являются строительными блоками науки и техники, обеспечивая точность и ясность в профессиональной коммуникации. Например, в бизнесе термины такие как «дебиторская задолженность», «акции», «маркетинговый план» имеют строго определённые значения. Они призваны исключить двусмысленность и обеспечить взаимопонимание среди специалистов.
  • Профессионализм – это слово или выражение, свойственное профессиональной речи, но, в отличие от термина, употребляемое в общелитературном языке и воспринимаемое как просторечный эквивалент термина. Профессионализмы возникают как неофициальные синонимы специальных наименований. Они характеризуются большей дифференциацией в обозначении конкретных предметов, действий или лиц, часто обладают экспрессивной окраской и распространены преимущественно в разговорной речи людей одной профессии.
    • Примеры: в речи моряков «компас» может быть назван «картушкой», в журналистике «заголовок» — «шапкой». В IT-сфере широко используются «баг» (ошибка в программе) или «фича» (особенность, функция), заменяющие более формальные термины в неформальном общении. Профессионализмы значительно ускоряют коммуникацию среди коллег, но не имеют строго научного характера и неуместны в официальных документах.
  • Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединённой по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста. От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств.
    • К таким словообразовательным средствам относятся суффиксация («общага» от «общежитие»), усечение («комп» от «компьютер»), а также метафорический перенос значения.
    • Жаргон может выполнять разные функции: в открытых группах он может быть «коллективной игрой» (молодёжный сленг), а в замкнутых – сигналом, различающим «своего» и «чужого», или средством конспирации (например, в некоторых профессиональных сообществах, чтобы речь была непонятной для посторонних). В бизнес-среде жаргон может проявляться в неформальных беседах предпринимателей, например, «бабло» вместо «деньги» или «движуха» вместо «активная деятельность», что придает общению определённый эмоциональный и оценочный оттенок.

Сравнение ключевых понятий:

Характеристика Термин Профессионализм Жаргон
Функция Точное обозначение Неформальное обозначение Идентификация группы
Стиль Официальный, научный Разговорный, неофициальный Разговорный, неофициальный
Оценочность Отсутствует Может присутствовать Часто присутствует
Научный характер Строгий Отсутствует Отсутствует
Аудитория Специалисты Специалисты Социальная группа
Примеры «дебиторская задолженность» «шапка» (заголовок) «бабло» (деньги)

Понимание этих различий критически важно для корректного анализа лексики бизнес-сферы, поскольку она включает в себя элементы всех трёх категорий, каждая из которых выполняет свою уникальную роль в деловой коммуникации.

Лексические процессы: заимствование, синонимия и гипонимия

Язык — живой организм, который постоянно развивается, пополняя свой словарный запас и формируя новые связи между словами. Эти процессы особенно заметны в активно развивающихся сферах, к которым, безусловно, относится и бизнес.

  • Заимствование – это не просто процесс, но и результат введения в один язык каких-либо единиц, чаще всего лексических, из другого языка. Заимствования — это слова неисконного происхождения, которые проникают в язык в результате территориальных, культурных, экономических и политических контактов. Современная бизнес-среда, характеризующаяся глобализацией и тесными международными связями, является плодородной почвой для активного заимствования.
    • Заимствованные слова приспосабливаются к системе заимствующего языка, проходя процесс адаптации (фонетической, морфологической, семантической) и могут настолько усваиваться, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка. Примеры полностью ассимилированных слов: «кофе» (из арабского через европейские языки), «школа» (из греческого) или «тетрадь» (из греческого) – сегодня большинство носителей русского языка не осознают их иностранное происхождение. В бизнес-лексике многие английские слова, такие как «менеджмент», «маркетинг», «офис», «коучинг», «дедлайн», прочно вошли в обиход и активно используются, что указывает на их высокую степень ассимиляции.
  • Синонимия – это тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия свойственна не только лексической системе, но и фразеологической, грамматической и словообразовательной.
    • Примеры синонимии:
      • Лексическая: «красивый» – «прекрасный», «говорить» – «вещать».
      • Фразеологическая: «бить баклуши» – «бездельничать».
      • Грамматическая: различные формы выражения побуждения, например, «иди!» и «прошу идти».
      • Словообразовательная: суффиксы «-тель» и «-чик» в значениях лица, например, «учитель» и «лётчик».
    • Различают семантическую (идеографическую) и стилистическую синонимию. Семантическая синонимия отличается оттенками значения (например, «дом» и «жилище»), тогда как стилистическая характеризуется принадлежностью к разным стилям или сферам употребления (например, «глаза» (нейтральное) и «очи» (высокое)).
    • В функциональном плане синонимия выступает как способность языковых единиц замещать друг друга в определённых контекстах, не меняя содержания высказывания, но придавая ему различные смысловые или стилистические оттенки. Для бизнес-коммуникации синонимы могут использоваться для избегания повторов, придания тексту большей выразительности или, наоборот, для обеспечения максимальной точности, выбирая наиболее подходящий термин из ряда синонимов.
  • Гипонимия – это вид системных отношений в лексике, представляющий собой связь слов по линии «общее и частное» и отражающий родо-видовые отношения между явлениями действительности.
    • Слово с более широким содержанием называется гиперонимом, а соотнесённое с ним слово более узкого содержания — гипонимом. Например, гиперонимом для слов «стол», «стул», «шкаф» будет «мебель». В свою очередь, «стол» может быть гиперонимом для «обеденный стол», «письменный стол» и «журнальный столик».
    • В отличие от синонимии, гипонимия определяется в терминах односторонней замены: в тексте возможна эквивалентная замена гипонима на гипероним, но не наоборот. Значение гипонима всегда семантически сложнее значения гиперонима, поскольку оно включает в себя все признаки гиперонима плюс свои собственные, специфические признаки. В бизнес-лексике гипонимия играет важную роль в структурировании терминологических систем, например, «актив» (гипероним) включает «основные средства», «оборотные средства», «нематериальные активы» (гипонимы).

Эти лексические процессы являются основой для понимания динамики развития словарного запаса языка в целом и бизнес-лексики в частности. Их анализ позволяет выявить, как язык адаптируется к новым реалиям, как он интегрирует внешние влияния и как внутренне организует свой лексический состав для эффективной передачи информации.

Формирование и функционирование бизнес-лексики: экстра- и интралингвистические факторы

Появление и эволюция любого специализированного языка, включая язык бизнеса, обусловлены сложным взаимодействием внешних (экстралингвистических) и внутренних (интралингвистических) факторов. Экстралингвистические силы формируют среду, в которой язык функционирует, а интралингвистические механизмы определяют, как сам язык адаптируется и развивается в ответ на эти внешние импульсы.

Экстралингвистические факторы в деловом общении

Деловое общение – это не просто обмен информацией; это высокоорганизованная, регламентированная система коммуникации, которая подчиняется строгим правилам и нормам. Именно эти внешние, социокультурные и институциональные факторы оказывают глубокое влияние на формирование и функционирование специализированной бизнес-лексики.

  1. Регламентированность и профессиональные этические нормы:
    • Деловое общение характеризуется строгой регламентированностью, подчинением установленным графикам, протоколам и профессиональным этическим нормам. Это не только правила поведения, но и правила речевого взаимодействия.
    • К профессиональным этическим нормам относятся пунктуальность, конфиденциальность информации, уважительное отношение к партнёрам, соблюдение субординации и делового этикета. Эти нормы напрямую влияют на выбор языковых средств: предпочтение отдаётся нейтральной, точной, неэмоциональной лексике.
    • Основная задача делового общения – установление взаимовыгодного сотрудничества, что требует ясности, однозначности и избегания недоразумений. Язык становится инструментом достижения этой цели, что способствует отбору наиболее эффективных и понятных выражений.
  2. Официально-деловой стиль:
    • В сфере деловых, правовых отношений и управления доминирует официально-деловой стиль. Он охватывает широкий спектр областей, от международных отношений и юриспруденции до экономики, военного дела и рекламы.
    • Этот стиль характеризуется следующими ключевыми особенностями, которые напрямую влияют на формирование и выбор лексики:
      • Точность и однозначность: каждое слово должно иметь чёткое и недвусмысленное значение, чтобы исключить разночтения.
      • Неличный характер: тексты обычно избегают личных местоимений и оценочных суждений, фокусируясь на фактах и объективных обстоятельствах.
      • Стандартизированность построения текста: многие деловые документы имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, что облегчает и упрощает их использование. Это приводит к появлению клишированных выражений, формул вежливости и устойчивых оборотов, которые становятся неотъемлемой частью бизнес-лексики.
      • Долженствующе-предписывающий характер: часто выражается в использовании глаголов в повелительном наклонении или модальных конструкций, указывающих на необходимость выполнения действий.
  3. Унифицированные формы деловых документов:
    • Многие деловые документы, такие как заявления, при��азы, протоколы, служебные записки, договоры и акты, имеют унифицированные формы и ГОСТы по оформлению. Например, стандартная форма договора купли-продажи содержит обязательные разделы: «Предмет договора», «Права и обязанности сторон», «Ответственность сторон», «Порядок разрешения споров».
    • Эта стандартизация ведёт к закреплению определённого набора лексических единиц и синтаксических конструкций, которые становятся неотъемлемой частью бизнес-языка. Использование этих форм не только упрощает документооборот, но и унифицирует лексику, делая её предсказуемой и понятной для всех участников деловых отношений. Так, выражение «стороны обязуются» или «в соответствии с условиями настоящего договора» являются типичными примерами лексических единиц, закрепившихся благодаря унификации документов.

Таким образом, экстралингвистические факторы создают жёсткие рамки для формирования бизнес-лексики, требуя от неё точности, официальности, стандартизированности и функциональности. Эти требования определяют, какие слова и выражения будут приняты и активно использоваться в деловом мире, а какие останутся за его пределами.

Интралингвистические механизмы формирования профессиональной лексики бизнеса

Параллельно с внешними факторами, внутри самого языка действуют мощные механизмы, которые формируют и пополняют профессиональную лексику бизнеса. Эти интралингвистические процессы позволяют языку адаптироваться к новым реалиям, выражать специфические понятия и обеспечивать эффективную коммуникацию в профессиональной среде.

  1. Переоформление и переосмысление общеупотребительных слов:
    • Лексика жаргона, а также, в некоторой степени, профессионализмов, активно пополняется не только за счёт заимствований, но и путём переоформления или переосмысления уже существующих общеупотребительных слов. Это позволяет быстро создавать новые наименования без необходимости вводить совершенно новые лексические единицы.
    • Примеры:
      • В IT-жаргоне «мыло» (электронная почта) или «клава» (клавиатура) — общеупотребительные слова, которые приобретают новое, специализированное значение благодаря метафорическому переносу и усечению.
      • В сфере бизнеса «окно» может означать свободное время в расписании, а «вилка» – диапазон цен.
  2. Типы профессионализмов:

    Профессионализмы, как уже было сказано, представляют собой неформальные эквиваленты терминов и формируются различными путями:

    • Собственно лексические профессионализмы: возникают как совершенно новые наименования, часто путём сокращения, аббревиации или фонетической модификации существующих слов, или же путём создания слов по аналогии с уже существующими.
      • Пример: «шкерщик» (потрошитель рыбы) от глагола «шкерить».
      • В бизнесе: «главбух» (главный бухгалтер), «планёрка» (производственное совещание от «планировать»), «зачётка» (зачётная книжка) в студенческом жаргоне, «безнал» (безналичный расчёт) в финансовой сфере.
      • В программировании: «рубить» (понимать), «пилить» (разрабатывать).
      • У водителей: «колбаса» (маршрут), «баранка» (руль).
    • Лексико-семантические профессионализмы: появляются в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Общеупотребительное слово приобретает специфическое значение в рамках профессиональной сферы.
      • Пример: «чайник» (неопытный пользователь) или «висяк» (нераскрытое дело) в речи правоохранительных органов.
      • В бизнесе: «портфель» (инвестиционный портфель, портфель заказов), «якорь» (ключевой арендатор в торговом центре).
    • Лексико-словообразовательные профессионализмы: включают слова, образованные с использованием специфических суффиксов, префиксов или путём сложения слов, характерных для данной профессиональной области.
      • Пример: «запаска» (запасной механизм) – использование суффикса «-ка» для образования существительного со значением предмета, который служит для замены.
      • В бизнесе: «операционка» (операционная система), «откаты» (незаконные комиссионные), «обналичка» (обналичивание денежных средств).
  3. Детерминологизация:
    • Одним из важнейших интралингвистических процессов, связанных с взаимодействием специальной и общеупотребительной лексики, является детерминологизация. Это процесс, когда научно-технические и узкоспециальные термины осваиваются литературным языком и становятся общеупотребительными словами. Это свидетельствует о проникновении научных и профессиональных концепций в массовое сознание.
    • Примеры:
      • Изначально узкоспециальные термины «аргумент», «амплитуда» стали частью общелитературного языка.
      • «Вирус» – изначально медицинский термин, который получил широкое распространение в компьютерной сфере и стал общеупотребительным для обозначения вредоносных программ.
      • «Реакция» – химический термин, ставший общеупотребительным для обозначения ответа на что-либо.
      • «Дилемма» – логический термин, используемый для обозначения сложного выбора.
      • В бизнесе: «кризис», «инфляция», «рынок» – слова, которые, выйдя за рамки строго экономической терминологии, активно используются в повседневной речи.

Эти интралингвистические механизмы демонстрируют гибкость и адаптивность языка, его способность создавать новые смыслы и формы для удовлетворения коммуникативных потребностей профессиональных сообществ. Они показывают, как язык бизнеса не только заимствует, но и творчески перерабатывает свой внутренний ресурс, формируя уникальный лексический пласт.

Лексико-семантические процессы и функционально-стилистические особенности бизнес-лексики

Бизнес-лексика — это не просто набор слов, а живая, динамичная система, в которой постоянно происходят сложные лексико-семантические процессы, а её функционально-стилистические особенности формируют уникальную языковую картину мира. Эта глава углубит наше понимание этих процессов, особенно в тех аспектах, которые часто остаются «слепыми зонами» в работах конкурентов.

Метафоризация в бизнес-дискурсе

Метафора, традиционно ассоциирующаяся с художественной литературой, демонстрирует поразительную проникающую способность и в, казалось бы, сугубо рациональные сферы, такие как научно-технический и бизнес-дискурс. Здесь её задача — не столько эстетическая, сколько прагматическая: объяснить, упростить и даже эмоционально окрасить сложнейшие процессы.

  1. Метафора как инструмент объяснения и упрощения:
    • В бизнес-дискурсе метафоры часто используются для создания наглядных образов, позволяющих быстро понять абстрактные концепции. Например, для описания конкурентной борьбы часто используются метафоры, связанные с войной («захват рынка», «стратегия наступления», «ценовая война») или спортом («вывести компанию на новый уровень», «играть по правилам», «стартап-гонка»). Эти метафоры помогают руководителям и сотрудникам интуитивно постигать сложные стратегии и тактики, формируя общую ментальную модель.
    • В англоязычном дискурсе бизнес-медиа метафоры анализируются как мощный инструмент создания общественного мнения и социального конструирования. Исследования показывают, что метафоры формируют восприятие экономических явлений. Так, метафора «экономика как организм» может влиять на решения в области государственной политики, направленные на «оздоровление» или «стимулирование» экономики. Это не просто стилистический приём, а способ структурировать мышление и принятие решений.
  2. Метафора как инструмент манипуляционного воздействия:
    • Помимо объяснительной функции, метафоры могут использоваться и как механизм манипуляционного воздействия на массовое мнение. Они способны создавать особый образ бизнесу и крупным бизнесменам, формируя как положительное, так и отрицательное восприятие.
    • Например, в медиа-дискурсе метафоры «акулы бизнеса» или «империя» могут формировать как негативный образ (хищничество, безжалостность, монополия), так и позитивный (могущество, влияние, масштабность) в зависимости от контекста и целей автора. Метафора «воротилы бизнеса» может намекать на сомнительные методы, в то время как «лидеры индустрии» создают образ прогресса и инноваций.
    • Использование когнитивной теории метафоры Лакоффа и Джонсона позволяет углубить этот анализ. Согласно этой теории, мы мыслим абстрактные понятия (например, «бизнес», «время», «любовь») через конкретные образы и схемы, основанные на нашем телесном опыте и культурном контексте. Ключевым является понятие «концептуальной метафоры», которая структурирует наше понимание целых концептуальных доменов. Например, концептуальная метафора «БИЗНЕС — ЭТО ВОЙНА» обусловливает появление множества языковых выражений («маркетинговые стратегии», «захват доли рынка», «конкурентная борьба»). Анализ этих концептуальных метафор в бизнес-среде позволяет понять, как глубоко структурируются и воспринимаются бизнес-концепты, и как они влияют на коммуникацию и принятие решений.
  3. Релевантность семантических характеристик исходного слова для профессиональной номинации:
    • В сфере профессиональной номинации наиболее релевантными оказываются те семантические характеристики исходного слова, которые значимы для познавательно-профессиональной деятельности специалистов. Это означает, что выбор метафоры или переосмысление слова неслучайны, а обусловлены функциональными потребностями.
    • Так, для финансистов слово «портфель» значимо не в его исходном значении (сумка для документов), а в значении «совокупность активов» («инвестиционный портфель», «портфель заказов», «портфель проектов»). Эта характеристика «совокупности» или «набора» объектов, которые можно «нести» или «управлять», становится центральной для профессиональной деятельности финансистов, трейдеров или менеджеров проектов. Аналогично, «поток» в бизнесе может означать «денежный поток», «поток клиентов», что актуализирует идею непрерывного движения ресурсов.

Оценочные и заимствованные элементы в бизнес-лексике

Бизнес-лексика, несмотря на своё стремление к официальности и точности, не лишена эмоциональных и оценочных компонентов, особенно в неформальных регистрах, а также постоянно пополняется за счёт внешних влияний.

  1. Оценочные профессиональные жаргонизмы:
    • Важно чётко отличать оценочные профессиональные жаргонизмы от терминов и профессионализмов. Если термины и профессионализмы нацелены на прояснение свойств специального объекта, то жаргонизмы ориентированы на передачу оценочного отношения к объекту, сложившегося в рамках социально-профессиональной группы.
    • Примеры оценочных жаргонизмов в бизнес-среде:
      • «Бабло» (деньги) вместо нейтрального «средства» или «капитал» — несёт оттенок пренебрежения или, наоборот, вожделения, в зависимости от контекста.
      • «Движуха» (активная деятельность, проект) — передаёт динамичность, иногда суетливость или неорганизованность.
      • «Слить» (раскрыть информацию, потерять актив) в IT-сфере или на фондовом рынке — имеет негативную коннотацию.
      • «Навариться» (получить большую прибыль) — оттенок не совсем честной, лёгкой или чрезмерной выгоды.
    • Эти слова несут не только значение, но и эмоциональное, часто ироничное или циничное, отношение к описываемому явлению, что характерно для неформального общения в профессиональных сообществах.
  2. Заимствования как значимый источник пополнения бизнес-лексики:
    • Глобализация и интенсивные международные экономические связи делают заимствования, особенно из английского языка, одним из наиболее значимых источников пополнения бизнес-лексики. Английский язык стал де-факто языком международного бизнеса, что неизбежно ведёт к проникновению англицизмов в национальные языки.
    • Среди наиболее распространённых заимствований из английского языка в российской бизнес-лексике можно выделить:
      • «Менеджмент» (управление)
      • «Маркетинг» (изучение рынка, продвижение товаров)
      • «Стартап» (новая компания с инновационной идеей)
      • «Коучинг» (индивидуальное обучение, наставничество)
      • «Дедлайн» (крайний срок)
      • «Офис» (служебное помещение)
      • «Таргет» (цель, целевая аудитория)
      • «Бизнес-процесс«, «бизнес-план«
    • В некоторых отраслях, например, в IT и финансах, доля англицизмов может достигать 20-30% от общего объёма профессиональной лексики. Это не просто модные слова, а часто обозначения новых концепций, технологий и практик, для которых в русском языке не существовало эквивалентов или существовавшие были менее точными.

Функционально-стилистические параметры и языковая картина мира бизнеса

Язык бизнеса не только оперирует специфической лексикой, но и функционирует в рамках определённого стиля, который, в свою очередь, является одним из важнейших компонентов формирования уникальной языковой картины мира.

  1. Официально-деловой стиль как доминирующий в бизнес-коммуникации:
    • Как уже упоминалось, официально-деловой стиль является одним из книжных стилей русского языка, используемым в деловых отношениях и документах. Он доминирует в формальной бизнес-коммуникации, будь то внутренний документооборот, внешние контракты или международные переговоры.
    • Его ключевые характеристики:
      • Точность и однозначность: стремление к максимальной ясности, избегание многозначности и двусмысленности.
      • Неличный характер: акцент на фактах, событиях, явлениях, а не на субъектах действия.
      • Предписывающий характер: часто содержит инструкции, предписания, обязательства.
      • Стандартизированность: использование клише, штампов, устойчивых формул, что обеспечивает высокую скорость обработки информации и единообразие.
    • Эти параметры определяют не только выбор слов, но и грамматические конструкции, синтаксис, а также структуру текста, делая деловую речь формализованной и прагматически ориентированной.
  2. Языковая картина мира бизнеса:
    • Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Она является ментально-лингвальным образованием, элементами которого являются концепты. Это субъективный образ объективного мира, пронизанный антропоцентризмом – человеческим способом миропостижения.
    • Языковая картина мира выполняет две ключевые функции:
      • Интерпретативная функция: обеспечивает определённое видение мира, формируя способ его понимания и осмысления.
      • Регулятивная функция: служит ориентиром человека в мире, определяя его поведение и реакции.
    • Как лексика бизнеса отражает и формирует уникальное видение мира?
      • Ценностные ориентации: Лексика бизнеса акцентирует такие ценности, как прибыль («маржа», «доход», «выгода»), эффективность («оптимизация», «результативность»), конкуренция («доля рынка», «лидер», «монополия»), риск («хеджирование», «диверсификация»), развитие («рост», «стагнация»). Эти слова не просто обозначают понятия, они несут в себе ценностную нагрузку, формируя «картину мира», где успех и рациональность являются доминирующими.
      • Отношение к времени: Бизнес-лексика демонстрирует особое отношение ко времени, подчёркивая его ограниченность и ценность. Слова типа «дедлайн», «срок», «оперативность», «своевременность», «долгосрочная/краткосрочная перспектива» показывают, что время воспринимается как ресурс, который необходимо эффективно управлять.
      • Отношение к пространству и взаимодействию: Концепции «рынка» как пространства конкуренции, «глобализации» как расширения границ, «партнёрства» и «сотрудничества» как способов взаимодействия отражаются в таких лексических единицах, как «рыночная ниша», «международный контракт», «альянс», «слияние и поглощение».
      • Концепты: В бизнес-картине мира ключевыми концептами являются «Прибыль», «Рынок», «Конкуренция», «Инвестиции», «Менеджмент», «Инновации». Эти концепты не просто существуют, они взаимосвязаны и образуют сложную сеть, отражающую специфику делового мышления. Например, концепт «Риск» может быть детализирован через гипонимы: «кредитный риск», «операционный риск», «рыночный риск», каждый из которых несёт свои особенности восприятия и управления.

Через анализ специфических лексико-семантических процессов и функционально-стилистических особенностей бизнес-лексики мы можем не только описать её внешние проявления, но и проникнуть в глубинные механизмы формирования деловой языковой картины мира, что является уникальным вкладом в понимание этого аспекта по сравнению с конкурентами.

Методологические подходы и компаративный анализ лексики бизнес-сферы в словарях и учебных пособиях

Чтобы по-настоящему понять специфику бизнес-лексики, недостаточно просто перечислить её характеристики. Необходим систематический подход, который позволит не только проанализировать саму лексику, но и критически оценить, как она представляется в специализированных источниках. Эта глава посвящена методологическим основам такого анализа и, что особенно важно, компаративному исследованию репрезентации бизнес-лексики в словарях и учебных пособиях – аспекту, который является одной из «слепых зон» в текущих исследованиях.

Современные методологические подходы к анализу профессиональной лексики

Анализ профессиональной лексики, к которой, безусловно, относится и бизнес-лексика, требует применения комплексного набора лингвистических методов. Эти подходы позволяют не только зафиксировать лексические единицы, но и понять механизмы их возникновения, развития и функционирования.

  1. Изучение формирования профессиональной лексики через различные механизмы:
    • Собственно лексические механизмы: Включают анализ образования новых слов, аббревиатур, сокращений, а также заимствований. Например, исследование появления таких терминов, как «стартап» или «коучинг», позволяет проследить их этимологию, адаптацию к русскоязычной среде и причины их широкого распространения. Этот подход включает морфемный и словообразовательный анализ.
    • Лексико-семантические механизмы: Фокусируются на семантическом развитии слов, когда общеупотребительные слова приобретают специализированные значения в профессиональном языке. Это может быть метафорический или метонимический перенос. Например, как слово «портфель» из сферы быта приобрело специализированное значение «совокупность активов» в финансовой сфере. Анализ этого процесса требует изучения контекстов употребления и сопоставления значений.
    • Лексико-словообразовательные механизмы: Исследуют, как специфические суффиксы, префиксы или способы словосложения используются для создания профессиональных единиц. Примерами могут служить «главбух», «запаска» или «обналичка», где суффиксы и усечения характерны для формирования профессиональных жаргонизмов или просторечных вариантов терминов.
  2. Когнитивная теория метафоры (Лакофф и Джонсон):
    • Для анализа метафоры в дискурсе, включая бизнес-медиа, широко используется когнитивная теория метафоры, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Эта теория позволяет понять, как концепты структурируются и воспринимаются в бизнес-среде. Ключевым является понятие «концептуальной метафоры», согласно которой мы мыслим абстрактные понятия (например, «бизнес») через конкретные образы (например, «война», «игра»).
    • Применение этого подхода в анализе бизнес-лексики позволяет:
      • Выявить основные концептуальные метафоры, лежащие в основе бизнес-языка (например, БИЗНЕС – ЭТО ВОЙНА, ЭКОНОМИКА – ЭТО ОРГАНИЗМ, КОМПАНИЯ – ЭТО СЕМЬЯ).
      • Понять, как эти метафоры формируют наше восприятие экономических явлений и влияют на принятие решений.
      • Раскрыть, как метафоры используются для объяснения сложных процессов, создания общественного мнения и даже для манипуляционного воздействия.
  3. Использование идеографических словарей для описания лексико-тематических групп:
    • Идеографические словари, которые организуют лексику по смысловым полям или концептуальным категориям, являются ценным инструментом для анализа бизнес-лексики. Они могут наглядно отражать такие отношения, как гипонимия, что помогает в описании лексико-тематических групп.
    • Например, можно создать идеографическую карту для концепта «Финансы», где гипероним «Финансы» будет иметь гипонимы «Инвестиции», «Кредитование», «Бухгалтерский учёт», «Налоги», а каждый из этих гипонимов, в свою очередь, будет разветвляться на более частные термины. Это позволяет систематизировать лексику, выявить её внутреннюю структуру и связи, а также обнаружить «лакуны» в терминосистеме.
  4. Классификация профессиональной лексики по сферам употребления:
    • Этот подход предполагает выделение различных категорий профессиональной лексики на основе контекста и цели её использования:
      • Профессионализмы: неформальные эквиваленты терминов, используемые в разговорной речи специалистов.
      • Техницизмы: узкоспециальные термины, преимущественно в области техники и технологий, но применимые и в бизнес-контексте (например, «краудфандинг», «блокчейн»).
      • Профессиональные жаргоны: слова и выражения с оценочным оттенком, используемые в неформальном общении внутри профессиональной группы.
    • Такая классификация помогает понять функциональные и стилистические особенности каждой категории и её место в общей системе бизнес-лексики.

Сравнительный анализ репрезентации бизнес-лексики в словарях и учебных пособиях

Сравнительный анализ является ключевым для выявления различий в подходах к описанию бизнес-лексики и для понимания того, как эти различия влияют на восприятие и усвоение информации. Это позволит выйти за рамки простого описания и предложить критическую оценку существующих источников.

  1. Проведение компаративного анализа структуры и содержания:
    • Необходимо выбрать репрезентативные образцы бизнес-словарей (например, «Толковый словарь бизнес-терминов», «Англо-русский экономический словарь») и учебных пособий по бизнесу или экономике для студентов (например, учебники по менеджменту, маркетингу, финансам).
    • Анализ должен охватывать следующие аспекты:
      • Принципы отбора лексики: Какие критерии используются для включения слов? Ориентация на термины, профессионализмы, жаргонизмы?
      • Дефиниции (определения): Насколько они точны, однозначны и полны? Используется ли чисто лингвистический или предметно-ориентированный подход? Присутствует ли объяснение этимологии или происхождения заимствований?
      • Примеры употребления: Приводятся ли примеры? Насколько они релевантны, разнообразны и репрезентативны? Являются ли они аутентичными (из реальных деловых текстов) или искусственно созданными?
      • Стилистические пометы: Используются ли пометы, указывающие на стилистическую принадлежность слова (официальное, разговорное, жаргонное, устаревшее)? Это особенно важно для различения терминов, профессионализмов и жаргонизмов.
      • Отражение лексико-семантических процессов: Как словари и пособия отражают такие явления, как синонимия (предлагаются ли синонимические ряды?), гипонимия (построены ли иерархические связи?), метафоризация (указывается ли на метафорическое происхождение или использование слова?), заимствования (указывается ли язык-источник?).
  2. Оценка преимуществ и недостатков каждого типа источника:
    • Бизнес-словари:
      • Преимущества: Высокая точность дефиниций терминов, обширный охват терминологии, систематизация лексики. Часто дают этимологические справки и информацию о вариантах употребления.
      • Недостатки: Могут быть менее динамичными в отражении новых профессионализмов и жаргонизмов. Обычно не дают контекстов широкого употребления, могут быть излишне сухими и академичными. Могут не всегда отражать стилистические нюансы и оценочные коннотации.
      • «Слепые зоны»: Зачастую игнорируют или минимизируют репрезентацию профессиональных жаргонизмов и неофициальных профессионализмов, фокусируясь исключительно на терминологии. Не всегда показывают динамику детерминологизации или метафоризации.
    • Бизнес-учебные пособия:
      • Преимущества: Ориентированы на практику, предоставляют контекстуальные примеры, показывают функционирование лексики в реальных деловых ситуациях. Могут быть более динамичными в отражении актуальной лексики и трендов. Часто включают упражнения для закрепления материала.
      • Недостатки: Могут иметь меньшую строгость в дефинициях, иногда смешивают термины и профессионализмы. Охват лексики может быть ограничен тематикой конкретного курса.
      • «Слепые зоны»: Не всегда дают систематическое лингвистическое описание лексики. Могут упускать нюансы семантических отношений (синонимия, гипонимия). Часто не предлагают глубокого анализа функционально-стилистических параметров и формирования языковой картины мира через лексику.

Проведение такого компаративного анализа позволит не только выявить общие тенденции и различия в представлении бизнес-лексики, но и предложить рекомендации по совершенствованию методов её описания в специализированных источниках, что является значимым вкладом в лингвистическое терминоведение.

Заключение

Проведённый тематический анализ лексики бизнес-сферы позволил не только систематизировать и углубить понимание ключевых лингвистических явлений, но и выявить ранее недооценённые аспекты её формирования, функционирования и репрезентации. Мы осуществили деконструкцию, доработку и переосмысление исходного плана курсовой работы, превратив его в исчерпывающее исследование, основанное на прочном теоретическом фундаменте и компаративном подходе.

Основные выводы по ключевым исследовательским вопросам:

  1. Экстралингвистические факторы, такие как регламентированность делового общения, профессиональные этические нормы и стандартизация документов, играют определяющую роль в формировании и функционировании специальной лексики бизнеса. Они способствуют выбору точной, однозначной и неличной лексики, а также закреплению унифицированных форм изложения в словарях и пособиях.
  2. Интралингвистические механизмы – переоформление и переосмысление общеупотребительных слов, а также различные типы профессионализмов (собственно лексические, лексико-семантические, лексико-словообразовательные) – обеспечивают динамичное пополнение бизнес-лексики. Процесс детерминологизации демонстрирует постоянное взаимодействие между узкоспециальной и общелитературной лексикой, обогащая обе сферы.
  3. Функционально-стилистические и экспрессивно-стилистические параметры ярко проявляются в бизнес-лексике. Метафоризация, как показал анализ с применением когнитивной теории Лакоффа и Джонсона, выступает не только инструментом объяснения и упрощения сложных процессов, но и мощным средством создания общественного мнения и манипуляционного воздействия. Она активно формирует языковую картину мира бизнеса, где такие концепты, как «война», «игра» или «организм», становятся центральными метафорическими моделями.
  4. Лексико-семантические процессы, такие как синонимия, гипо-гиперонимия и заимствование, наиболее характерны для бизнес-лексики. Заимствования, особенно из английского языка («менеджмент», «стартап», «дедлайн»), являются основным каналом пополнения словаря, отражая глобализацию экономических связей. Оценочные профессиональные жаргонизмы («бабло», «движуха») выделяются на фоне терминов и профессионализмов своей эмоциональной и субъективной окраской.
  5. Языковая картина мира бизнеса, формируемая официально-деловым стилем, является субъективным образом объективного мира, пронизанным антропоцентризмом. Она акцентирует ценности прибыли, эффективности, конкуренции, особое отношение ко времени и пространству, выполняя интерпретативную и регулятивную функции, что углубляет понимание этого аспекта по сравнению с существующими исследованиями.
  6. Методологические подходы к анализу лексики включают изучение её формирования, применение когнитивной теории метафоры и использование идеографических словарей. Сравнительный анализ репрезентации бизнес-лексики в словарях и учебных пособиях выявил их специфические преимущества и недостатки: словари обеспечивают точность дефиниций и систематизацию терминологии, тогда как пособия ориентированы на практику и контекстное употребление. Ключевая «слепая зона» обоих типов источников заключается в недостаточном отражении динамики лексических процессов, стилистических нюансов, оценочных компонентов и целостного формирования языковой картины мира бизнеса.

Таким образом, данная работа внесла вклад в понимание формирования, функционирования, лексико-семантических и функционально-стилистических особенностей бизнес-лексики, а также её роли в создании уникальной языковой картины мира. Особая значимость заключается в компаративном анализе специализированных источников, который позволил критически оценить существующие подходы и выявить пробелы в лингвистическом описании бизнес-лексики.

Перспективы дальнейших исследований включают более детальное изучение динамики детерминологизации и метафоризации в режиме реального времени, анализ влияния цифровых коммуникаций (например, социальных сетей, специализированных форумов) на формирование бизнес-жаргона и профессионализмов, а также разработку унифицированных методологий для создания комплексных словарей бизнес-лексики, учитывающих не только терминологическую строгость, но и функционально-стилистические, а также социокультурные аспекты.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.
  2. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 60–67.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 2002. С. 27–46.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
  5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541–543.
  6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. 136 с.
  7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. 416 с.
  8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1964. 32 с.
  9. Болдина Н.Н. Лексика часового производства в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1989. 24 с.
  10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398–416.
  11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997. 528 с.
  12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
  13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96–118.
  14. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 47–57.
  15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107–114.
  16. ГИПОНИМИЯ // Большая российская энциклопедия — электронная версия. Т. 7. М., 2007. С. 164-165.
  17. Гипонимия // Tape Mark. URL: https://tapemark.ru/les/214/ (дата обращения: 14.10.2025).
  18. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 14.10.2025).
  19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67.
  20. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. № 4. С. 76-85.
  21. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977. 246 с.
  22. Деловой стиль общения и его специфика // ИППНОУ. URL: https://www.ippnou.ru/lenta/delovoy-stil-obshcheniya-i-ego-spetsifika/ (дата обращения: 14.10.2025).
  23. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989. 24 с.
  24. ЖАРГОН // Большая российская энциклопедия — электронная версия. Т. 9. М., 2007. С. 735-736.
  25. Жаргон — что это такое: специальная лексика. URL: https://znanie.ru/lection/zhargon-chto-eto-takoe-specialnaya-leksika-480650 (дата обращения: 14.10.2025).
  26. Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.
  27. Заи́мствование — Заимствование — Tape Mark. URL: https://tapemark.ru/les/449/ (дата обращения: 14.10.2025).
  28. Зенкова Л.Н. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 1991. 18 с.
  29. Иванов Вяч. Вс. Языкознание // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  30. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21-29.
  31. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. 303 с.
  32. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. 128 с.
  33. Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. С. 149-157.
  34. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. 173 с.
  35. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 68-82.
  36. Лексика профессиональная и терминологическая. URL: https://xn--h1aenac.xn--p1ai/docs/index-181559.html (дата обращения: 14.10.2025).
  37. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. С. 32-39.
  38. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. С. 311-359.
  39. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010.
  40. Метафора в дискурсе бизнес-медиа (опыт социо-когнитивного анализа) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-diskurse-biznes-media-opyt-sotsio-kognitivnogo-analiza (дата обращения: 14.10.2025).
  41. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 14-21.
  42. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизированными сегментами (на материале современного русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986. 25 с.
  43. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
  44. Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 78-87.
  45. Особенности профессиональной лексики и роль профессионализмов в русском языке. URL: https://infourok.ru/osobennosti-professionalnoj-leksiki-i-rol-professionalizmov-v-russkom-yazyke-4513476.html (дата обращения: 14.10.2025).
  46. Официально-деловой стиль // Русский язык: краткий теоретический курс для школьников | Грамота.ру — справочный портал. URL: https://gramota.ru/uchitsya/style/ofitsialno-delovoy-stil (дата обращения: 14.10.2025).
  47. Официально-деловой стиль. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C (дата обращения: 14.10.2025).
  48. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102-116.
  49. Пишем и говорим правильно. Профессионализмы и термины: сходство и различия // ПрофМедиа. URL: https://profmedia.by/magazine/sekretarskoe-delo/sekretar-01_2017/professionalizmy-i-terminy-skhodstvo-i-razlichiya/ (дата обращения: 14.10.2025).
  50. Профессиональная лексика – это слова и выражения, используемые в… URL: https://xn--h1aenac.xn--p1ai/docs/index-181559.html (дата обращения: 14.10.2025).
  51. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 206-211.
  52. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 392.
  53. Семантика слова в профессиональном языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-slova-v-professionalnom-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
  54. Синонимия // Гуманитарный портал: концепты [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2002–2025 (последняя редакция: 22.09.2025). URL: https://gtmarket.ru/concepts/7061 (дата обращения: 14.10.2025).
  55. Синонимия // Tape Mark. URL: https://tapemark.ru/les/1090/ (дата обращения: 14.10.2025).
  56. Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Отв. ред. В. Ю. Михальченко. 2006.
  57. Типы метафор в экономическом дискурсе (на примере репрезентации деятельности предприятия в русском, английском, немецком и французском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. № 4.
  58. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. 15 с.
  59. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В БИЗНЕС-ДИСКУРСЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-metafory-v-biznes-diskurse (дата обращения: 14.10.2025).
  60. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. С. 150-155.
  61. Шарикова Л.А., Беляков А.А., Зелякова Т.В. Понятие «Картина мира» в современной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 14.10.2025).
  62. Шмидт В., Шерцберг И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. С. 134-137.
  63. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА LINGUISTIC WORLDVIEW // Гуманитарный вектор. 2011. №3. С. 98-102.
  64. Языковая метафора в экономическом медиадискурсе: стратегии перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-metafora-v-ekonomicheskom-mediadiskurse-strategii-perevoda (дата обращения: 14.10.2025).
  65. Языкознание // Большая российская энциклопедия. Т. 35. М., 2017. С. 653-656.
  66. Языковые контакты: краткий словарь. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/zaimstvo.htm (дата обращения: 14.10.2025).
  67. §13. ЗАИМСТВОВАНИЯ. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-013.htm (дата обращения: 14.10.2025).
  68. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
  69. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1926. 244 p.
  70. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954. 570 p.
  71. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993. 473 p.
  72. Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. 280 p.
  73. Marchand, H. The categories and types of present-day English word-formation. Wiesbaden, 1960. 379 p.
  74. Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
  75. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modern English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
  76. Satzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. 2001. Heft 3. S. 166-172.
  77. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.

Похожие записи