Современные тенденции развития немецкого языка на грамматическом уровне: комплексный анализ и прогнозы

Язык — это не застывший монолит, а живой, постоянно развивающийся организм, чутко реагирующий на малейшие изменения в обществе, культуре и технологиях. Подобно тому, как отступают ледники и меняют русла реки, так и грамматические структуры языков непрерывно трансформируются, подстраиваясь под новые коммуникативные потребности и внешние влияния. В этом контексте исследование современного немецкого языка на грамматическом уровне приобретает особую актуальность, ведь мы становимся свидетелями уникального исторического момента, когда глобализация и цифровая революция кардинально меняют привычные языковые ландшафты, оставляя свои отпечатки на всех уровнях — от лексики до синтаксиса.

Настоящая академическая работа призвана не просто зафиксировать эти изменения, но и глубоко проанализировать их, выявив причины, механизмы и долгосрочные последствия. Объектом нашего исследования являются современные тенденции в грамматическом строе немецкого языка, а предметом — их морфологические и синтаксические проявления, а также влияние внешних и внутренних факторов. Цель работы заключается в систематизации и анализе этих тенденций для построения обоснованных прогнозов относительно дальнейшего развития грамматики немецкого языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть теоретические подходы к изучению языковой динамики; выявить внутренние и внешние факторы, обусловливающие изменения; проанализировать ключевые морфологические и синтаксические трансформации; оценить влияние англоязычных заимствований на грамматическую систему; и, наконец, сформулировать прогнозы и очертить перспективы развития. Структура исследования логически выстроена по этим задачам, предлагая читателю поэтапное погружение в сложный и увлекательный мир динамики немецкой грамматики.

Теоретические основы изучения языковых изменений в германистике

Понимание того, как язык изменяется, требует прочной теоретической базы. Германистика, как и лингвистика в целом, опирается на ряд фундаментальных концепций, позволяющих анализировать языковые трансформации в их многомерности. Эти подходы, формировавшиеся на протяжении веков, дают инструменты для изучения языка как в его статическом срезе, так и в непрерывном движении, прослеживая, как отдельные элементы приобретают новые функции и как целые системы перестраиваются под влиянием внутренних и внешних импульсов.

Синхрония и диахрония: два измерения языка

Один из краеугольных камней лингвистической теории — это разграничение синхронии и диахронии, впервые четко сформулированное Фердинандом де Соссюром. Синхрония представляет собой состояние языка в определенный, фиксированный момент времени, своего рода «срез», где все элементы системы существуют одновременно и находятся во взаимосвязи. Это как мгновенный снимок, позволяющий увидеть язык в его целостности здесь и сейчас. Напротив, диахрония описывает историческое развитие языка, его изменения во времени, последовательную смену синхронных состояний. Это «фильм», демонстрирующий эволюцию языковых форм и структур.

Однако, как отмечали еще до Соссюра выдающиеся мыслители, такое разграничение не означает их полной оторванности. Вильгельм фон Гумбольдт задолго до введения этих терминов подчеркивал неустранимое противоречие в языке: он стремится к устойчивости, но при этом постоянно изменяется. Язык — это «деятельность» (energeia), а не «продукт» (ergon). Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ конкретизировал эти идеи, заявляя, что «статика языка есть только частный случай его динамики, или, скорее, кинематики». Он видел в статике проявление динамики, указывая, что даже в кажущемся неподвижном состоянии язык содержит в себе потенциал для изменений. Для Бодуэна де Куртенэ, чьи работы, такие как «Некоторые из общих положений, к которым довели его наблюдения и исследования явлений языка» (1897), легли в основу многих лингвистических концепций, динамика была первична, а статика — лишь одним из ее проявлений. Таким образом, синхронный подход описывает язык в определенный период, но не как нечто застывшее, а как динамичную систему, в то время как диахронический подход изучает его историю, но всегда в контексте системных преобразований. Кажется, такой взгляд позволяет увидеть за видимой стабильностью непрерывное движение, не так ли?

Теория грамматикализации: механизмы образования грамматических значений

Одним из наиболее плодотворных направлений в изучении языковых изменений является теория грамматикализации. Она объясняет, как полнозначные лексические единицы постепенно утрачивают свое первоначальное значение и приобретают грамматические функции, превращаясь в служебные слова или аффиксы. Этот процесс не является мгновенным, а происходит в несколько этапов, в ходе которых языковые единицы подвергаются ряду трансформаций:

  • Потеря семантической сложности: Лексическое значение становится более абстрактным и обобщенным.
  • Потеря прагматической значимости: Единица перестает быть самостоятельным носителем информации и начинает служить для связи или уточнения других элементов.
  • Потеря синтаксической свободы: Единица переходит из открытого класса слов в закрытый, ее позиция в предложении становится фиксированной.
  • Потеря фонетического материала: Происходит редукция звучания, ослабление ударения, иногда слияние с другими словами.

Современная теория грамматикализации уходит корнями в традиции индоевропейского сравнительно-исторического языкознания и типологии языков, но получила особое развитие в XX веке.

Ярким примером грамматикализации в немецком языке служит эволюция глагола werden. Изначально он означал «становиться», «делаться», выражая изменение состояния. Однако со временем werden начал использоваться в качестве вспомогательного глагола для образования будущего времени (Futur I), например, Ich werde lesen (Я буду читать), и пассивного залога, например, Das Buch wird gelesen (Книга читается/будет читаться). В этих конструкциях werden полностью утрачивает свое первоначальное лексическое значение, становясь чисто грамматическим маркером времени или залога. Аналогичные процессы можно наблюдать и в других языках, что свидетельствует об универсальности грамматикализации как механизма языковых изменений, поскольку они постоянно стремятся к максимальной эффективности выражения.

Системно-функциональный подход и его значение

Среди множества подходов к изучению языка особое место занимает системно-функциональная лингвистика (СФЛ), разработанная выдающимся британским лингвистом Майклом Халлидеем. Этот подход признан одним из наиболее плодотворных для исследования истории языка и построения его периодизации. В основе СФЛ лежит идея о том, что язык — это социальная семиотическая система, а языковые формы следует объяснять не только с точки зрения их структуры, но и с точки зрения их значений и функций в коммуникации.

Халлидей, принявший концепцию системы от своего учителя Джона Р. Фёрса, отошел от чисто формального анализа, характерного для некоторых структурных школ. Ключевыми компонентами СФЛ являются:

  • Парадигматическое («вертикальное») измерение: СФЛ фокусируется не только на линейном, синтагматическом (горизонтальном) измерении языка, но и на парадигматических отношениях, то есть на выборе из множества возможных языковых опций, которые доступны говорящему для выражения конкретного значения.
  • Ориентация на значение и функцию: Язык рассматривается как инструмент для выполнения различных функций (идейная, межличностная, текстовая), и каждая языковая единица имеет определенное значение, которое реализуется в контексте ее употребления.

Представители системно-функционального направления, такие как Р. Хаддлстон, Р. Хасан, С. Маттиесен и Р. Хадсон, продолжают развивать эту теорию, углубляя наше понимание того, как язык функционирует в обществе и как его структура отражает эти функции. Этот подход позволяет не просто констатировать факт изменения, но и объяснить почему оно произошло, исходя из потребностей коммуникации и стремления системы к эффективности, что является крайне важным для построения обоснованных прогнозов.

Когнитивные, коммуникативные и прагматические аспекты: новые векторы исследований

Последняя четверть XX века ознаменовалась появлением новых подходов к изучению предложения, которые значительно расширили традиционные рамки грамматического анализа. На смену структурно-формальному описанию пришли более антропоцентричные перспективы, фокусирующиеся на человеке как носителе языка и участнике коммуникации.

  1. Когнитивный аспект: Этот подход исследует, как язык отражает и формирует человеческое мышление, восприятие и концептуализацию мира. Он изучает, как грамматические структуры соотносятся с когнитивными процессами, такими как категоризация, фреймирование и метафорическое мышление. Например, выбор определенной синтаксической конструкции может свидетельствовать о том, как говорящий концептуализирует событие или явление.
  2. Коммуникативный аспект: Здесь язык рассматривается как основной инструмент социального взаимодействия. Акцент делается на том, как смысл конструируется, передается и понимается в конкретных социальных контекстах. Коммуникативный подход исследует стратегии построения предложения для достижения определенных целей, роль интонации и невербальных элементов в формировании сообщения.
  3. Прагматический аспект: Этот подход изучает язык в его реальном использовании, учитывая контекст, намерение говорящего и интерпретацию слушателя. Прагматика выходит за рамки буквального значения слов и предложений, анализируя подразумеваемый смысл, речевые акты и влияние социальной ситуации на выбор языковых средств. Например, одна и та же фраза может иметь разное значение в зависимости от того, кто, кому, когда и где ее произносит.

Эти новые векторы исследований позволяют получить более глубокое и всестороннее понимание предложения не как абстрактной грамматической единицы, а как сложного инструмента, отражающего взаимодействие мышления, коммуникации и социального контекста. Они оказывают значительное влияние на анализ современных грамматических тенденций, позволяя объяснить, почему те или иные изменения происходят и какие функции они выполняют в современной языковой системе.

Факторы, определяющие современные грамматические изменения

Язык, как живой организм, постоянно находится в движении, и это движение обусловлено сложным переплетением внутренних и внешних факторов. Понимание этих движущих сил критически важно для анализа современных тенденций в грамматике немецкого языка. Внутренние механизмы отражают самоорганизацию и стремление системы к эффективности, тогда как внешние факторы являются откликом на изменения в обществе, культуре и глобальном взаимодействии.

Внутренние факторы языковой динамики

Внутренние факторы обусловлены самой динамической природой языка, его постоянным развитием и совершенствованием. Языковая система не статична; она постоянно стремится к балансу между выразительностью и экономией, ясностью и емкостью. Эта внутренняя динамика проявляется в нескольких ключевых аспектах:

  • Необходимость выработки новых языковых средств: По мере развития общества, появления новых концепций, технологий и социальных реалий, язык должен находить способы для их адекватного выражения. Это может приводить к изменениям в словообразовании, появлению новых синтаксических конструкций или переосмыслению существующих грамматических форм.
  • Диагностика «слабых» и «сильных» звеньев системы: Синхронное изучение языка позволяет лингвистам выявить элементы, которые находятся под давлением и постепенно утрачиваются (так называемые «слабые звенья»), а также те, что зарождаются и активно развиваются («сильные звенья»). Эта диагностика помогает определить векторы развития и прогнозировать будущие изменения.
  • Взаимодействие ядра и периферии: В любой языковой системе существует ядро – стабильные, общеупотребительные элементы, и периферия – менее частотные, стилистически маркированные или устаревающие формы. Изменения часто начинаются на периферии, а затем могут распространяться на ядро, постепенно вытесняя старые нормы.

Примерами «утрачиваемых» элементов в современном разговорном немецком языке являются:

  • Сокращение употребления родительного падежа (Genitiv): В неформальной устной речи он часто заменяется конструкциями с предлогом von + дательный падеж (Dativ). Например, вместо des Hauses (дома) говорят von dem Haus. Это упрощение делает падежную систему менее сложной для освоения и использования.
  • Выход из употребления окончания -e у существительных в дательном падеже единственного числа: Исторически многие существительные мужского и среднего рода в дательном падеже имели окончание -e (например, dem Tische, im Hause). Сегодня это считается архаизмом и встречается почти исключительно в застывших выражениях или в очень официальном/поэтическом стиле.

К «зарождающимся» элементам можно отнести:

  • Активное образование новых сложных существительных: Это происходит, в том числе, с использованием англицизмов (например, Homeoffice – домашний офис, Corona-Krise – корона-кризис).
  • Интеграция заимствованных глаголов в немецкую систему спряжения: Многие английские глаголы, такие как downloaden (скачивать) или managen (управлять), ассимилируются, получая стандартные немецкие окончания и спрягаясь по правилам слабых глаголов.

Эти примеры ярко демонстрируют, как внутренняя динамика языка ведет к упрощению одних форм и активному развитию других, стремясь к большей эффективности и удобству в использовании.

Внешние факторы: социолингвистические и культурные влияния

Внешние факторы — это своего рода «ветер перемен», который дует извне языковой системы, принося с собой новые импульсы и направления развития. Они тесно связаны с социокультурными, политическими, экономическими и технологическими трансформациями, происходящими в обществе.

  • Культурное влияние и языковые контакты: Взаимодействие разных народов и, следовательно, их языков и диалектов является одним из важнейших внешних факторов. Наличие устных или письменных контактов, культурный обмен приводят к заимствованиям на всех языковых уровнях.
  • Авторитетность языка-источника: В современном мире особую роль играет английский язык, который благодаря статусу lingua franca науки, технологий, бизнеса и поп-культуры оказывает колоссальное влияние на другие языки, включая немецкий. Его авторитетность способствует активной интеграции англицизмов.
  • Глобализация и развитие технологий: Эпоха глобализации и стремительный прогресс в сфере информационных технологий (интернет, социальные сети, мобильная связь) ускоряют взаимодействие языков. Новые концепции и явления, возникающие в технологической сфере, часто приходят вместе с англоязычными терминами, которые затем ассимилируются.
  • Общественные трансформации и изменение социальных норм: Язык чутко реагирует на изменения в социальных структурах, ценностях и нормах. Примерами такого влияния в немецком языке являются:
    • Развитие гендерно-нейтрального языка: Стремление к инклюзивности и равноправию приводит к появлению новых языковых форм (например, использование Studierende вместо Studenten und Studentinnen, гендерная звездочка * или нижнее подчеркивание _ в словах типа Lehrer*innen или Lehrer_innen), которые меняют традиционные морфологические и синтаксические конструкции.
    • Неологизмы под влиянием пандемии коронавируса: События последних лет породили множество новых слов и выражений, таких как Corona-Krise, Homeoffice, Lockdown, Abstand halten, многие из которых являются заимствованиями или сложными образованиями, отражающими новые реалии.
  • Специфика функционирования узуальной морфологии и синтаксиса в диалектах: Региональные варианты языка также играют роль в адаптационных процессах. Например, в швейцарском варианте немецкого языка (Schwyzertütsch) наблюдаются специфические отклонения в морфологической ассимиляции англицизмов. Так, для слова Coca-Cola в стандартном немецком обычно используется женский род (die Coca-Cola), тогда как в швейцарском варианте часто можно встретить средний род (das Coca-Cola). Аналогично, das Cake вместо der Keks или der Kuchen. Эти вариации обусловлены влиянием местных диалектов и собственными темпами ассимиляционных процессов.

Таким образом, современные грамматические изменения в немецком языке — это результат сложного взаимодействия внутренней логики развития системы и мощных внешних импульсов, формирующих новый языковой ландшафт. Что же следует из этого для понимания динамики немецкого языка? Очевидно, что дальнейшие трансформации будут не просто случайными отклонениями, а закономерным ответом на нарастающие потребности в эффективной и точной коммуникации в условиях глобального мира.

Морфологические трансформации в современном немецком языке

Морфология, изучающая структуру слов и их форм, является одной из наиболее консервативных частей грамматической системы. Тем не менее, даже в ней происходят заметные изменения, особенно под влиянием интенсивных языковых контактов и стремления к упрощению. Современный немецкий язык демонстрирует ряд ярких морфологических трансформаций, затрагивающих как склонение существительных, так и спряжение глаголов, а также активно развивающиеся процессы словообразования.

Изменения в сфере склонения существительных

Категория падежа в немецком языке, традиционно отличающаяся сложностью, подвергается упрощению, особенно в неформальной коммуникации.

  1. Снижение употребления родительного падежа (Genitiv):
    В современном разговорном немецком языке родительный падеж становится чрезвычайно редким. Его употребление преимущественно сохраняется в письменной, официальной речи, устойчивых выражениях (например, eines Tages – однажды, trotz des Regens – несмотря на дождь) и при обозначении принадлежности имен собственных (Peters Auto – машина Петера). Однако в неформальной устной речи его очень часто замещают конструкции с предлогом von + дательный падеж. Например, вместо die Farbe des Hauses (цвет дома) говорят die Farbe von dem Haus. Эта тенденция свидетельствует об определенном упрощении падежной системы в живой речи.
  2. Выход из употребления окончания -e в дательном падеже единственного числа:
    Окончание -e в дательном падеже единственного числа для существительных мужского и среднего рода (например, dem Tische, dem Hause) практически вышло из употребления. Сегодня оно считается архаичным и встречается почти исключительно в застывших выражениях (im Zuge – в ходе, im Hause – в доме, zu Pferde – верхом) или в высокопарном, поэтическом или литературном стиле. В повседневной речи это окончание отсутствует, например, dem Tisch, dem Haus.
  3. Интеграция англицизмов-существительных в немецкую морфологию:
    Англоязычные заимствования активно интегрируются в немецкую грамматическую систему, подчиняясь ее правилам, включая категории рода, числа и падежа.

    • Род: Присвоение рода англицизмам происходит по нескольким принципам. Часто это аналогия с ближайшим немецким эквивалентом (например, der Computer (мужской род) по аналогии с der Rechner, das Baby (средний род) по аналогии с das Kind, die Mail (женский род) по аналогии с die Post). Для обозначений лиц используется естественный род (например, der Manager).
    • Множественное число: Многие англицизмы образуют множественное число по правилам, характерным для немецкого языка, чаще всего с окончанием -s (например, die Handys, die Chefs).
    • Падеж: Заимствованные существительные также склоняются по падежам, получая соответствующие окончания, например, в родительном падеже: des Managers, des Computers.

    Наблюдаются колебания в категории рода, числа и падежа у англицизмов. Эти колебания зависят от влияния различных диалектов, степени ассимиляции слова и его частотности. Например, слово Laptop может употребляться как der Laptop (мужской род) или das Laptop (средний род), что является примером такой вариативности.

Тенденции в спряжении глаголов

Изменения затрагивают и глагольную систему, особенно в неформальной разговорной речи.

  1. Сокращение употребления окончания -e в 1-м лице единственного числа:
    В разговорном немецком языке, особенно для высокочастотных глаголов, таких как haben (иметь) и модальных глаголов, окончание -e в 1-м лице единственного числа (Präsens) часто опускается. Так, вместо ich habe чаще можно услышать ich hab, вместо ich mussich muss (окончание отсутствует и в литературной норме), вместо ich willich will. Это явление характерно для неформальной речи и способствует ее экономии.
  2. Снижение частотности некоторых временных форм:
    Многие времена, такие как Präteritum (прошедшее простое), Plusquamperfekt (предпрошедшее), Futur II (предбудущее) и в некоторой степени Futur I (будущее простое), стали менее частотными в современном разговорном немецком. В повседневной речи Präsens (настоящее время) и Perfekt (перфект) являются основными и наиболее часто используемыми временами для выражения как настоящих, так и прошедших действий. Präteritum сохраняет свою доминирующую позицию в письменной речи (художественная литература, газеты) и для вспомогательных глаголов (sein, haben) и модальных глаголов в разговорной речи. Futur I и Futur II также редки в устной речи и часто заменяются Präsens с временными обстоятельствами (например, Ich komme morgen – Я приду завтра, вместо Ich werde morgen kommen).
  3. Интеграция заимствованных английских глаголов:
    Заимствованные английские глаголы активно преобразуются по правилам немецкой грамматики. Они получают инфинитивное окончание -(e)n или -n (например, downloaden от download, managen от manage, chatten от chat). Эти глаголы затем спрягаются как слабые (правильные) немецкие глаголы, подчиняясь стандартным морфологическим правилам. Например, для downloaden: ich downloade, du downloadest, er downloadet; причастие II: gedownloadet.

Актуальные процессы словообразования

Немецкий язык известен своими богатыми словообразовательными возможностями, и современные тенденции лишь подтверждают эту особенность.

  1. Продуктивность словосложения:
    Словосложение (Komposition) является наиболее продуктивным способом образования новых слов в немецком языке, особенно для существительных. Оно позволяет создавать точные, многокомпонентные термины и понятия. Примеры: Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (страхование гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств). В современном языке активно образуются новые сложные существительные, в том числе с англицизмами, например, Homeoffice или Corona-Krise, что свидетельствует о гибкости и адаптивности этого способа словообразования.
  2. Широкое распространение субстантивации:
    Субстантивация (Substantivierung) – переход других частей речи в имена существительные – также очень распространена. Особенно часто субстантивируются:

    • Инфинитивы глаголов: lesen (читать) → das Lesen (чтение), essen (есть) → das Essen (еда). Субстантивированные инфинитивы всегда среднего рода.
    • Прилагательные: alt (старый) → der Alte (старик), das Neue (новое).
    • Причастия: reisend (путешествующий) → der Reisende (путешественник).

    Субстантивированные прилагательные и причастия склоняются как прилагательные, сохраняя при этом свои категориальные особенности.

  3. Систематизация словообразовательных моделей:
    В грамматике немецкого языка традиционно выделяют четыре основные словообразовательные модели:

    • Модель корневых слов: Образование слов из простых, неразложимых на морфемы основ (например, Tisch – стол, Haus – дом).
    • Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства (конверсия): Переход слов из одной части речи в другую без добавления аффиксов, часто сопровождающийся изменением артикля или внутренней флексии (например, fragen (глагол) → die Frage (существительное)).
    • Префиксальная модель: Образование слов путем добавления префикса (приставки) к основе, изменяющего или уточняющего значение слова (например, sprechenversprechen – обещать/оговориться).
    • Суффиксальная модель: Образование слов путем добавления суффикса к основе, часто изменяющего часть речи или грамматическую категорию (например, FreundFreundschaft – дружба).

    Исследования подтверждают большие словообразовательные возможности немецкого языка, выявляя, помимо классических аффиксов, значительное количество полупрефиксов и полусуффиксов. Эти компоненты, такие как полусуффиксы -fähig (способный к) или -wert (ценный), и полупрефиксы haupt- (главный) или über- (сверх-, но также как отделяемая/неотделяемая приставка), участвуют в словообразовании, но сохраняют часть своего лексического значения или происходят от полнозначных слов. Они занимают промежуточное положение между полнозначными словами и грамматическими аффиксами, демонстрируя динамику языковой системы. Точные цифры количества этих элементов могут варьироваться в зависимости от классификации, но само их существование свидетельствует о богатстве и гибкости немецкого словообразования.

Синтаксические трансформации и их влияние на структуру предложения

Синтаксис, регулирующий способы соединения слов в предложения и фразы, также не остается неизменным. Современный немецкий язык демонстрирует ряд интересных трансформаций, особенно заметных в разговорной речи, которые затрагивают традиционный порядок слов и функционирование придаточных предложений, а также проявляются в особенностях грамматических трансформаций при переводе.

Порядок слов: гибкость и новые нормы

Порядок слов в немецком предложении традиционно считается довольно строгим, особенно в письменной речи.

  1. Традиционный порядок слов:
    • В утвердительных главных предложениях нейтральный порядок слов — прямой (V2-позиция): сначала подлежащее, затем спрягаемый глагол (сказуемое), а далее — остальные члены предложения. Например: Ich lese ein Buch. (Я читаю книгу.).
    • Если сказуемое состоит из двух глаголов (например, вспомогательный глагол + причастие II или инфинитив), спрягаемый глагол ставится на второе место, а второй глагол (или его часть) уходит в конец предложения. Например: Ich habe das Buch gelesen. (Я прочитал книгу.). Здесь вспомогательный глагол habe занимает вторую позицию, а причастие gelesen — последнюю.
    • В придаточных предложениях (Nebensätze) спрягаемый глагол всегда занимает последнюю позицию. Например: Ich bleibe zu Hause, weil es heute den ganzen Tag regnet. (Я остаюсь дома, потому что сегодня целый день идет дождь.).
  2. Современная тенденция: «weil» с порядком слов главного предложения (V2-позиция):
    Одним из наиболее ярких и обсуждаемых синтаксических сдвигов в разговорном немецком языке является отступление от стандартного правила, согласно которому глагол в придаточном предложении, введенном союзом weil (потому что), должен стоять в конце. В неформальной речи, особенно среди молодых носителей языка и в некоторых региональных диалектах, наблюдается тенденция использовать weil с порядком слов главного предложения, то есть с глаголом на втором месте (V2-позиция). Например: Ich komme nicht, weil ich habe keine Zeit (Я не приду, потому что у меня нет времени) вместо грамматически стандартного Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe.
    Эта тенденция демонстрирует определенную «гибкость» синтаксиса в устной речи и свидетельствует о том, что языковая норма может быть более пластичной в неформальных контекстах, чем это предписывают строгие грамматические правила.

Особенности функционирования придаточных предложений

Придаточные предложения играют ключевую роль в построении сложной синтаксической структуры, позволяя выражать сложные смысловые отношения.

  1. Характеристика придаточных предложений:
    Придаточные предложения являются грамматически неполными и зависимыми от главной части. Они не могут существовать самостоятельно и служат для уточнения, дополнения или объяснения информации, содержащейся в главном предложении. Например: Ich weiß, dass er kommt. (Я знаю, что он придет.) – придаточное предложение dass er kommt не имеет самостоятельного значения без главной части.
  2. Способы связи с главным предложением:
    Придаточные предложения соединяются с главным предложением при помощи:

    • Союзов: Например, dass (что), wenn (когда/если), weil (потому что).
      Пример: Ich lerne Deutsch, weil ich in Deutschland arbeiten möchte. (Я учу немецкий, потому что хочу работать в Германии.)
    • Союзных слов: Например, относительные местоимения (wer – кто, was – что, der, die, das), вопросительные слова (wo – где, warum – почему, wann – когда).
      Пример: Ich weiß nicht, wer das gesagt hat. (Я не знаю, кто это сказал.)
  3. Виды придаточных предложений:
    В немецком языке выделяют множество видов придаточных предложений, каждый из которых выполняет определенную смысловую функцию:

    • Дополнительные предложения (Dass-Sätze): Дополняют информацию о главном глаголе, часто после глаголов речи, мысли, чувства (например, Ich hoffe, dass alles gut geht. – Я надеюсь, что все будет хорошо.).
    • Относительные предложения (Relativsätze): Уточняют существительное или местоимение из главной части (например, Das ist der Mann, der mir geholfen hat. – Это тот мужчина, который мне помог.).
    • Придаточные предложения причины (Kausalsätze): Объясняют причину действия (например, Ich bin müde, weil ich nicht geschlafen habe. – Я устал, потому что не спал.).
    • Также существуют уступительные, сравнительные, условные, модальные, временные, следствия и цели.

Грамматические трансформации при переводе: адаптация структур

Перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс, требующий адаптации грамматических структур, чтобы сохранить смысл и стилистику исходного текста. Грамматические переводческие трансформации — это изменения грамматических форм, структур или типов предложений, которые переводчик осуществляет для достижения адекватности перевода.

Основные виды грамматических трансформаций включают:

  1. Замена частей речи (Транспозиция):
    Это изменение части речи слова или словосочетания в процессе перевода. Например, немецкое прилагательное может быть переведено русским существительным:

    • Немецкий: der koalierte Ausschuss (коалиционный комитет)
    • Русский: комитет коалиции (прилагательное koalierte заменено существительным коалиции).

    Или, наоборот, глагол может быть заменен существительным: Sie begann zu lachen. (Она начала смеяться.) → Она засмеялась. (здесь инфинитивная конструкция заменена глаголом с префиксом, но принцип замены части речи очевиден в изменении функции).

  2. Замена грамматических форм:
    Включает изменение временных форм, падежей, степеней сравнения, числа и других грамматических категорий:

    • Времен: Er wird morgen kommen. (Он придет завтра.) может быть переведено как Он завтра придет. (будущее время заменено настоящим, но с будущим значением, что типично для русского языка).
    • Падежей: Wir warten auf den Bus. (Мы ждем автобус.) → Мы ждем автобус. (в немецком предлог auf с винительным падежом, в русском — винительный без предлога).
    • Суффиксальной формы на префиксальную: wolkenlos (безоблачный) — здесь los является суффиксом, обозначающим отсутствие, в русском эквиваленте используется префикс без-.
  3. Замена синтаксических конструкций:
    Это изменение типа предложения или конструкции. Например, инфинитивная конструкция может быть заменена субстантивной или глагольной:

    • Немецкий: Es ist leicht zu verstehen. (Это легко понять.)
    • Русский: Это легко для понимания. (инфинитив заменен субстантивированным глаголом с предлогом) или Это легко понять. (прямой перевод).

    Иногда это может быть замена пассивной конструкции активной, и наоборот, если это более естественно звучит в языке перевода.

  4. Опущение и добавление грамматикализованных элементов:
    • Опущение: В переводе могут опускаться элементы, которые в исходном языке являются грамматически необходимыми, но избыточными или излишними в языке перевода. Например, местоимение es в безличных предложениях немецкого языка (Es regnet.) в русском часто опускается (Идет дождь.).
    • Добавление: Иногда для сохранения смысла или грамматической корректности приходится добавлять слова, которых не было в оригинале. Например, артикли в немецком могут потребовать добавления местоимения или указательного слова в русском, если это необходимо для ясности.

Таким образом, грамматические трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, позволяя адаптировать синтаксические и морфологические особенности исходного текста к нормам и стилистике целевого языка, обеспечивая при этом максимально точную передачу смысла.

Влияние англоязычных заимствований на грамматическую систему немецкого языка

В последние десятилетия немецкий язык переживает беспрецедентное влияние английского, которое выходит далеко за рамки простого пополнения словарного запаса. Это воздействие проникает глубоко в грамматическую систему, изменяя ее на всех уровнях — от морфологии до синтаксиса, и порождая уникальные языковые феномены.

Интеграция англицизмов на морфологическом уровне

Англицизмы, проникая в немецкий язык, не остаются чужеродными элементами; они активно интегрируются в его морфологическую систему, подчиняясь правилам словоизменения.

  1. Присвоение рода существительным-англицизмам:
    В немецком языке существительные имеют три рода (мужской, женский, средний), в отличие от английского, где кате��ория рода отсутствует. При заимствовании английское существительное должно быть отнесено к одному из этих родов. Этот процесс происходит по нескольким основным принципам:

    • Естественный род: Для обозначений лиц часто присваивается род, соответствующий полу (например, der Manager (мужской род), поскольку менеджер — это человек, аналогично der Mann).
    • Лексическая аналогия: Род заимствованного слова часто определяется его лексической аналогией с ближайшим немецким эквивалентом. Например, der Computer (мужской род) по аналогии с der Rechner (компьютер, мужской род); das Baby (средний род) по аналогии с das Kind (ребенок, средний род); die Mail (женский род) по аналогии с die Post (почта, женский род).
    • Влияние фонетики и окончания: Иногда род может быть связан с фонетическими особенностями или финальным сегментом слова, хотя это менее универсальный принцип.
  2. Интеграция заимствованных глаголов в немецкую систему спряжения:
    Английские глаголы, активно заимствуемые немецким языком, также не остаются в стороне от морфологической адаптации. Они преобразуются согласно немецкой грамматике путем присоединения инфинитивного окончания -(e)n или -n. Примеры: downloaddownloaden, managemanagen, chatchatten, surfensurfen.
    После такой адаптации эти глаголы интегрируются в систему спряжения немецкого языка и обычно спрягаются как слабые (правильные) глаголы. Например, для глагола downloaden формы будут следующими: ich downloade, du downloadest, er downloadet; причастие II gedownloadet. Это позволяет им полноценно функционировать в немецком предложении, образуя все необходимые временные и залоговые формы.

Синтаксические кальки и структурные изменения

Влияние английского языка на немецкий не ограничивается лексикой и морфологией; оно затрагивает и синтаксис, приводя к появлению калькированных конструкций и попыткам перенесения целых предложенческих структур.

  1. Появление калькированных синтаксических конструкций:
    Одним из наиболее известных и обсуждаемых примеров синтаксического калькирования является выражение Sinn machen (иметь смысл). Это дословный перевод английского make sense, который стал широко распространенным в разговорной и неформальной речи, особенно с конца XX века. Традиционным и грамматически корректным немецким аналогом является Sinn ergeben. Несмотря на критику со стороны пуристов, Sinn machen прочно вошло в узус, демонстрируя, как внешнее влияние может изменять синтаксические нормы.
  2. Попытки переноса английских предложенческих структур:
    Наблюдаются также попытки перенести целые конструкции предложений из английского в немецкий, однако они не всегда согласуются с немецкой грамматикой. Примером такой некорректной кальки является употребление Ich erinnere etwas (Я что-то вспоминаю) вместо грамматически верного Ich erinnere mich an etwas (Я вспоминаю о чем-то). В английском языке глагол remember является переходным и не требует предлога, тогда как немецкий глагол sich erinnern является возвратным и управляет предлогом an с винительным падежом. Такие ошибки, возникающие под влиянием английского, показывают, что синтаксическая система сопротивляется прямому копированию, и не все заимствования успешно ассимилируются на этом уровне.

«Денглиш» как феномен языкового контакта

Термин «Денглиш» (Denglisch), образованный из слов deutsch (немецкий) и englisch (английский), стал широко использоваться в конце 1990-х — середине 2000-х годов. Он характеризует смешение английского и немецкого языков и отражает новые реалии активного языкового контакта.

  1. «Денглиш» как отражение смешения языков:
    «Денглиш» описывает языковой феномен, при котором английские слова, фразы и конструкции активно проникают в немецкую речь, иногда замещая исконно немецкие слова, создавая гибриды или даже влияя на грамматику. Примером может служить фраза: Hast du schon das Update gedownloadet? (Ты уже скачал обновления?). Здесь английское update и гибридный глагол gedownloadet (с немецкой приставкой ge- для причастия II) органично вписаны в немецкое предложение.
  2. Формирование языкового сознания в условиях подвижности границ:
    Активное взаимодействие языков приводит к «подвижности границ» между ними и формированию нового языкового сознания. Это проявляется в таких явлениях, как код-свитчинг (переключение между языками в одном акте коммуникации) и возникновение гибридных языковых форм. Это отражает меняющиеся языковые нормы и возрастающую толерантность к языковой интерференции, особенно среди молодежи, для которой использование англицизмов часто является маркером современности и принадлежности к глобальной культуре.
  3. Отличия «Денглиша» от «Кицдойча»:
    Важно отличать «Денглиш» от другого мультиэтнолекта, распространенного в Германии, — «Кицдойча» (Kiezdeutsch).

    • «Денглиш» преимущественно находится под влиянием английского языка и характеризуется заимствованиями из него. Он широко распространен в сферах бизнеса, технологий, медиа, рекламы и молодежной культуры.
    • «Кицдойч» — это современный немецкий мультиэтнолект, распространенный среди молодежи в городских многокультурных районах Германии (например, в берлинских «кицах» – районах). Он характеризуется упрощенными грамматическими структурами (например, опущение артиклей, упрощение падежей) и лексическими заимствованиями из языков мигрантов (например, турецкого, арабского). Примеры: Isch geh Kino (Я иду в кино) вместо Ich gehe ins Kino.

    Таким образом, хотя оба феномена отражают динамику языковых контактов и социальных изменений, их источники влияния и структурные особенности существенно различаются.

В целом, влияние англоязычных заимствований на грамматическую систему немецкого языка является сложным и многогранным процессом, который продолжает активно развиваться, ставя перед лингвистами новые вопросы и задачи.

Прогнозы и перспективы развития грамматического строя немецкого языка

Язык, будучи динамичной системой, постоянно эволюционирует, и хотя точное предсказание его будущего невозможно, анализ текущих тенденций и механизмов языкового развития позволяет сформулировать обоснованные прогнозы относительно дальнейших изменений в его грамматическом строе. Современный немецкий язык находится под влиянием мощных внутренних и внешних факторов, которые будут определять его облик в ближайшие десятилетия.

Методология прогнозирования языковых изменений

Прогнозирование языковых изменений — это сложная, но необходимая задача для понимания эволюции языка. Оно опирается на глубокий анализ синхронного состояния языка и выявление его динамических характеристик.

  1. Синхроническое изучение языка как основа прогнозирования:
    Лингвисты используют синхроническое изучение языка, чтобы определить его «слабые» и «сильные» звенья.

    • «Слабые звенья»: Это те элементы системы, которые постепенно утрачиваются, выходят из активного употребления или подвергаются упрощению (например, родительный падеж, архаичные флексии). Их угасание указывает на вероятные направления дальнейших упрощений или замещений.
    • «Сильные звенья»: Это элементы, которые активно развиваются, приобретают новые функции или становятся более продуктивными (например, словосложение, некоторые типы субстантивации, новые синтаксические конструкции). Их усиление предвещает дальнейшее распространение и закрепление в норме.

    Анализ зарождающихся и утрачиваемых элементов позволяет выстроить векторы развития и экстраполировать эти тенденции на будущее.

  2. Цель исследований — прогнозирование будущих тенденций:
    Конечной целью многих лингвистических исследований, анализирующих языковые процессы в современном немецком языке, является не только фиксация изменений, но и прогнозирование будущих тенденций его развития. Лингвисты активно исследуют, как дальнейшее влияние глобализации, цифровых технологий, социокультурных трансформаций и межкультурных контактов отразится на грамматических нормах, словообразовании и синтаксических паттернах немецкого языка. Это позволяет не только теоретически осмысливать языковые процессы, но и адаптировать методики обучения языку, создавая более релевантные грамматики и учебные материалы.

Влияние глобализации и языковой политики

Эпоха глобализации и стремительное развитие технологий продолжают оказывать мощное воздействие на все языки, и немецкий не исключение.

  1. Дальнейшее усиление глобализации и цифровых технологий:
    Стремительное развитие цифровых технологий и усиление глобализации будут и дальше способствовать проникновению англицизмов и влиянию английского языка на грамматические нормы немецкого. Интернет, социальные сети, международное научное и бизнес-сообщество — все это создает среду для непрерывного языкового контакта. Это приведет к дальнейшему распространению синтаксических калек (подобных Sinn machen), появлению новых гибридных словообразований и, возможно, некоторому упрощению сложных грамматических структур для облегчения межкультурной коммуникации.
    Немецкий язык представляет собой гетерогенную форму существования, в которой одновременно обнаруживаются характеристики полилингвизма (сосуществование множества языков в обществе) и полилингвальности (способность индивида использовать несколько языков). Полилингвальность, проявляющаяся в таких формах коммуникации, как «Денглиш», будет продолжать развиваться, отражая способность носителей языка адаптироваться к изменяющимся условиям.
  2. Роль инициатив и языковых советов:
    В ответ на интенсивное влияние английского языка в Германии возникают инициативы, направленные на защиту исконных черт немецкого языка и предложение альтернатив избыточным англицизмам.

    • Примером является деятельность Общества немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache, GfdS), которое регулярно публикует «Слово года», проводит конкурсы на лучшие немецкие эквиваленты англицизмов и активно выступает за сохранение чистоты и богатства языка.
    • Ярким примером языковой политики стала директива немецкого железнодорожного концерна Deutsche Bahn AG в 2013 году, которая запретила использование более 2000 англицизмов в корпоративной коммуникации, предписывая использовать немецкие аналоги (например, вместо MeetingBesprechung, вместо CallcenterServicezentrum).

    Такие инициативы, хотя и не могут остановить естественные языковые процессы, могут замедлить их, сформировать общественное мнение и предложить носителям языка более широкий выбор средств выражения, сохраняя тем самым языковое разнообразие и культурную идентичность.

Будущее грамматического строя: возможные сценарии

Опираясь на выявленные тенденции, можно предположить несколько потенциальных сценариев развития грамматического строя немецкого языка.

  1. Дальнейшее упрощение падежной системы:
    Учитывая тенденцию к снижению употребления родительного падежа в разговорной речи и выход из употребления окончания -e в дательном падеже, можно прогнозировать дальнейшее упрощение падежной системы. Вероятно, дательный падеж с предлогом von продолжит вытеснять Genitiv, особенно в неформальных контекстах. Возможно, и другие падежные формы будут испытывать давление в сторону упрощения, хотя полная утрата падежей в обозримом будущем маловероятна.
  2. Изменение частотности временных форм:
    Наблюдаемое снижение частотности Präteritum, Plusquamperfekt, Futur II и Futur I в разговорной речи, вероятно, продолжится. Präsens и Perfekt останутся доминирующими временами, а выражение будущего времени будет все чаще осуществляться с помощью Präsens в сочетании с временными обстоятельствами. Präteritum, скорее всего, сохранит свою роль в письменной литературе и новостных текстах.
  3. Адаптация к новым коммуникативным потребностям и влияние «Денглиша»:
    Активное употребление заимствованных лексем носителями языка, особенно англицизмов, является устойчивой тенденцией. Каталог «Индекс англицизмов» постоянно обновляется, отражая приток новых слов. Англицизмы особенно распространены в таких областях, как маркетинг, бизнес, информационные технологии и молодежная культура. Эти заимствования будут продолжать влиять на словообразование, создавая новые гибридные формы.
    Языковой феномен «Денглиш» будет развиваться, но, скорее всего, будет существовать как отдельный, стилистически маркированный вариант, используемый в определенных социальных контекстах. Вероятно, будут усиливаться различия между строгой академической/официальной нормой и более гибкой, адаптированной к глобальным коммуникациям разговорной речью.
  4. Сохранение баланса между инновациями и языковой нормой:
    Несмотря на все изменения, немецкий язык обладает мощным внутренним механизмом саморегуляции и богатой традицией. Инициативы по защите языка и образовательная система будут стремиться поддерживать баланс между естественными инновациями и сохранением языковой нормы. Это означает, что хотя язык будет продолжать адаптироваться, фундаментальные грамматические структуры, такие как порядок слов в стандартном придаточном предложении или основные правила спряжения, вероятно, сохранятся, по крайней мере, в официальной и письменной речи.

В целом, грамматический строй немецкого языка будет продолжать развиваться в сторону большей экономичности и функциональности, отражая как внутреннюю логику системы, так и мощное внешнее влияние глобализации. Задача лингвистов — внимательно отслеживать эти процессы, систематизировать их и предоставлять научно обоснованные прогнозы, которые помогут понять будущее одного из важнейших языков Европы.

Заключение

Исследование современных тенденций развития немецкого языка на грамматическом уровне раскрывает перед нами картину живой, динамичной системы, которая непрерывно адаптируется к изменяющимся условиям. Мы убедились, что грамматика, вопреки расхожему мнению о ее консервативности, находится в постоянном движении, отражая глубокие социокультурные, технологические и внутренние языковые трансформации.

В ходе работы были детально проанализированы фундаментальные теоретические подходы, такие как разграничение синхронии и диахронии, теория грамматикализации и системно-функциональная лингвистика. Они служат мощным аналитическим инструментарием, позволяющим не только описывать языковые изменения, но и объяснять их глубинные механизмы. Особое внимание было уделено внутренним факторам динамики языка, таким как стремление к экономии и выявлению «слабых» и «сильных» звеньев системы, а также мощным внешним воздействиям — глобализации, влиянию английского языка и общественным трансформациям.

На морфологическом уровне мы зафиксировали явные тенденции к упрощению, выражающиеся в снижении частотности родительного падежа и архаичных окончаний в дательном, а также в сокращении употребления ряда временных форм в разговорной речи. При этом наблюдается активная интеграция англицизмов-существительных и глаголов в немецкую морфологическую систему, подчиняя их правилам рода, числа, падежа и спряжения. Продуктивность словосложения и субстантивации остается высокой, демонстрируя внутренние ресурсы языка для пополнения словарного состава.

Синтаксические трансформации проявляются в гибкости порядка слов, особенно в разговорной речи, где, например, союз weil может использоваться с порядком слов главного предложения (V2-позиция) — тенденция, особенно заметная среди молодежи. Подробно рассмотрены особенности функционирования придаточных предложений и многообразие грамматических трансформаций, применяемых при переводе, что подчеркивает адаптивность языка и его структур при взаимодействии с другими языками.

Влияние англоязычных заимствований прослеживается не только на лексическом, но и на грамматическом уровнях, приводя к появлению синтаксических калек, таких как Sinn machen, и формированию феномена «Денглиша«, который отражает подвижность языковых границ и новое языковое сознание.

Сформулированные прогнозы указывают на вероятное продолжение тенденций к упрощению падежной и временной систем, усиление влияния глобализации и «Денглиша» как стилистически маркированного варианта языка. При этом инициативы по защите языка и образовательная политика будут стремиться поддерживать баланс между инновациями и сохранением языковой нормы.

Таким образом, динамика грамматического строя немецкого языка является многофакторным и сложным процессом. Продолжение исследований в этой области имеет критическое значение для глубокого понимания эволюции языка, адаптации методов обучения и формирования адекватной языковой политики в условиях постоянно меняющегося мира. Немецкий язык, сохраняя свою самобытность, демонстрирует удивительную способность к адаптации, доказывая, что он остается живым и активно развивающимся средством коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. Т. 1 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Москва: Изд-во АН СССР, 1963. 384 с.
  2. Гулыга, Е. В., Розен, Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка: Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. Ленинград: Просвещение, 1977. 160 с.
  3. Дмитриева, О. И. Диахрония, синхрония, динамика: проблема синхронно-диахронного исследования словообразовательных подсистем. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. №2(16). С. 42-46.
  4. Зеленецкий, А. Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учеб. пособие / А. Л. Зеленецкий. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. 288 с.
  5. Маккензен, Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. Gutes Deutseh in Schrift und Rede / Л. Маккензен; Пер. с немецкого Е. Захарова. Москва: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998. 592 с.
  6. Морозова, О. Н., Носкова, С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре. Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. № 1 (6). URL: http://www.tverlingua.by.ru
  7. Носкова, С. Э. Изменения в падежной грамматике современного немецкого языка. URL: tverlingua.ru/archive/012/noskova_06_12.htm
  8. Омарова, А. М. Тенденции развития немецкого языка. URL: http://www.scienceforum.ru/2013/218/4878
  9. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Общее языкознание: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: ACT: Восток – Запад, 2007. 408 с.
  10. Рождественский, Ю. В. Лекции по общему языкознанию. Москва: Высшая школа, 1990. URL: genling.ru/books/item/f00/s00/z0000008/index.shtml
  11. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: пер. с фр. Изд. 5-е. Москва: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.
  12. Филичева, Н. И. История немецкого языка: Учеб. пособ. Москва, 2003. 304 с.
  13. Sick, B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Verlag Kieppenhauer&Witsch, Köln; SPIEGEL ONLINE GmbH, Hamburg, 2004. 251 S.
  14. Грамматика немецкого языка в синхронии и диахронии. Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/edu/courses/407267154
  15. Проблема интеграции англицизмов в современный немецкий язык при обучении немецкому языку как иностранному. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-integratsii-anglitsizmov-v-sovremennyy-nemetskiy-yazyk-pri-obuchenii-nemetskomu-yazyku-kak-inostrannomu
  16. Англицизмы в немецком языке. Статья в журнале «Юный ученый». URL: https://moluch.ru/young/archive/55/2665/
  17. Современная теория грамматикализации. URL: https://iling-ran.ru/library/sborniki/gramm_kategorii_2009/GK_2009_Ch1.pdf
  18. Придаточное предложение в немецком языке. Просто и доступно — EasyDeutsch. URL: https://easy-deutsch.ru/grammatik/stroenie-predlozheniya/pridatochnoe-predlozhenie/
  19. Грамматикализация инфинитивных структур в современном немецком языке. Университет Лобачевского. URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_filol_2016_3/30.pdf
  20. Основы теории немецкого языка. Электронная библиотека ПГУАС — Пензенский государственный университет архитектуры и строительства. URL: https://elib.pguas.ru/files/Uchebnye_posobiya/teor_nem_yaz.pdf
  21. Языковые процессы в современном немецком языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-protsessy-v-sovremennom-nemetskom-yazyke
  22. Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43788771
  23. Англицизмы и их роль в процессе обучения немецкому языку. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-i-ih-rol-v-protsesse-obucheniya-nemetskomu-yazyku
  24. Синхроническое и диахроническое изучение языка. Любезнова Наталья Вл. URL: https://russian-science.info/wp-content/uploads/2021/06/kult_2A_2021.pdf#page=117
  25. Словообразовательные модели современного немецкого языка. Статья в журнале. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/223/12318/
  26. Синхрония и диахрония в лингвистике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhroniya-i-diahroniya-v-lingvistike
  27. Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах. Диссертация. DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/integratsiya-anglitsizmov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-v-slovoobrazovatelnom-i-funktsiona
  28. Англицизмы в немецком языке. Полный текст автореферата диссертации. ChelovekNauka.com. URL: https://cheloveknauka.com/anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke
  29. Теория и история германских языков. URL: https://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/224671/1/%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%20%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2.pdf
  30. Синтаксические трансформации в позднесредневековых немецких переводах с латинского языка (Вильгельм из Сен-Тьерри и Бригитта шведская). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-transformatsii-v-pozdsrednevekovyh-nemetskih-perevodah-s-latinskogo-yazyka-vilgelm-iz-sen-terri-i-brigitta-shvedskaya
  31. О грамматикализации глаголов (на материале немецкого языка). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-grammatikalizatsii-glagolov-na-materiale-nemetskogo-yazyka
  32. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму. Диссертация. DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-leksiko-semanticheskoi-assimilyatsii-angliiskikh-zaimstvovanii-v-sovremennom-n
  33. Denglish как отражение влияния англицизмов на современный немецкий язык. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44621021
  34. История развития немецкого языка и его диалектов: влияние региональных особенностей на обучение. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-razvitiya-nemetskogo-yazyka-i-ego-dialektov-vliyanie-regionalnyh-osobennostey-na-obuchenie
  35. «Избыточные» англицизмы в немецком языке. Международный научно-исследовательский журнал. URL: https://research-journal.org/philology/izbytochnye-anglicizmy-v-nemeckom-yazyke/
  36. Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе. Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/books/2017_antropocentr_gram.pdf
  37. Англицизмы в современном немецком языке. Зиненко О.А. Национальный ави. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30510595
  38. Придаточные предложения в немецком языке: виды, союзы и порядок слов. Lingvister.ru. URL: https://www.lingvister.ru/blog/pridatochnye-predlozheniya-v-nemetskom-yazyke
  39. Синхрония. Tape Mark. URL: https://tapemark.narod.ru/les/445a.htm
  40. Словообразование в немецком языке. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
  41. Словообразование в современном немецком языке в контексте обучения лексике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-v-kontekste-obucheniya-leksike
  42. Придаточные предложения в немецком. SpeakASAP. URL: https://speakasap.com/ru/german/grammar/pridatochnye-predlozheniya/
  43. Современные тенденции развития немецкого языка в Германии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tendentsii-razvitiya-nemetskogo-yazyka-v-germanii
  44. Грамматикализация: от лексического к грамматическому знаку (на материале немецкого языка). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammatikalizatsiya-ot-leksicheskogo-k-grammaticheskomu-znaku-na-materiale-nemetskogo-yazyka
  45. Лексические особенности словообразования в современном немецком языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-slovoobrazovanie-v-sovremennom-nemetskom-yazyke
  46. Англицизмы в немецком языке. Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2015/7-2/6.html
  47. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных. МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/c34/c34c441aa3757656d028e36709841f37.pdf
  48. Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики. Диссертация. DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/kombinirovannoe-slovoobrazovanie-sovremennogo-nemetskogo-yazyka-i-ego-rol-v-obrazovanii-razgovornoi-lek
  49. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский (на примере веб-текстов инженерной направленности). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-s-germanskih-yazykov-na-russkiy-na-primere-veb-tekstov-inzhenernoy-napravlennosti
  50. Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе. Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/103986/1/m_fil_2021_09.pdf
  51. Порядок слов в придаточных предложениях в немецком языке. Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/poryadok-slov-v-pridatochnyh-predlozheniyah-v-nemetskom/
  52. Придаточные предложения в немецком языке. Порядок слов — Deutsch Online. URL: https://www.de-online.ru/blog/pridatochnye_predlozhenija_v_nemetskom_jazyke
  53. Синхрония и диахрония в лингвистике. Bibliofond.ru. URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=560965
  54. Диахроническая лингвистика. Справочник Автор24. URL: https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/diahronicheskaya_lingvistika/
  55. Синхронический и диахронический методы в лингвистике. Ozlib.com. URL: https://ozlib.com/832349/lingvistika/sinhronicheskiy_diahronicheskiy_metody_lingvistike
  56. Диахронические аспекты семантической глагольной вариативности в островных немецких говорах. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diahronicheskie-aspekty-semanticheskoy-glagolnoy-variativnosti-v-ostrovnyh-nemetskih-govorakh
  57. Фразеологизированные синтаксические конструкции в немецком языке. Диссертация. DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologizirovannye-sintaksicheskie-konstruktsii-v-nemetskom-yazyke
  58. Синтаксис современного немецкого языка. Издательский центр «Академия». URL: https://www.iprbookshop.ru/22198.html
  59. Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43788771_76655788.pdf

Похожие записи