До конца XIX века Германия оставалась одной из немногих крупных европейских держав, где отсутствовала единая, кодифицированная произносительная норма национального языка. Этот факт, на первый взгляд, может показаться удивительным, учитывая богатую литературную традицию и значимость немецкой культуры. Однако историческая раздробленность государства до 1871 года и глубокие диалектные различия стали мощными факторами, препятствовавшими формированию унифицированного устного стандарта. В этом контексте появление Теодора Зибса и его фундаментального труда «Deutsche Bühnenaussprache» в 1898 году стало поворотным моментом, навсегда изменившим ландшафт немецкой фонетики и орфоэпии. Что же это означало для развития языка? Это стало первым систематизированным шагом к осознанию необходимости единого произносительного стандарта, который мог бы объединить разрозненные диалекты и заложить основу для общенациональной коммуникации.
Данная работа ставит своей целью не просто осветить биографию и творчество Зибса, но и провести всесторонний анализ его исторической роли в кодификации произносительной нормы немецкого языка, проследить эволюцию этого стандарта и оценить актуальность его наследия в современном языкознании. Мы начнем с исследования предпосылок, обусловивших необходимость такой кодификации, углубимся в методологию и принципы, заложенные Зибсом, рассмотрим критические оценки его подхода и, наконец, проследим, как его идеи трансформировались, приведя к современному плюрицентрическому пониманию немецкой орфоэпии. Структура работы последовательно проведет нас от истоков проблемы к ее современному состоянию, позволяя глубже понять как фундаментальный вклад Зибса, так и динамику развития языка.
Предпосылки формирования немецкой произносительной нормы до Теодора Зибса
Историческая раздробленность и диалектное многообразие
Исторически Германия представляла собой конгломерат множества независимых государств, княжеств и вольных городов, объединенных лишь номинально в рамках Священной Римской империи, а позднее Германского союза. Эта политическая раздробленность, сохранявшаяся вплоть до объединения Германии в 1871 году, оказала глубокое влияние на все сферы жизни, включая язык. В отличие от Франции, где парижский диалект стал основой для общенационального стандарта, или Англии, где лондонское произношение закрепилось как норма, в Германии подобный централизованный лингвистический центр не сформировался. Вместо него существовало поразительное многообразие региональных диалектов, каждый из которых обладал собственной фонетической системой, лексикой и грамматикой.
Эти диалектные различия были настолько сильны, что зачастую затрудняли взаимопонимание между носителями языка из разных регионов. В таких условиях формирование единой устной нормы было крайне проблематичным. Отсутствие политического центра, который мог бы стать образцом для произношения, означало, что литературное произношение не могло развиваться по пути, характерному для многих европейских стран, где речь столицы автоматически становилась нормой. Вместо этого немецкий язык вынужден был искать иные, исторически обусловленные пути к унификации, имеющие глубокие корни в его социокультурном развитии.
Пути становления литературного произношения: роль письменного языка
История развития любого литературного языка свидетельствует о том, что нормы его письменной формы, как правило, складываются раньше, чем устной. Немецкий язык не стал исключением. До того как вопрос о едином произношении встал на повестку дня, уже существовал достаточно развитый письменный стандарт, который формировался на протяжении веков благодаря усилиям различных общественных институтов и культурных деятелей.
Одним из ключевых факторов стало становление письменного языка городских и княжеских канцелярий. В условиях раздробленности, когда каждый правитель нуждался в инструменте для унификации административной деятельности, канцелярии играли роль своего рода лингвистических лабораторий. Здесь постепенно вырабатывались общие правила написания, что способствовало сближению различных региональных вариантов письменной речи.
Не менее важным был язык печатников. Изобретение книгопечатания Гутенбергом в XV веке дало мощный толчок к стандартизации. Для широкого распространения книг требовалась максимально понятная и единообразная форма языка. Печатники, стремясь расширить свою аудиторию, зачастую выбирали те варианты написания, которые были наиболее распространены и понятны в разных регионах, тем самым способствуя унификации.
Особое место в этом процессе занимает язык Библии Мартина Лютера. Перевод Библии на немецкий язык в XVI веке стал культурным и лингвистическим феноменом. Лютер, стремясь сделать текст доступным для как можно большего числа людей, использовал народный язык, основываясь на восточносредненемецких диалектах, но при этом интегрируя элементы южных диалектов. Его перевод приобрел колоссальное распространение и стал образцом для письменного немецкого языка на многие столетия, значительно повлияв на формирование общенационального литературного стандарта.
Развитие клерикальной литературы эпохи Реформации также способствовало дальнейшей унификации. Церковные тексты, проповеди, гимны и другие религиозные произведения, распространяемые по всей Германии, формировали единое языковое пространство, где постепенно стирались региональные различия в письменной форме. Таким образом, до появления Теодора Зибса, основы для общенациональной устной нормы закладывались не через разговорный язык крупного городского центра, а через эволюцию письменного языка, обусловленную социокультурными и религиозными процессами.
Вклад грамматиков-нормализаторов XVIII века
К концу XVIII века в немецком языке произошли значительные изменения: завершилась нормализация грамматической системы и стабилизировалась орфография. Этот процесс не был спонтанным, а стал результатом целенаправленной деятельности ряда выдающихся грамматиков-нормализаторов, чьи усилия заложили фундамент для дальнейшей кодификации языка, в том числе и его устной формы.
Одними из наиболее значимых фигур XVIII века были Иоганн Кристоф Готшед (Johann Christoph Gottsched) и Иоганн Кристоф Аделунг (Johann Christoph Adelung). Готшед, в своей работе «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» (1748), активно выступал за упорядочивание немецкого языка, способствовал развитию литературного стиля и подчеркивал важность мейсенской (верхнесаксонской) традиции в качестве образца для подражания. Его влияние распространялось не только на грамматику и стилистику, но и косвенно на произношение, поскольку он стремился к языковой ясности и логичности.
Иоганн Кристоф Аделунг, автор первого большого толкового словаря немецкого языка («Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart», 1774–1786), систематизировал лексику, орфографию и грамматику, оказав колоссальное влияние на стандартизацию письменной нормы. Его труды стали основой для последующих нормализаторских проектов и утвердили принципы, которые действовали на протяжении многих десятилетий.
Однако их деятельность не была единственной. В XVII-XVIII веках целая плеяда грамматистов способствовала кодификации различных аспектов языка. Среди них можно выделить:
- Фабиан Франк: Еще в 1531 году он создал «Орфографию», одну из первых попыток систематизации правил написания.
- И. Бёдикер: Его грамматики активно использовались в преподавании, что способствовало распространению унифицированных языковых норм.
- М. Шванвиц: Автор «Die Teutsche Grammatica» (1730), внесший вклад в описание грамматической системы.
- И. М. Греч (1760) и Ф. Гёльтергоф (1770): Их работы также способствовали дальнейшей разработке и систематизации грамматических правил.
Важным событием в XVII веке стало закрепление правила написания существительных с заглавной буквы, что стало практической нормой и значимым шагом к орфографической унификации. Таким образом, к моменту появления Теодора Зибса, почва для создания единой произносительной нормы была уже хорошо подготовлена благодаря многовековым усилиям по стандартизации письменного языка. Существующий письменный стандарт остро нуждался в адекватном устном воплощении, что и стало главной задачей Зибса.
Мейсенская традиция и влияние Северной Германии
В поисках образца для унифицированного произношения, лингвисты и просветители XVII-XVIII веков обратили внимание на мейсенскую (верхнесаксонскую) традицию. Эта традиция, сформировавшаяся в регионе Мейсена (Саксония), где был расположен курфюршеский двор, отличалась высоким уровнем развития письменного языка и культурного влияния. Еще в XVII веке языковые общества, а позднее и Иоганн Кристоф Готшед, выдвигали требования следовать в произношении именно мейсенской традиции. В своей работе «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» (1748) Готшед четко артикулировал эту позицию, видя в мейсенском варианте литературного языка наиболее подходящую основу для Hochdeutsch.
Параллельно с этим, особую роль в формировании унифицированной произносительной нормы сыграли образованные слои населения Северной Германии. В этом регионе, где местные нижненемецкие говоры существенно расходились с верхненемецким литературным языком, усвоение последнего носило преимущественно книжный характер. Это означало, что люди учились говорить на литературном языке, опираясь на его письменную форму, а не на естественное разговорное окружение. В результате в Северной Германии сформировался и укоренился принцип: Man muss sprechen, wie man schreibt
(Нужно говорить так, как пишешь).
Этот принцип стал краеугольным камнем для дальнейших попыток кодификации. Он предполагал максимально четкое, артикулированное произношение каждого звука и слога, соответствующее орфографическому облику слова. В условиях возрастающих культурных и экономических связей между различными областями Германии, наличие множества диалектных форм произношения стало очевидной проблемой, требующей унификации. Письменный стандарт, уже достаточно стабильный, требовал адекватного устного соответствия, чтобы выполнять функции общенационального средства коммуникации. Именно в этот период, на стыке XIX и XX веков, потребность в единой произносительной норме стала особенно острой, что привело к появлению таких новаторов в немецкой фонетической лексикографии, как Вильгельм Фиетор и, конечно же, Теодор Зибс. Их деятельность была призвана решить эту столетнюю проблему соотношения нормативности и варьирования в произношении.
Биография и академический путь Теодора Зибса: Ученый и реформатор
Ранние годы и образование
Теодор Зибс, чье имя стало синонимом кодификации немецкой орфоэпии, родился 26 августа 1862 года в Бремене, одном из важнейших портовых городов Германии. Его жизненный путь оборвался 28 мая 1941 года во Вроцлаве, но за эти почти восемьдесят лет он оставил неизгладимый след в германистике.
Ранние годы Зибса были посвящены получению основательного филологического образования. Он изучал филологию в двух престижных немецких университетах — Тюбингенском и Лейпцигском. Эти годы учебы заложили глубокий фундамент для его будущих научных изысканий. В 1885 году, продемонстрировав выдающиеся способности и глубокие знания, Зибс успешно получил степень кандидата наук, что стало первым значительным шагом в его академической карьере. Спустя всего три года, в 1888 году, он защитил докторскую диссертацию во Вроцлавском университете. Этот университет стал для него не только местом защиты диссертации, но и первой академической площадкой, где он начал преподавать в качестве приват-доцента до 1890 года. Эти ранние этапы его карьеры характеризовались интенсивным обучением и быстрым становлением в качестве молодого, но уже перспективного ученого-лингвиста.
Академическая карьера и научные интересы
После периода работы во Вроцлаве Теодор Зибс перешел в Грайфсвальдский университет, где продолжил свою преподавательскую и научную деятельность. Однако наиболее значимый период его академической карьеры связан с Вроцлавским университетом. С 1894 года он вновь преподавал там немецкий язык и литературу, постепенно укрепляя свои позиции в академическом сообществе. В 1902 году его заслуги были признаны присвоением звания профессора.
Научные интересы Зибса были удивительно широки и охватывали различные области германистики. Он был не только специалистом по средневековой германистике, но и внес значительный вклад в развитие фризистики, став одним из ее создателей. Его исследования фризского языка и культуры были новаторскими для своего времени.
Помимо преподавательской деятельности, Зибс активно занимался административной работой. С 1903 по 1922 год он руководил Институтом церковной музыки, а с 1929 по 1941 год — отделением диалектологии. Даже формально выйдя на пенсию в 1929 году, он продолжал активно преподавать, демонстрируя неизменную преданность науке и образованию. Кроме того, с 1902 по 1939 год он занимал пост председателя Силезского общества этнографии, что свидетельствует о его широких гуманитарных интересах и влиянии в региональном научном сообществе.
Библиография Теодора Зибса насчитывает несколько десятков работ по истории немецкого и фризского языков, общей германистике и диалектологии. Среди его наиболее значимых трудов, помимо монументального «Deutsche Bühnenaussprache» (1898), стоит отметить:
- «Geschichte der friesischen Sprache» (1901)
- «Geschichte der friesischen Literatur» (1902)
- «Die Friesen und ihre Sprache» (1931)
- «Geschichte der deutschen Literatur bis zur Mitte des 11. Jahrhunderts» (1920)
- «Zur Geschichte der deutschen Hochsprache» (1926)
Эти работы подчеркивают его многогранность как ученого, способного к глубокому историческому анализу и систематизации языковых явлений. Именно этот широкий академический кругозор и опыт в различных областях филологии стали той основой, на которой Теодор Зибс смог построить свою новаторскую работу по кодификации немецкой произносительной нормы.
«Deutsche Bühnenaussprache» Теодора Зибса: Методология и ключевые принципы
Создание комиссии и основание на сценическом произношении
К концу XIX века остро встал вопрос о необходимости унификации немецкого литературного произношения, известного как Hochlautung. Отсутствие единого стандарта приводило к разнобою в произношении не только в повседневной речи, но и на театральных подмостках, что мешало восприятию пьес и создавало впечатление разрозненности немецкоязычного пространства. А что это значило для театральных деятелей и публики? Это требовало от актеров постоянно подстраиваться под местную аудиторию, а зрителям из разных регионов было сложно воспринимать игру актеров, чья речь изобиловала незнакомыми диалектизмами.
Решение этой проблемы было возложено на специально созданную комиссию, которую в 1898 году возглавил Теодор Зибс. Состав комиссии был тщательно продуман и включал как лингвистов, так и практиков: трех ведущих лингвистов и трех директоров немецких театров. Этот междисциплинарный подход позволил учесть как теоретические аспекты фонетики, так и прагматические требования сценической речи. Выбор сценического произношения в качестве основы для новой нормы не был случайным. Театр, как публичное пространство, требовал от актеров максимальной ясности и разборчивости речи, чтобы каждое слово было отчетливо слышно даже с дальних рядов зрительного зала. Актеры, стремясь к этой ясности и избегая региональных диалектизмов, интуитивно или сознательно вырабатывали произносительные привычки, которые были наиболее универсальными и понятными. Зибс и его коллеги увидели в этой сценической речи
потенциальную основу для общенационального стандарта, поскольку она уже была ориентирована на наддиалектное, максимально четкое и выразительное произношение.
Таким образом, «Немецкое сценическое произношение» (Deutsche Bühnenaussprache), разработанное и утвержденное Зибсом в том же 1898 году, стало первым фундаментальным сводом правил, регулирующим немецкую орфоэпию. Это решение положило начало новой эры в истории немецкого языка, заложив основы для его дальнейшей стандартизации.
Методы исследования и записи
Разработка «Deutsche Bühnenaussprache» стала результатом кропотливой исследовательской работы, проведенной Теодором Зибсом и его комиссией. Их методология, хотя и была ограничена технологическими возможностями конца XIX века, отличалась систематичностью и стремлением к максимальной объективности в рамках доступных средств.
Основным методом исследования было аудитивное наблюдение. Зибс и его сотрудники исследовали речь актеров в различных театрах Германии. Они не просто слушали, а воспринимали произношение на слух, тщательно анализируя фонетические особенности. Это был своего рода полевой
лингвистический эксперимент, в ходе которого живая речь актеров, наиболее близкая к наддиалектной, становилась объектом изучения.
Полученные данные затем записывались с использованием знаков фонетической транскрипции. В то время еще не существовало широко признанной международной фонетической транскрипции (IPA), поэтому Зибс использовал собственную систему, основа��ную на латинских буквах, дополненных большим количеством диакритических знаков. Эти знаки служили для обозначения различных фонетических нюансов, таких как долгота или краткость гласных, мягкость или твердость согласных, а также, что особенно важно, ударность гласных. Сведения об ударении были критически важны для обучения иностранцев и разрешения спорных вопросов акцентуации, поскольку в немецком языке ударение часто является смыслоразличительным признаком. Произношение безударных гласных, как правило, не регистрировалось так подробно, что отражало приоритет четкости ударных слогов в сценической речи.
Принцип стандартизации, которого придерживался Зибс, заключался не во введении совершенно новых правил, а в закреплении уже существующих, но переформулированных для обеспечения особой четкости артикуляции. Это было необходимо для адекватного восприятия с дальних рядов зрительного зала. «Словарь сценического немецкого произношения» (1898) был прескриптивным, то есть не просто описывал существующую норму, но и предписывал, как нужно произносить. Он содержал связную произносительную теорию, а также подробный перечень слов, которые чаще всего вызывали трудности в произношении, предлагая для них унифицированные варианты.
Таким образом, методология Зибса, сочетавшая аудитивный анализ живой речи и ее систематическую запись с использованием разработанной транскрипции, позволила создать первый всеобъемлющий орфоэпический словарь, который на долгие годы определил стандарты немецкого произношения.
Принципы сверхчеткой артикуляции
Центральным элементом методологии Теодора Зибса при разработке «Deutsche Bühnenaussprache» стал принцип сверхчеткой артикуляции. Это требование проистекало из функциональных особенностей сценической речи: актер должен был обеспечить максимальную разборчивость и слышимость для всей аудитории, включая зрителей на самых дальних рядах. Для достижения этой цели были сформулированы конкретные фонетические правила, которые легли в основу новой орфоэпической нормы.
- Четкое различение звонких и глухих согласных: В немецком языке различение звонких и глухих согласных, таких как
bиp,dиt,gиk, имеет ключевое значение для понимания смысла. В диалектах это различение могло быть стерто или ослаблено. Зибс настаивал на том, чтобы актеры, а затем и все носители Hochlautung, произносили эти пары отчетливо, не допуская нейтрализации по звонкости/глухости. Например,Bund
(союз) иPund
(фунт) должны были звучать однозначно. - Сильное придыхание глухих согласных: Глухие согласные, особенно в начальной позиции слова (например,
p,t,k), должны были произноситься с сильным придыханием (аспирацией). Это еще больше усиливало их отличие от звонких аналогов и придавало речи дополнительную энергию и ясность. Например, в словахTisch
(стол) илиKaffee
(кофе) придыхание должно быть заметным. - Исключение звуковых редукций и ассимиляций: В естественной разговорной речи, особенно в быстрых темпах, происходит множество фонетических изменений: звуки редуцируются (сокращаются, ослабляются), ассимилируются (уподобляются соседним звукам). Зибс категорически исключил такие явления из нормативного произношения. Целью было произношение, максимально приближенное к орфографическому облику слова, где каждый звук в слове должен был быть произнесен отчетливо, без каких-либо упрощений или искажений. Это означало, например, что безударные гласные не должны были ослабляться до нейтрального звука [ə] там, где орфография предписывала полный гласный, а ассимиляция согласных (например,
tb→pb) не допускалась.
Зибс подчеркивал, что разработанные правила предназначены не только для актеров, но и для более широкого круга профессионалов, чья речь должна служить образцом. К ним относились профессиональные докладчики, преподаватели университетов, учителя, политики и представители церкви. Он предлагал использовать свой словарь как универсальный орфоэпический справочник, распространяя принципы сценического произношения на всю сферу публичной и образованной речи. Таким образом, его работа выходила далеко за рамки чисто театральной практики, закладывая основы для общенационального стандарта.
Кодификация произношения иностранных слов
Одним из важных аспектов работы Теодора Зибса в «Deutsche Bühnenaussprache» была кодификация произношения иностранных слов. В условиях растущих международных контактов и обогащения немецкого языка заимствованиями, проблема их произношения становилась все более актуальной. Зибс придерживался принципа онемеченного произношения, рекомендуя фонетически ассимилированный вариант, максимально приближенный к немецкой звуковой системе.
Его подход можно охарактеризовать как орфографический принцип произношения. Это означало, что иностранные слова должны были произноситься так, как если бы они были написаны по правилам немецкой орфографии, с минимальным учетом их оригинального звучания, если оно противоречило немецкой фонетике. При этом Зибс предлагал следующие конкретные решения:
- Замена отсутствующих звуков: Если в иностранном слове присутствовал звук, отсутствующий в немецком языке, он должен был быть заменен ближайшим по звучанию немецким звуком. Например, французское носовое [ɑ] в словах типа
Restaurant
должно было быть заменено на немецкое [aŋ] или [ɔŋ], а не сохранять оригинальное носовое произношение. - Транслитерация произношения: Для многих слов Зибс рекомендовал произносить их буквально, согласно их написанию, игнорируя оригинальные фонетические правила. Ярким примером является слово
Paris
. Вместо сохранения французского произношения [paˈʁi] (в русской транскрипции «Пари»), Зибс настаивал на произношении [paˈʁɪs] (в русской транскрипции «Парис»), то есть с произношением конечнойs, которая в оригинале является немой. Этот подход распространялся и на другие географические названия, имена собственные и общеупотребительные заимствования.
Целью такого подхода было не только упрощение произношения для носителей немецкого языка, но и поддержание единообразия и предсказуемости в рамках новой орфоэпической нормы. Зибс считал, что полностью ассимилированное произношение иностранных слов способствует их интеграции в немецкий язык и делает речь более понятной и единообразной для немецкоязычной аудитории. Этот принцип, хотя и был логичен с точки зрения построения стройной системы, впоследствии стал одной из точек критики его работы, поскольку игнорировал естественную тенденцию к сохранению оригинального звучания в некоторых заимствованиях.
Наднациональный характер и универсальное применение
Теодор Зибс, приступая к созданию «Deutsche Bühnenaussprache», преследовал амбициозную цель: разработать не просто свод правил для актеров, а создать наддиалектное, общенациональное произношение. Эта идея имела глубокие исторические корни и опиралась на авторитетные мнения предшественников. В частности, Зибс вдохновлялся идеями великого немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте, который еще в 1803 году написал «Правила для актеров», где подчеркивал необходимость унифицированного, понятного произношения на сцене. Гёте понимал, что язык театра должен быть универсальным, способным преодолевать региональные барьеры и доносить смысл до максимально широкой публики.
Зибс полностью разделял эту философию. Он стремился к созданию произносительной нормы, которая была бы нейтральна по отношению к многочисленным немецким диалектам и воспринималась бы как правильная
во всех регионах Германии. Для достижения этой цели его комиссия не просто фиксировала речь актеров одного конкретного театра или региона, а анализировала произносительные привычки в различных театрах страны.
Помимо театрального сообщества, Зибс четко осознавал более широкое социальное значение своей работы. В предисловии к своему словарю он эксплицитно подчеркивал, что разработанные правила и рекомендации предназначены не только для актеров, но и для гораздо более широкого круга профессионалов, чья речь служила образцом и инструментом публичной коммуникации. К ним относились:
- Профессиональные докладчики: Все, кто выступал перед публикой, будь то на конференциях, собраниях или торжественных мероприятиях.
- Преподаватели университетов и учителя: Педагогическая среда требовала единообразного и корректного произношения для эффективного обучения.
- Политики: Публичные деятели нуждались в таком языке, который был бы понятен и авторитетен для избирателей из разных регионов.
- Представители церкви: Проповедники и священнослужители, чье слово должно было доходить до прихожан без искажений и диалектных барьеров.
Таким образом, Зибс предлагал использовать свой словарь как универсальный орфоэпический справочник, который мог бы стать основой для формирования общенационального произносительного стандарта. Его видение выходило за рамки узкой театральной специфики, стремясь к созданию лингвистического инструмента, способного способствовать культурному и социальному единству объединенной Германии. Это стремление к наднациональному характеру и универсальному применению стало одним из самых амбициозных и в то же время влиятельных аспектов его работы.
Влияние и критические оценки подхода Теодора Зибса
Общественное признание и попытки универсализации
Публикация «Deutsche Bühnenaussprache» Теодора Зибса в 1898 году стала значимым событием в истории немецкого языка, быстро завоевав широкое общественное признание. Деятельность Зибса по унификации произносительной нормы немецкого языка оказала столь значительное влияние, что его имя стало ассоциироваться с орфоэпическим словарем, подобно тому, как Конрад Дуден стал символом орфографического справочника. Это свидетельствовало о глубоком проникновении его работы в языковое сознание нации.
Изначально разработанный для нужд театра, словарь Зибса быстро вышел за эти рамки. В 1922 году, с выходом 13-го издания, к названию словаря было добавлено дополнение «Hochsprache» («Литературный язык»), что символизировало его расширенное предназначение. Одновременно с этим было сформулировано требование распространить правила сверхчеткого произнесения, изначально предназначенные для сцены, на другие области общественной жизни, в частности на школьное образование. Идея заключалась в том, чтобы внедрить единую, нормативную произносительную модель с самого раннего возраста, тем самым способствуя формированию общенационального стандарта.
Однако, несмотря на широкое признание, попытка объявить кодификацию, ограниченную сценическим применением и основывающуюся на сверхчетком произношении, обязательной для всего языка, была отклонена. Причины этого были многообразны. Сценическое произношение, призванное обеспечить максимальную ясность в условиях большой аудитории, оказалось слишком искусственным и неестественным для повседневного общения. Требование к сверхчеткой артикуляции, исключающей естественные звуковые редукции и ассимиляции, в обыденной речи воспринималось как манерное и даже комичное. Это вызвало сопротивление со стороны лингвистов и широкой общественности, которые понимали, что живой язык требует более гибкой и естественной нормы. Таким образом, хотя Зибс и заложил фундамент для будущих орфоэпических работ, его попытка универсализировать сценический стандарт на все сферы языка не увенчалась полным успехом.
Критика Вильгельма Фиетора и других современников
Несмотря на революционный характер и значимость работы Теодора Зибса, его подход к кодификации немецкого произношения не остался без критических замечаний со стороны коллег-лингвистов, особенно со стороны тех, кто придерживался более дескриптивных позиций. Одним из самых известных и влиятельных критиков был выдающийся фонетист Вильгельм Фиетор.
Фиетор, сам являвшийся новатором в немецкой фонетической лексикографии, глубоко изучал живую речь и понимал ее динамику. Он критиковал сверхчеткую, оптимизированную для стихотворной драмы произносительную норму Зибса, считая, что она выглядит манерно и потому смешно
в повседневном общении. Аргументы Фиетора заключались в следующем:
- Искусственность сценической нормы: Фиетор утверждал, что требования к произношению на сцене, такие как сильное придыхание глухих согласных и полное отсутствие редукций, являются чрезмерными для обычной коммуникации. В естественной речи многие звуки, особенно в безударных позициях, произносятся менее отчетливо, что является естественной экономией речевых усилий.
- Отрыв от живого языка: Он полагал, что норма Зибса слишком сильно отрывалась от реального, живого произношения образованных слоев населения, создавая искусственный идеал, который никто не использовал бы в повседневной жизни. Попытка навязать этот
театральный
стандарт повсеместно могла привести к отторжению. - Игнорирование вариативности: Фиетор осознавал естественную вариативность произношения, которая присутствует в любом языке. Слишком жесткая, монолитная норма Зибса не учитывала этих нюансов, стремясь к абсолютной унификации там, где это было нецелесообразно.
Помимо Фиетора, другие лингвисты также высказывали сомнения относительно абсолютной применимости сценической нормы. Дискуссии касались не только произносительных нюансов, но и принципов выбора нормы. В то время как Зибс опирался на идеализированное сценическое произношение, многие фонетисты выступали за дескриптивный подход, то есть за описание реально существующего произношения образованных носителей языка.
Таблица 1: Сравнительный анализ подходов Зибса и Фиетора
| Критерий | Теодор Зибс («Deutsche Bühnenaussprache») | Вильгельм Фиетор (критика) |
|---|---|---|
| Основной принцип | Сверхчеткая артикуляция, сценическое произношение | Описание естественной, общеупотребительной речи |
| Цель нормы | Универсальный, наддиалектный стандарт для публичной речи | Естественное, неискусственное общение |
| Отношение к редукциям/ассимиляциям | Исключаются | Допускаются как естественные явления речи |
| Восприятие нормы в быту | Обязательный стандарт | «Манерно и потому смешно» |
| Применимость | Для актеров, докладчиков, учителей, политиков | Для повседневного, неформального общения |
Эта критика, хотя и не подорвала полностью авторитет Зибса, тем не менее, заложила основы для будущих пересмотров орфоэпической нормы и стимулировала дальнейшие исследования в области фонетики и социолингвистики, направленные на поиск более гибких и адекватных стандартов произношения.
Поиск новых решений: «Rundfunkaussprache» и независимые подходы
С развитием новых технологий и изменением социокультурного ландшафта в 1920-е годы возникла острая потребность в пересмотре и адаптации орфоэпической нормы. Появление радио как средства массовой информации создало новый вызов: произношение должно было быть не только четким, но и естественным, а также легко воспринимаемым через технические средства, часто с ограниченным качеством звука. Сценическое произношение Зибса, с его сверхчеткой артикуляцией, далеко не всегда подходило для радиовещания, где манерность могла быть воспринята как неестественность.
Теодор Зибс, осознавая новые требования, предпринял попытку адаптировать свою норму, опубликовав в 1931 году работу «Rundfunkaussprache» («Произношение на радио»). Однако, по мнению лингвистов, эта работа не удовлетворила в полной мере новые требования. Положения «Rundfunkaussprache» не сильно отличались от «Словаря немецкого сценического произношения», сохраняя многие из тех принципов сверхчеткой артикуляции, которые вызывали критику за их искусственность. Фактически, Зибс попытался применить уже существующую модель к новой среде, не внеся достаточно глубоких изменений в ее концепцию.
Неудачная попытка основательной переработки словаря Зибса для нужд радиовещания продемонстрировала, что один, пусть и авторитетный, подход не может быть универсальным для всех сфер коммуникации. Это привело к тому, что специалисты ведущих университетов Германии начали разрабатывать свои независимые подходы к проблеме кодификации произношения.
- Йенский университет: В 1953 году И. Вайтхазе (Йена) начала работу над словарем произношения в рамках исследовательского проекта
Нормализация немецкого языка
. Этот проект был нацелен на более широкое и дескриптивное изучение реально существующей произносительной практики, выходя за рамки исключительно сценического произношения. - Галле-Виттенбергский университет: В это же время Х. Крех обосновал необходимость систематических орфоэпических исследований. Его работы способствовали развитию фонетической науки и созданию новых методологий для описания и кодификации произношения, которые учитывали бы социолингвистические факторы и динамику живой речи.
Эти независимые инициативы свидетельствовали о растущем понимании сложности проблемы стандартизации произношения и необходимости более гибких, научно обоснованных подходов, которые могли бы адекватно отражать разнообразие и динамику немецкого языка. Отказ от монополии сценического
произношения Зибса открыл дорогу к более плюралистическому и дескриптивному подходу в орфоэпической лексикографии.
Эволюция и современное восприятие наследия Теодора Зибса
Переработка словаря Зибса (1957) и её последствия
После смерти Теодора Зибса его наследие продолжало оказывать влияние на немецкую орфоэпию, хотя и с неизбежными изменениями и переосмыслениями. Одним из ключевых моментов стала переработка его фундаментального труда, осуществленная Гельмутом де Буром и Паулем Дильсом в 1957 году. Обновленный словарь вышел под названием «Siebs. Deutsche Hochsprache», что подчёркивало его ориентацию на литературный язык в целом, а не только на сценическое произношение.
Наиболее значимым изменением, внесённым де Буром и Дильсом, стала замена оригинальной транскрипции Зибса на API/IPA (International Phonetic Alphabet/Association). Это был важный шаг к интернационализации и унификации фонетического описания, поскольку IPA является общепризнанным стандартом в лингвистическом сообществе. Новая транскрипция обеспечивала более точное и однозначное представление звуков, облегчая использование словаря для лингвистов и изучающих язык. Кроме того, переработчики расширили перечни слов, включив в них больше лексических единиц и уточнив произносительные варианты.
Однако, наряду с этими положительными изменениями, переработка 1957 года вызвала и критические оценки, особенно в отношении произношения заимствованных слов. Де Бур и Дильс стали придавать большее значение произношению иностранных слов с учётом их оригинального звучания. Идея заключалась в том, чтобы максимально сохранить фонетические особенности языка-источника. На первый взгляд, это могло показаться более аутентичным
подходом. Однако на практике это привело к появлению в словаре вариантов произношения, которые были неупотребительны для большинства немцев.
Например, попытка сохранить французское носовое [ɑ] или английское [θ] в заимствованных словах, которые в повседневной немецкой речи давно ассимилировались, создавала искусственные нормы. Это противоречило естественным процессам адаптации заимствований и делало рекомендации словаря менее применимыми в реальной коммуникации. Этот подход, стремясь к оригинальности
, по сути, оторвался от живой произносительной практики и вызвал дальнейшие дискуссии о балансе между дескриптивным и прескриптивным подходом в орфоэпии. Таким образом, переиздание 1957 года, хотя и модернизировало транскрипцию и расширило словарный состав, продемонстрировало новые вызовы в кодификации произношения заимствованных слов.
Отказ от сценического произношения в словарях Дудена
Постепенное осознание искусственности сценической произносительной нормы для повседневного общения, а также критика со стороны таких фонетистов, как Вильгельм Фиетор, привели к фундаментальному пересмотру принципов кодификации в последующих орфоэпических словарях. Этот переломный момент наступил во втором издании знаменитого «Duden Aussprachewörterbuch», вышедшем в 1974 году (Band 6).
В этом издании произошла радикальная смена концепции: был осуществлён полный отказ от сценического произношения как доминирующей основы для общенациональной нормы. Редакторы Дудена признали, что требования к артикуляции на театральной сцене не могут быть универсальными для всех сфер языковой деятельности. Вместо этого была принята ориентация на общеупотребительную норму (Umgangssprache), то есть на произношение, которое фактически использовалось образованными носителями языка в повседневной, неформальной и формальной, но не театральной коммуникации.
Эта смена парадигмы имела несколько важных последствий:
- Принятие естественных редукций и ассимиляций: В отличие от жёстких правил Зибса, Duden 1974 года стал учитывать естественные фонетические процессы, такие как редукция безударных гласных (например, в окончании
-en), ассимиляция согласных и другие явления, характерные для живой речи. Это сделало нормы более реалистичными и применимыми. - Ориентация на дескриптивный подход: Словарь Дудена перешёл от чисто прескриптивного подхода (предписание, как должно быть) к более дескриптивному (описание, как есть), хотя элементы прескрипции, конечно, сохранялись для выбора между вариантами.
- Влияние на последующие издания: Этот принцип, заложенный в 1974 году, стал основополагающим для всех последующих изданий «Duden Aussprachewörterbuch» (1990, 2000, 2003, 2005 гг. и далее). Каждое новое издание продолжало развивать эту концепцию, адаптируя нормы к меняющейся языковой практике и учитывая региональные вариации.
Смена концепции в Дудене 1974 года стала важной вехой, демонстрирующей эволюцию лингвистической мысли и отказ от идеализированной, искусственной нормы в пользу более прагматичного, социолингвистически обоснованного подхода. Этот отказ не означал полного забвения Зибса, но поместил его работу в исторический контекст, признав её значимость как первого шага к кодификации, но потребовав дальнейшего развития и адаптации.
Проблема стандартизации в плюрицентрическом немецком языке
После воссоединения Германии в 1990 году, а также на фоне продолжающихся лингвистических дискуссий, проблема стандартизации и кодификации немецкого произношения вновь вышла на первый план. Несмотря на значительные успехи в создании общеупотребительной нормы, эта проблема до сих пор не считается полностью решённой. В среде фонетистов-германистов ведутся активные споры о критериях, которые должны быть положены в основу современной стандартизации.
Ключевым фактором, усложняющим процесс кодификации, является плюрицентрический характер немецкого языка. Это означает, что немецкий язык существует не в одном, а в нескольких национальных вариантах, каждый из которых обладает своими специфическими фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями. В случае немецкого языка речь идёт о трёх основных стандартных вариантах:
- Германский вариант (Bundesdeutsch)
- Австрийский вариант (Österreichisches Deutsch)
- Швейцарский вариант (Schweizer Hochdeutsch)
Эти варианты, хотя и имеют общую основу, демонстрируют различия в произношении, особенно в интонации, ритме, реализации некоторых гласных и согласных (например, произношение ch или r), а также в акцентуации заимствованных слов. Игнорирование этих различий в унифицированной норме было бы неполным и не отражало бы реального положения дел.
История стандартизации произношения в немецком языке характеризуется постепенным переходом от моноцентризма (стремления к одной универсальной норме, как это было у Зибса) к полицентризму. Современная фонетика учитывает широкий спектр факторов, регулирующих звуковую реализацию, включая:
- Социолингвистические факторы: Влияние социального положения, образования, возраста и пола говорящего.
- Региональные особенности: Признание существования приемлемых региональных акцентов в рамках стандарта.
- Стилистические регистры: Различия в произношении между формальной и неформальной речью.
- Медиа-влияние: Особенности произношения в радио- и телеэфире, в подкастах и т.д.
Современные орфоэпические словари, такие как последнее издание «Duden Aussprachewörterbuch» и авторитетный словарь Института речеведения и фонетики Университета Мартина Лютера в Галле-Виттенберге, в полной мере отражают этот плюрицентрический подход. Они не только предоставляют нормативные рекомендации, но и фиксируют звуковые типы трёх стандартных вариантов немецкого языка (Германии, Австрии, Швейцарии), указывая на допустимые вариации. Это позволяет обучающимся и носителям языка лучше ориентироваться в сложном ландшафте немецкого произношения, признавая его богатство и разнообразие.
Актуальность наследия Зибса в современном преподавании
Несмотря на критику, пересмотры и переход к плюрицентрической модели, наследие Теодора Зибса остаётся актуальным и значимым в современном преподавании и изучении немецкого языка. Его труды, в первую очередь «Deutsche Bühnenaussprache», представляют собой бесценный исторический документ, позволяющий проследить эволюцию немецкой орфоэпической нормы.
- Изучение истории языка и фонетики: Для студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей работы Зибса являются ключевым источником при изучении истории немецкого языка, фонетики и орфоэпии. Они дают представление о том, как формировались первые стандарты, какие принципы были положены в их основу и какие дискуссии они вызывали. Анализ его транскрипции, хотя и устаревшей, позволяет понять ранние попытки систематизации фонетических явлений.
- Контекст для современного понимания: Понимание принципов Зибса необходимо для осмысления того, почему современная норма выглядит именно так, а не иначе. Его работа послужила отправной точкой, от которой отталкивались последующие исследования и кодификации. Актуальность изучения динамики немецкой произносительной нормы определяется необходимостью её анализа в сопоставлении с «живой» звучащей речью современных носителей языка. Только через призму исторического развития можно адекватно оценить современные тенденции.
- Основа для понимания сценической речи: Хотя
сценическая норма
Зибса не является общеупотребительной, она продолжает иметь значение для актёров и профессиональных ораторов, для которых чёткость, артикуляция и наддиалектность речи по-прежнему важны. Некоторые принципы, заложенные Зибсом, нашли своё отражение в обучении сценической речи и риторике. - Методологическое значение: Подход Зибса к созданию комплексного орфоэпического словаря, основанный на анализе фактической речевой практики (пусть и специфической – сценической), заложил основы для дальнейшего развития фонетической лексикографии. Его усилия по систематизации и описанию произношения стали образцом для последующих поколений фонетистов.
Таким образом, Теодор Зибс остаётся краеугольным камнем в истории немецкой орфоэпии. Его имя – это не просто отсылка к устаревшей норме, а символ начального этапа систематической кодификации, без которого невозможно представить дальнейшее развитие немецкой фонетической науки и современной языковой практики. Изучение его наследия позволяет глубже понять как фундаментальные принципы стандартизации языка, так и сложную динамику его эволюции от моноцентризма к плюрицентризму.
Заключение
Исследование исторической роли Теодора Зибса в формировании и кодификации немецкой орфоэпической нормы убедительно демонстрирует, что его вклад был фундаментальным и определяющим для всего дальнейшего развития произносительного стандарта. До конца XIX века немецкий язык, в силу своей исторической раздробленности и диалектного многообразия, не имел единой устной нормы, что отличало его от других европейских языков, где стандарты формировались вокруг столичного произношения. Становление письменного языка через канцелярии, печатное дело и Библию Лютера, а также неустанная работа грамматиков-нормализаторов XVIII века, таких как Готшед и Аделунг, лишь подготовили почву для появления устного стандарта.
Теодор Зибс, выдающийся германист и фонетист, возглавил комиссию, которая в 1898 году создала «Deutsche Bühnenaussprache». Его методология, основанная на тщательном аудитивном анализе сценической речи актеров, стремлении к сверхчёткой артикуляции, исключению редукций и ассимиляций, а также на онемеченном произношении иностранных слов, стала революционным шагом. Зибс стремился создать наддиалектную норму, применимую не только на сцене, но и в широких кругах профессионалов, что свидетельствовало о его амбициозном видении универсализации.
Однако универсализация сценического произношения столкнулась с критикой, в частности, со стороны Вильгельма Фиетора, который считал такую норму искусственной и манерной для повседневного общения. Неудачные попытки Зибса адаптировать свою норму для радиовещания («Rundfunkaussprache») и развитие независимых орфоэпических исследований в Йене и Халле показали пределы моноцентрического подхода. Кульминацией этого процесса стал отказ от сценического произношения в словарях Дудена, начиная со второго издания «Duden Aussprachewörterbuch» (Band 6, 1974), которое перешло к ориентации на общеупотребительную норму.
Современное восприятие наследия Зибса характеризуется признанием его основополагающего значения, но с учётом дальнейшей эволюции языка. Переработка словаря Зибса в 1957 году с заменой транскрипции на IPA и попытка учёта оригинального произношения заимствованных слов показали дальнейшие сложности кодификации. Сегодня немецкий язык признаётся плюрицентрическим, с тремя стандартными вариантами (Германии, Австрии, Швейцарии), что отражается в современных орфоэпических словарях. Проблема стандартизации до сих пор не считается полностью решённой, и споры о критериях кодификации продолжаются.
Тем не менее, работы Теодора Зибса остаются актуальными для изучения истории немецкого языка, фонетики и орфоэпии. Они дают ценное представление о начальном этапе систематической кодификации и служат отправной точкой для анализа динамики произносительной нормы в сопоставлении с «живой» звучащей речью современных носителей языка.
Его вклад в становление немецкой орфоэпии неоспорим, и, несмотря на эволюцию подходов, имя Зибса навсегда вписано в историю немецкой лингвистики как имя первого великого реформатора произносительной нормы. Дальнейшие исследования будут направлены на более глубокий анализ региональных и социолингвистических вариаций в рамках плюрицентрической модели, а также на разработку гибких и адаптивных подходов к кодификации, отражающих всё богатство и динамику современного немецкого языка.
Список использованной литературы
- Едличко А.И. Орфоэпические нормы немецкого языка: проблемы систематизации и кодификации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfoepicheskie-normy-nemetskogo-yazyka-problemy-sistematizatsii-i-kodifikatsii
- Едличко А.И. Лексикографическая кодификация произносительных норм немецкого языка: история и современность. Санкт-Петербургский государственный университет, 2022.
- Глушак В.М., Калашникова Е.А. Подходы к кодификации немецкого произношения в диахроническом аспекте // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 2. URL: https://sciup.org/146122054
- Лихачёв Э.В. История, методы и принципы стандартизации произношения в немецком языке. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/knp/2011_203/knp203_57-61.pdf
- Лобанова И.В. Немецкая фонетическая лексикография: от истоков к современности // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. 2009. Т. 17. № 4. С. 272-274. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskaya-foneticheskaya-leksikografiya-ot-istokov-k-sovremennosti
- Петренко А. Д. 100 років кодифікації вимовної норми німецької літературної мови // Социолингвистическая вариативность национального языка как целостной структуры: коллективная монография. Севастополь: Украинский морской ин-т, 2009. С. 150-161.
- Филичева Н.И. История немецкого языка. Курс лекций. М.: Изд-во Московского университета, 1959.
- Халевина С.Н. Динамика немецкой произносительной нормы в историческом аспекте: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2011.
- Халевина С.Н. Формирование немецкого литературного языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-nemetskogo-literaturnogo-yazyka-1
- Яковлева Э.Б. История нормализаторской деятельности немецких фонетистов (Новый орфоэпический словарь немецкого языка: авторы Э. М. Крех, Э. Шток, У. Хиршфельд, Л. К. Андерс, 2009) // Вестник СамГУ. 2012. № 3/2 (94). С. 81–88.
- Яковлева Э.Б. История нормализаторской деятельности немецких фонетистов (новый орфоэпический словарь немецкого языка: авторы Э. М. Крех, Э. Шток, У. Хиршфельд, Л. К. Андерс, 2009) // Языкознание и литературоведение. 2011. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-normalizatorskoy-deyatelnosti-nemetskih-fonetistov-novyy-orfoepicheskiy-slovar-nemetskogo-yazyka-avtory-e-m-kreh-e-shtok-u
- Erbe K. Fünfmal sechs Sätze über die Aussprache des Deutschen. Stuttgart: P. Neff, 1897.
- Hirschfeld U. Welche Aussprache lehren wir? In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1997. С. 175-188.
- Kurka Е. Die deutsche Aussprachenorm im 19. Jh.: Entwicklungstendenzen und Probleme ihrer Kodifizierung vor 1898. Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsberichte. H.66/II. Berlin, 1980.
- Mangold M. Duden Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. Mannheim: Dudenverlag, 1974.
- Meinhold G. Phonologie der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980.
- Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 1. 5 Aufl. Halle/Saale, 1958.
- Pilch H. Das Lautsystem der hochdeutschen Umgangssprache, Zeitschrift für Mundartforschung, 1983.
- Seminar für Sprachmethodik: Phonologie. Ein sprachwissenschaftliches Lehrbuch. Bonn: Verlag für Kultur und Wissenschaft, 2000.
- Siebs T. Deutsche Bühnenaussprache. Berlin, 1898.
- Siebs T. Deutsche Hochsprache. Köln: A. Ahn, 1930.
- Siebs T. Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. Berlin: de Gruyter, 1969.
- Siebs, Theodor. Deutsche Bühnenaussprache: nach den Beratungen zur ausgleichenden Regelung der deutschen Bühnenaussprache. 1902. URL: https://books.google.com/books/about/Deutsche_Bühnenaussprache.html?id=oJ9BAAAAIAAJ
- Siebs, Theodor. Deutsche Hochsprache – Bühnenaussprache. Herausgegeben von Helmut de Boor und Paul Diels. Berlin: de Gruyter, 1957.
- Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen. Leipzig: O.R. Reisland, 1901.
- Vietor W. Deutsches Aussprachewörterbuch. Leipzig: O.R. Reisland, 1912.