Методологический план теоретической части курсовой работы: Избыточность и необходимость англицизмов в русском и немецком языках

На рубеже XX–XXI веков русский язык пополнили 673 новейших англицизма, причем это лишь прямые графически освоенные заимствования, без учета гибридных форм и имен собственных. Эта ошеломляющая цифра, десятикратно превышающая показатели начала XX века, ярко демонстрирует масштаб и интенсивность проникновения англицизмов в современные языки. В условиях стремительной глобализации и беспрецедентного межкультурного взаимодействия, феномен языкового заимствования, особенно из английского языка, становится одной из наиболее актуальных и дискуссионных проблем в лингвистике. Языки, как живые организмы, постоянно находятся в движении, адаптируясь к новым реалиям, и англицизмы сегодня – это не просто слова, а маркеры глубоких социокультурных и технологических сдвигов, понимание которых крайне важно для осмысления будущего национальных языковых систем.

Цель данной работы – разработать методологический план для комплексного сравнительно-сопоставительного анализа избыточности и необходимости англицизмов в русском и немецком языках. Мы стремимся не только зафиксировать их присутствие, но и понять, какие факторы способствуют их появлению, каким образом они интегрируются в языковые системы и как влияют на сознание носителей языка.

Объектом исследования выступают англицизмы как лингвистические единицы, заимствованные из английского языка и функционирующие в русском и немецком языках. Предметом исследования являются критерии определения избыточности и необходимости таких заимствований, механизмы их адаптации на различных языковых уровнях, а также социокультурные последствия их широкого распространения в русском и немецком языках.

Теоретическая часть курсовой работы будет структурирована следующим образом: первая глава посвящена понятийно-терминологическому аппарату и классификации англицизмов; вторая глава углубится в причины, механизмы и сферы их функционирования в обоих языках; третья глава сфокусируется на языковых и социокультурных последствиях, а также на отношении общества и подходах к регулированию заимствований. Такой подход позволит создать всесторонний и глубокий анализ сложного и многогранного феномена англицизмов.

Глава 1. Теоретические основы изучения англицизмов и процесса заимствования

Понятийно-терминологический аппарат исследования

В основе любого глубокого лингвистического анализа лежит четкость дефиниций. Когда речь заходит об англицизмах, крайне важно не только определить сам термин, но и разграничить смежные понятия, позволяющие понять их место и роль в языке. Итак, что же такое англицизм?

В широком смысле, англицизм – это языковая единица любого уровня (от буквы до целого текста), которая была заимствована из английского языка (языка-донора) и успешно функционирует в другом языке (языке-реципиенте), будь то русский или немецкий. Эти единицы могут проявляться в различных формах: транскрибированной, транслитерированной, трансформированной, калькированной или даже трансплантированной, то есть полностью сохраняющей свою оригинальную форму. Для русского языка это слово или оборот речи, пришедшие из английского или созданные по его образцу. Для немецкого языка дефиниция несколько уточняется: англицизм — это языковой знак, чья внешняя форма состоит из английских морфем или их комбинации с немецкими, а содержание всегда предполагает восприятие одного из значений, общепринятых в английском языковом употреблении. Понимание этих нюансов позволяет не ошибиться в оценке степени и характера заимствования.

Неразрывно связанное с англицизмами понятие – это заимствование. В лингвистике под заимствованием понимается как сам процесс усвоения одним языком лексических единиц, выражений или значений из другого языка, так и результат этого процесса. Это явление динамично и многогранно, изучается с точки зрения адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием языковой интерференции и последующего функционирования в системе языка-реципиента. Заимствование не является исключением, оно характерно как для ситуаций двуязычия, так и для языков, где доминирует один язык.

Ключевые понятия нашего исследования – избыточность и необходимость англицизмов. Они позволяют провести ценностную оценку заимствований, выходя за рамки простой констатации факта их существования.

  • Избыточным англицизм считается тогда, когда в языке-реципиенте уже существует полноценный, удобный в использовании и полностью эквивалентный по значению синоним. Примером может служить ситуация, когда вместо устоявшегося русского слова «совещание» или «встреча» используется «митинг», хотя значение «митинга» как публичной демонстрации или собрания протеста значительно шире и не всегда совпадает с деловой встречей. Однако, в контексте опросов, «митинг» как заимствование всё же употребляется (8% россиян в 2022 году).
  • Необходимым англицизм становится, когда он служит для номинации принципиально нового объекта, концепта или явления, для которого в языке-реципиенте нет адекватного эквивалента. Это особенно характерно для сфер, связанных с технологическими, научными или культурными инновациями. Например, слова «ноутбук» или «интернет» были необходимы для обозначения новых реалий, поскольку их полное описание исконными словами было бы громоздким и неудобным. Также англицизм может быть необходим, если он добавляет новые нюансы значения, которые отсутствуют у существующих эквивалентов.

Наконец, понятие национальный язык является той призмой, через которую мы оцениваем влияние англицизмов. Национальный язык — это исторически сложившаяся форма существования языка, представляющая собой совокупность всех языковых средств, используемых народом. Он включает в себя литературный язык, территориальные диалекты, социальные жаргоны, просторечие и является отражением национальной культуры и идентичности. Изучение англицизмов в контексте национального языка позволяет понять, насколько они интегрируются в его систему, изменяют его структуру и восприятие носителями.

Типология и классификация англицизмов в лингвистике

Многообразие форм, в которых англицизмы проникают в принимающие языки, требует стройной классификации. Лингвисты предлагают различные подходы к типологии заимствований, основываясь на степени ассимиляции, уровне языка, способе проникновения и морфологической структуре. Рассмотрим основные типы, проиллюстрировав их примерами из русского и немецкого языков.

  1. По степени ассимиляции (освоенности) в языке-реципиенте:
    • Неосвоенные (варваризмы): слова, сохраняющие свою орфографию, фонетику и морфологию, часто выделяемые графически (курсивом или кавычками). Например, русское «о’кей», «вау», немецкое «fair play», «cool». Их употребление часто имеет стилистическую функцию, выражая экспрессию или принадлежность к определённой социальной группе.
    • Частично освоенные: слова, которые подверглись некоторой фонетической или морфологической адаптации, но сохраняют отчетливое «иностранное» звучание или написание. Пример: русское «менеджер», «фитнес».
    • Полностью освоенные (лексические заимствования): слова, которые настолько интегрировались в систему языка, что воспринимаются как исконные. Пример: русское «футбол», «бизнес», немецкое «Team», «Interview».
  2. По уровню языка, подвергшемуся заимствованию:
    • Фонетические заимствования (фонозаимствования): слова, которые воспроизводятся в языке-реципиенте максимально близко к оригинальному звучанию. Часто это полные заимствования. Например, русское «тинэйджер» (от «teenager»), «компьютер» (от «computer»), немецкое «Job» (от «job»).
    • Графические заимствования (транслитерации): перенос английского слова с помощью букв алфавита языка-реципиента. Пример: русское «Интернет», «e-mail» (часто пишется «имейл»), немецкое «Business».
    • Морфологические заимствования (гибриды): слова, состоящие из иностранного корня и исконных аффиксов языка-реципиента. Это очень продуктивный тип заимствований. Примеры: русское «креативный» (от «creative» + суффикс -ивн-), «мониторить» (от «monitor» + суффикс -ирова-). Немецкие примеры: «downloaden» (от «download» + немецкое окончание глагола -en), «gedownloadet» (с немецким префиксом ge- и суффиксом -et).
    • Семантические заимствования (кальки):
      • Прямые кальки: буквальный перевод по частям иностранного слова или словосочетания. Примеры: русское «небоскрёб» (от «skyscraper»), немецкое «Wolkenkratzer» (от «skyscraper»), «Rundfunk» (от «broadcast»).
      • Полукальки: часть слова переводится, часть заимствуется.
      • Семантические кальки: когда существующее исконное слово приобретает новое значение под влиянием иностранного. Например, немецкое слово «Szene» стало использоваться в значении «сфера» под влиянием английского «scene» (как в «music scene»), а «sozial» в значении «коммуникабельный» под влиянием английского «social».
    • Экзотизмы: слова, обозначающие реалии чужой культуры, для которых нет синонимов в языке-реципиенте. Они сохраняют национальный колорит и, как правило, не имеют полных эквивалентов. Примеры: русское «чизбургер», «брюссельская капуста» (даже если «капуста» — исконная). В немецком это могут быть, например, «Talkshow», «Fast Food».
    • Композиты: сложные слова, образованные из двух английских корней. Примеры: русское «супермаркет» (от «super» + «market»), «шоу-бизнес» (от «show» + «business»). В немецком это часто встречаются как англо-немецкие гибридные сложные слова, такие как «Computer-Maus».
    • Жаргонизмы: англицизмы, употребляемые в определённых социальных группах, часто с искажённым звучанием или специфическим значением. Примеры: русское «клёвый» (от «clever» в значении «отличный», «классный»), «хайп» (от «hype»).
    • Псевдоанглицизмы: это новообразования, созданные в языке-реципиенте из английских или англо-русских слов, но не существующие в самом английском языке или имеющие там совершенно иное значение. Они представляют собой своего рода «языковые мистификации». Примеры: русское «шоп-тур» (в английском есть «shopping trip», но не «shop-tour»), «фейсконтроль» (от «face control», в английском скорее «door policy» или «bouncer check»), «дресс-код» (от «dress code», но в русском оно употребляется шире). В немецком языке также существуют подобные явления, например, «Handy» (для обозначения мобильного телефона, в английском «mobile phone» или «cell phone»). Этот феномен особенно интересен, поскольку демонстрирует активное участие языка-реципиента в процессе заимствования, а не пассивное принятие.

Эта детализированная классификация позволяет глубже понять природу и пути проникновения англицизмов, а также механизмы их интеграции в языковую систему, что является основой для дальнейшего анализа их избыточности или необходимости.

Глава 2. Причины, механизмы и сферы функционирования англицизмов в русском и немецком языках

Причины интенсивного заимствования англицизмов на современном этапе

Современный мир невозможно представить без глобализации – процесса, который стирает границы между странами и народами, создавая единое информационное, экономическое и культурное пространство. Именно глобализация является катализатором беспрецедентного притока англицизмов в языки мира, включая русский и немецкий. Корни доминирования английского языка уходят в историческое прошлое: колониальная политика Британской империи в XIX и первой половине XX века заложила основы его широкого распространения, а мировое влияние Соединенных Штатов Америки в XX—XXI веках закрепило его статус как лингва франка. За всю историю человечества ни один язык не достигал такого масштабного распространения и такого уровня популярности в мире, как английский язык.

Интенсивное развитие науки и техники, в особенности информационных технологий, стало еще одной мощной причиной. Английский язык является основным языком в таких критически важных сферах, как бизнес, туризм, наука, образование, медицина и авиация. Инновации часто появляются в англоязычных странах, и вместе с ними приходит и соответствующая терминология. Зачастую проще и эффективнее использовать уже существующие англоязычные термины, чем изобретать новые эквиваленты или переводить сложные понятия. Это особенно заметно в компьютерной терминологии: слова «ноутбук», «сканер», «Скайп», «блогер», «интернет», «e-mail» вошли в обиход, поскольку не имели точных и лаконичных аналогов в русском и немецком языках.

Расширение международных контактов, развитие интернета, путешествия и культурный обмен также вносят свой вклад в проникновение англицизмов. Интернет стал не просто средством связи, а всеобъемлющей средой, где английский язык доминирует. Актуальные данные показывают, что доля регулярных интернет-пользователей в России (тех, кто выходит в интернет «каждый день» или «несколько раз в неделю») продолжает расти и в марте 2024 года достигла максимальных значений – 81% населения. В 2022 году интернетом в России пользовалось 80% населения в возрасте старше 12 лет, или 97,5 млн человек. Этот рост, демонстрируемый, например, данными Mediascope и ВЦИОМ за 2020-2024 годы, создает благодатную почву для распространения англоязычной лексики через социальные сети, онлайн-игры, фильмы и сериалы.

Не менее важной, особенно в молодежной среде, является психологическая и социокультурная причина – мода на иностранные слова и стремление подражать западной культуре. Увлечение англицизмами стало своего рода модной тенденцией, обусловленной убеждением в молодежном обществе, что уровень жизни в западных странах выше. Российско-язычная молодежь активно пытается приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения. Распространение англо-американского стиля и образа жизни особенно значимо для молодежной среды, которая является основным потребителем массовой культуры. Социологические исследования подтверждают эту тенденцию: например, молодежь в возрасте 25-34 лет наиболее лояльно относится к англицизмам (28% россиян позитивно относятся к таким изменениям), тогда как люди старшего поколения (от 35 до 55 лет) чаще выражают негативное отношение (54% противников в этой категории). Таким образом, заимствования становятся не только лингвистическим, но и глубоко социальным явлением, отражающим ценности и мировоззрение различных поколений.

Механизмы адаптации англицизмов в языке-реципиенте

Когда англицизм проникает в новую языковую среду, он редко остается в первозданном виде. Начинается сложный и многоступенчатый процесс адаптации, или ассимиляции, в ходе которого заимствованная единица «обтачивается» под фонологические, морфологические и семантические нормы языка-реципиента. Этот процесс можно условно разделить на три основных этапа:

  1. Проникновение в речь: Изначально англицизм может использоваться ограниченным кругом лиц (специалистами, молодежью, теми, кто часто контактирует с носителями английского языка) и восприниматься как инородный элемент, варваризм.
  2. Частичное усвоение (заимствование): Постепенно слово начинает получать более широкое распространение, проникает в более общие сферы общения, подвергается первичным фонетическим или морфологическим изменениям, но еще сохраняет отчетливые признаки своего происхождения.
  3. Укоренение в языке: На этом этапе англицизм полностью адаптируется, встраивается в грамматическую и семантическую систему, становится частью словарного состава и может даже восприниматься как исконное слово.

Адаптация происходит на всех языковых уровнях:

  • Фонетическая адаптация: Изменение произношения заимствованного слова в соответствии с фонологическими правилами языка-реципиента. Например, английский звук [θ] часто заменяется на [т] или [ф], а [ð] на [д] или [з].
  • Орфографическая адаптация: Изменение написания слова в соответствии с орфографическими нормами языка-реципиента. Часто проявляется в транслитерации (передаче букв одного алфавита буквами другого). Пример: англ. «internet» → рус. «интернет».
  • Морфологическая адаптация: Приобретение заимствованным словом грамматических категорий языка-реципиента (род, число, падеж для существительных; спряжение для глаголов).
  • Семантическая адаптация: Изменение или сужение/расширение значения заимствованного слова, его коннотаций, встраивание в лексико-семантическую систему языка-реципиента.

Рассмотрим специфику грамматической ассимиляции в русском и немецком языках:

Специфика грамматической ассимиляции в русском языке

Русский язык, обладая синтетической структурой, требует от англицизмов активного включения в свои грамматические категории.

  1. Приобретение категории рода для существительных: Новейшие англицизмы-существительные успешно интегрируются в русскую систему, приобретая один из трёх родов (мужской, женский, средний) или оставаясь неизменяемыми. Например, «компьютер» — мужской род, «онлайн» — чаще средний. Это происходит согласно традиционным механизмам грамматического освоения заимствований.
  2. Образование новых слов с помощью суффиксов (аффиксация): Англицизмы сл��жат основой для образования гибридных слов. Например, к английскому корню добавляются русские суффиксы: «креативный» (от «creative»), «менеджерский» (от «manager»). Особенно продуктивен суффикс -инг, порождающий такие слова, как «мониторинг«, «коучинг«.
  3. Конверсия (переход из одной части речи в другую): В русском языке заимствованные прилагательные могут субстантивироваться. Пример: «офшор» как существительное (финансовая зона) от английского прилагательного «off-shore».
  4. Слияние компонентов сложных слов: В английском языке компоненты сложных слов часто пишутся через дефис, в русском они могут сливаться в одно слово. Примеры: «стартап» (от «start-up»), «офшорный» (от «off-shore»).
  5. Фонетическая адаптация: Включает графическую и орфографическую адаптацию. Например, «рум-сервис», «хистори», «бэйби» — демонстрируют передачу английского звучания русскими буквами.

Особенности адаптации в немецком языке

Немецкий язык, также обладающий сложной грамматической системой, подвергает англицизмы схожим, но специфическим трансформациям.

  1. Присвоение рода: В немецком языке заимствованные существительные приобретают род (мужской, женский, средний), но в некоторых случаях род может колебаться. Например, «der Computer» (мужской), «das Team» (средний).
  2. Склонение по падежам и образование форм множественного числа: Англицизмы включаются в систему склонения. Множественное число часто образуется с помощью суффикса -s (например, «die Jobs», «die Teams»), что является продуктивной моделью для англицизмов, хотя существуют и другие варианты.
  3. Фонетические изменения: Заимствования подвергаются фонетической адаптации, включающей оглушение конечных звонких согласных (например, «Job» произносится с [п] на конце), удвоение согласных после кратких гласных и другие явления, характерные для немецкого произношения.
  4. Словообразовательные модели: Английские заимствования активно встраиваются в словообразовательные модели немецкого языка, образуя большое количество англо-немецких гибридных сложных слов. Например, «Handyvertrag» (договор на мобильный телефон), «Online-Shop».
  5. Семантическое влияние на исконные слова: Под влиянием английского языка многие схожие с английскими немецкие слова приобрели новые значения. Например, слово «Szene» стало использоваться в значении «сфера» (как в «Музыкальная сцена»), а «sozial» — в значении «коммуникабельный».

Степень влияния английского языка на немецкий язык проявляется в большей мере, чем на русский, что доказывается наличием большего количества англицизмов, которые в немецком языке уже имеют адаптационные характеристики на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях, тогда как в русском языке данные слова часто находятся на начальном этапе освоения. Лексическое сходство английского языка с немецким составляет около 60%, что облегчает проникновение и адаптацию англицизмов. Сравнительный анализ частотности употребления англоязычных заимствований в немецкой и русской прессе показывает, что они встречаются с разной частотностью, что подтверждает более глубокое укоренение в немецком.

Сферы функционирования англицизмов в русском языке

Проникновение англицизмов в русский язык – это не хаотичный процесс, а скорее направленный поток, обусловленный социальными, экономическими и технологическими факторами. Сегодня англицизмы активно функционируют в целом ряде ключевых сфер, обогащая или, по мнению некоторых лингвистов, «засоряя» словарный состав.

Одной из наиболее насыщенных англицизмами областей являются компьютерные технологии, финансы, экономика и деловая лексика. Слова вроде «дефолт», «маркетинг», «дилер», «офшор», «стартап», «менеджер», «коворкинг» стали неотъемлемой частью профессионального и даже повседневного общения. Они зачастую обозначают новые реалии, концепции или процессы, для которых в русском языке не было адекватных однословных эквивалентов. По данным словаря Н. Г. Комлева (2000), доля англицизмов составляет 25% всех заимствований, что является десятикратным увеличением по сравнению с 2,57% в словаре И. А. Бодуэна де Куртенэ (1911), указывая на экспоненциальный рост. Тем не менее, в современном русском языке англицизмы занимают целый слой, но не превышают 10% от общего словарного состава. И что же это означает для русского языка? Это говорит о его гибкости и способности к интеграции, однако ставит вопрос о сохранении самобытности и чистоты.

Социальные сети стали своего рода инкубатором для распространения англицизмов в разговорной речи. Термины, связанные с интернет-коммуникацией и цифровым образом жизни, моментально входят в обиход: «лайк» (от «like»), «пост» (от «post»), «твит» (от «tweet»), «ретвит» (от «retweet»), «фолловер» (от «follower»). Актуальная статистика подтверждает это: аудитория ВКонтакте выросла с 17% до 50% с 2011 года, а YouTube – с 15% до 37% с 2018 года, что делает эти платформы мощными каналами распространения англицизмов. В 2022 году 28% россиян регулярно используют англицизмы в речи, а 30% – на работе или в учебе. Среди наиболее распространенных англицизмов в России в 2022 году были слова «фейк» (согласна почти треть опрошенных), «хайп» (каждый десятый), «митинг» (8%), «аппрув» и «уик-энд» (по 7%), «кринж», «месседж», «фиксить» и «инсайт» (по 5%). Эти цифры наглядно демонстрируют, как быстро и широко англицизмы интегрируются в повседневное общение.

В сфере спорта англицизмы давно стали привычными и органично влились в лексикон. Классические примеры, такие как «футбол», «баскетбол», «хоккей», «теннис», «бокс», «форвард», «голкипер», «фол», «пас», «дриблинг», уже воспринимаются как исконные. Параллельно активно осваивается новая терминология в фитнес-тренировках и экстремальных видах спорта: «фристайл», «скейтборд», «кроссфит».

Многие англицизмы, изначально зародившиеся в профессиональных сферах, постепенно перешли и в повседневную речь. Слова «компьютер», «ноу-хау», «холдинг», «маркетинг», «имиджмейкер» – это лишь немногие примеры, которые сегодня не вызывают вопросов в обыденном общении.

Особое место занимает рекламная сфера, где наблюдается процесс гибридизации английского и русского языков. Это явление может проявляться в полной или частичной транслитерации, соединении текстов на разных языках, или же в словотворчестве, когда смешиваются разные языковые системы написания в одном слове или словосочетании. Это часто приводит к изменению морфологической парадигмы, создавая уникальные гибридные формы, призванные привлечь внимание и создать определённый имидж.

Англицизмы также играют важную роль в словообразовательной системе русского языка. Они выступают базой для производства новых слов и обогащают систему новыми словообразовательными элементами. Русский язык, будучи синтетическим, активно адаптирует англицизмы, включая их в аффиксационные процессы. Например, суффикс -инг (от английского -ing) стал продуктивным элементом для образования существительных от глаголов или для обозначения процессов: «коучинг», «тюнинг». Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке осуществляется согласно традиционным механизмам: существительные приобретают категорию рода, а прилагательные — словообразовательные суффиксы или остаются неизменяемыми, активно сочетаясь с исконными существительными. Происходит и конверсия (например, «офшор» как существительное от «off-shore» как прилагательное) и слияние компонентов сложных слов, писавшихся через дефис в английском («стартап»).

Сферы функционирования и особенности адаптации англицизмов в немецком языке

Влияние английского языка на немецкий язык – это яркий пример того, как глобализационные процессы формируют языковой ландшафт европейских стран. Англицизмы широко представлены в самых разных сферах жизни Германии, проникая в культуру, технологии и повседневное общение.

Широкое распространение англицизмов в Германии фиксируется практически повсеместно: они встречаются в немецких журналах, учебниках, средствах массовой информации, социальных сетях, рекламных кампаниях, текстах поп-музыки, спортивной лексике, а также активно используются в молодежном языке. Исследования показывают, что в рекламных текстах Германии англицизмы составляют около 4% от числа всех использованных слов. Если же говорить о тематических областях, то наибольшее количество англицизмов (52%) обнаруживается в статьях компьютерной тематики, 35% – в социальной тематике («Zeitungen»), и 15% – в экономической тематике («Einkaufen»). Это свидетельствует о том, что цифровые технологии и глобальные коммуникации являются основными двигателями заимствований. При этом важно отметить, что из общего вокабуляра немецкого языка, насчитывающего 300 000–500 000 слов, до 100 000 могут быть заимствованными, а основной словарный запас (около 2800 слов) содержит примерно 6% иностранных слов, что подчеркивает значимость англицизмов.

Адаптация англицизмов в немецком языке – это сложный процесс, включающий фонетические, орфографические, морфологические и семантические изменения, которые необходимы для успешного функционирования заимствованной лексемы в новой системе.

  • Морфологическая адаптация проявляется, прежде всего, в присвоении англицизмам грамматического рода. Это особенно интересно, поскольку род в немецком языке часто не поддается логике и может колебаться (например, «der Computer», но иногда и «das Computer»). Образование форм множественного числа, как правило, происходит с добавлением суффикса -s (например, «die Jobs», «die Teams»), что является продуктивной моделью для англицизмов, хотя существуют и другие варианты в зависимости от фонетических особенностей слова. Заимствованные слова также склоняются по падежам, полностью интегрируясь в немецкую грамматическую систему.
  • Фонетическая и орфографическая адаптация включает в себя изменения произношения (например, оглушение конечных звонких согласных, что характерно для немецкого, – «Job» произносится как [джобп]) и написания (например, удвоение согласных после кратких гласных).
  • Словообразовательная интеграция является одним из наиболее ярких проявлений адаптации. Английские заимствования активно встраиваются в немецкие словообразовательные модели, образуя многочисленные англо-немецкие гибридные сложные слова (например, «Computermaus», «Online-Shop», «Handyvertrag»). Это объясняется структурным сходством английского и немецкого языков, позволяющим легко комбинировать корни.
  • Семантическое влияние на исконные немецкие слова также заметно. Под влиянием английского многие немецкие слова приобрели новые значения. Например, слово «Szene» (изначально «сцена») стало использоваться в значении «сфера», «область интересов» (как в «Musikszene» — «музыкальная сцена» / «сфера»). А слово «sozial» (изначально «социальный») приобрело значение «коммуникабельный» под влиянием английского «social».

Сравнительный анализ показывает, что степень влияния английского языка на немецкий язык проявляется в большей степени, чем на русский. Это доказывается наличием большего количества англицизмов, которые в немецком языке уже демонстрируют продвинутые адаптационные характеристики на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. В русском языке многие из этих слов ещё находятся на начальном этапе освоения. Одной из причин этого является лексическое сходство английского языка с немецким, которое составляет около 60%. Это родство значительно облегчает ассимиляцию заимствований. Исследования частотности употребления англоязычных заимствований в прессе обоих языков подтверждают эту тенденцию, показывая, что в немецком языке англицизмы встречаются чаще и глубже интегрированы.

Глава 3. Языковые и социокультурные последствия распространения англицизмов и подходы к регулированию

Языковые последствия: обогащение или «засорение» словарного состава

Распространение англицизмов в русском и немецком языках представляет собой двусторонний процесс, который одновременно вызывает и восхищение, и тревогу. С одной стороны, англицизмы, бесспорно, обогащают словарный состав языка. Они заполняют так называемые лексические лакуны, то есть обозначают новые реалии, понятия или технологии, для которых в языке-реципиенте не существует адекватных эквивалентов. Так, слова «компьютер», «ноутбук», «интернет» не только вошли в обиход, но и стали основой для образования целых гнезд производных слов, стимулируя словообразование и расширяя выразительные возможности языка. Они привносят новые стилистические оттенки, позволяя более точно или лаконично выразить мысль.

Однако, интенсивный приток заимствований не может не вызывать обеспокоенности у многих носителей языка и лингвистов. Главный аргумент противников – англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и, как выражаются, «засоряют» язык. Существует обоснованная опасность вытеснения исконной лексики англицизмами, что может привести к размыванию специфического облика национального языка. Например, в немецком языке из 7300 проанализированных англицизмов 79% были отмечены как «verdrängend» (вытесняющие), то есть слова, которые употребляют вместо уже существующих немецких эквивалентов. Аналогичные процессы наблюдаются и в русском языке, где англицизмы могут замещать русские лексические единицы, привнося при этом коннотации, отсутствующие у исходного слова, или просто заменяя их без явной необходимости. Опрос ВЦИОМ 2022 года показал, что 42% россиян негативно относятся к англицизмам в русском языке, а 67% считают, что нужно использовать русские слова и вводить свои термины.

Тем не менее, многие ведущие лингвисты, такие как Л. П. Крысин, М. А. Кронгауз, Л. А. Вербицкая, не видят в этом фатальной угрозы для русского языка. Они полагаются на «способность языка к самоочищению», аргументируя, что язык – это живая, саморегулирующаяся система. Ненужные, избыточные заимствования со временем естественным образом отмирают, не прижившись в языковой среде, тогда как действительно необходимые интегрируются и адаптируются. Эта точка зрения подчеркивает устойчивость и внутренние механизмы защиты, присущие развитым языкам.

Социокультурные последствия и феномен языковой гибридизации

Помимо чисто лингвистических аспектов, широкое распространение англицизмов неизбежно отражает и порождает глубокие культурные и социальные изменения в современном обществе. Язык – это не просто инструмент коммуникации, но и зеркало культуры, ее ценностей, мировоззрения и идентичности. Активное проникновение англицизмов свидетельствует о вестернизации, о влиянии англоязычной культуры, технологий и образа жизни. Опрос ВЦИОМ 2022 года показал, что за два десятилетия (с 2000 по 2022 год) существенно выросла доля россиян, негативно оценивающих западное влияние на отечественную цивилизацию и культуру, достигнув 59% (33% считают, что они не подходят нам, 26% называют их разрушительными).

Одним из наиболее ярких и дискуссионных социокультурных последствий является феномен языковой гибридизации. В Германии это явление получило название «денглиш» (Denglisch) – смешение немецкого и английского языков. «Денглиш» стал особенно заметным с конца 1990-х до середины 2000-х годов, породив целую волну обсуждений и даже попыток регулирования. Масштабы этого явления стали настолько угрожающими, что немецкому железнодорожному концерну Deutsche Bahn пришлось публиковать специальный глоссарий для сотрудников, в котором слова на «денглише» сопровождались исконно-немецкими аналогами. Цель глоссария – стимулировать использование немецких слов и бороться с избыточными заимствованиями. Этот пример показывает, как языковая гибридизация может выйти за рамки неформального общения и стать предметом институциональной языковой политики.

В русской рекламе также наблюдается явление гибридизации, когда происходит скрещивание английского и русского языков для создания броских, запоминающихся слоганов и названий. Это может быть результат полной или частичной транслитерации, соединения текстов на разных языках или словотворчества, где морфологические парадигмы изменяются. Степень массового распространения англицизмов напрямую связана с рекламой, которая активно использует их для создания имиджа «современности», «инновационности» или «престижности».

Важно также отметить, что любое слово и выражаемый им объект действительности затрагивают эмоциональную сферу человека. Это приводит к тому, что носители языка формируют положительную или отрицательную оценку явления заимствований. Для одних англицизмы – это признак открытости миру, прогресса и модернизации. Для других – угроза национальной самобытности, чистоте языка и культурной идентичности. Эта эмоциональная окраска обуславливает общественные дискуссии и различные подходы к языковому регулированию.

Отношение носителей языка и подходы к языковому регулированию

Проблема заимствований и их влияния на родной язык находится в центре внимания социолингвистики, поскольку затрагивает не только структуру языка, но и общественное сознание, культурную идентичность и языковую политику.

В России преобладает лингвотолерантный подход к пополнению словарного состава английскими заимствованиями. Это явление рассматривается большинством лингвистов как неизбежное следствие научно-технического прогресса и общемировой интеграции. Опрос Skillbox 2022 года показал, что 28% россиян позитивно относятся к изменениям в языке, считая появление новых слов естественным процессом, обогащающим речь. Наиболее лояльны к этому явлению люди в в��зрасте 25-34 лет. При этом 31% респондентов придерживаются нейтральной позиции, считая язык живым организмом, где удобные слова приживаются, а ненужные со временем исчезают. Как уже упоминалось, многие лингвисты не видят прямой угрозы для русского языка в заимствованиях, полагаясь на его «способность к самоочищению».

Внутренние законы русского языка действительно успешно противостоят бесконтрольной экспансии англицизмов, подвергая их активной ассимиляции. Русский язык меняет в них фонетику, грамматику и семантику. Анализ 673 новейших англицизмов показал, что приспособление к грамматической системе осуществляется согласно традиционным механизмам, включая приобретение категорией рода для существительных и словообразовательных суффиксов для прилагательных. Ассимиляция происходит на всех уровнях: фонетическом (включая графику и орфографию, например, «рум-сервис», «хистори», «бэйби»), грамматическом, морфологическом (включая словообразование), лексико-семантическом и речевом. Тем не менее, существует очевидная необходимость в активной пропаганде культуры речи и развитии хорошего языкового вкуса в обществе, чтобы уменьшить чрезмерное и необоснованное влияние англицизмов и сохранить чистоту языка. Хотя ВЦИОМ 2019 года показал, что 63% россиян убеждены в необходимости изучения иностранных языков, лишь 17% планируют совершенствовать имеющиеся знания, что говорит о некоторой пассивности в отношении осознанного языкового выбора.

В Германии отношение к англо-американским заимствованиям значительно более неоднозначно. Молодое поколение, как правило, оценивает процесс положительно, связывая новую лексику с модой, технологиями и хобби. Молодежь в Германии является основным потребителем массовой культуры и, соответственно, более восприимчива к англо-американскому стилю жизни и языку.

В то же время, существует сильное движение «пуристов», которые негативно относятся к заимствованиям и призывают к «чистоте языка», используя лозунги вроде «auf deutsch reden — auf denglisch pfeifen» (говорить по-немецки — плевать на денглиш). Немецкие пуристы активно выступают против «засилья» англицизмов. Объединение «Немецкий язык» (Verein Deutsche Sprache), основанное в 1997 году профессором В. Кремером, насчитывает более 14 000 человек и активно стремится оградить немецкий язык от англицизмов. Это общество даже составило свой «Anglizismen Index» для борьбы с явлением «денглиша». В последние годы в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку, в том числе в рекламной отрасли, что произошло после пика принудительного внедрения англицизмов в 1990-х и 2000-х годах. Это свидетельствует о циклическом характере отношения общества к заимствованиям и о готовности активно противодействовать их чрезмерному влиянию. Социолингвистические исследования подтверждают, что возраст играет ключевую роль в формировании отношения к заимствованиям и изменении манеры речи.

Заключение

Исследование проблемы избыточности и необходимости англицизмов в русском и немецком языках выявляет сложную динамику языковых изменений в условиях глобализации. Англицизмы, будучи неотъемлемой частью современного лингвистического ландшафта, играют двойственную роль: с одной стороны, они служат источником обогащения словарного состава, заполняя лексические лакуны и стимулируя словообразование, особенно в сферах новых технологий, экономики и молодежной культуры. С другой стороны, их чрезмерное и необоснованное использование вызывает опасения относительно вытеснения исконной лексики, размывания национальной языковой идентичности и нарушения языковых норм.

Сравнительный анализ показал, что причины заимствований во многом схожи для обоих языков – это глобализация, научно-технический прогресс, расширение международных контактов и культурный обмен, а также мода и стремление к идентификации с западной культурой. Однако механизмы адаптации англицизмов имеют свою специфику. Русский язык, обладая синтетической структурой, активно ассимилирует заимствования на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях, интегрируя их в свои словообразовательные модели и грамматические категории. Немецкий язык демонстрирует ещё более глубокую степень интеграции, что обусловлено его лексическим сходством с английским и более длительной историей интенсивных контактов. Феномен «денглиша» в Германии и активные меры по его регулированию, а также десятикратное увеличение англицизмов в русском языке по сравнению с началом XX века, наглядно иллюстрируют масштабы и глубину этого влияния.

Отношение носителей языка к англицизмам неоднозначно. В России преобладает лингвотолерантный подход, основанный на вере в способность языка к «самоочищению», хотя значительная часть населения выступает за сохранение чистоты языка. В Германии же наблюдается более выраженное противостояние пуристических движений, активно борющихся с «денглишем», что указывает на более острое восприятие проблемы.

Перспективы дальнейшего исследования данной проблематики заключаются в углубленном анализе динамики языкового регулирования, изучении долгосрочных социокультурных последствий языковой гибридизации и разработке более точных критериев для определения избыточности и необходимости конкретных англицизмов. Важно также продолжать мониторинг общественного мнения и исследовать роль образования и медиа в формировании языкового вкуса и культуры речи, чтобы обеспечить гармоничное развитие национальных языков в условиях непрекращающегося глобального диалога.

Список использованной литературы

Приложения (при необходимости)

Дополнительные материалы, такие как таблицы с примерами англицизмов, результаты опросов или другие иллюстративные данные, могут быть добавлены в этом разделе.

Список использованной литературы

  1. Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» // Российская газета. 2005. 7 июня. № 3789.
  2. The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на «рунглиш» [Электронный ресурс]. URL: http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.
  3. Как немецкий побеждает «Denglish» [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de.
  4. Чистка немецкого языка обречена на провал [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de.
  5. Англимецкий язык и как с ним бороться [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de.
  6. АНГЛИЦИЗМЫ: ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЛИ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/5-1/16.html.
  7. Англицизмы: необходимость или дань моде? // АПНИ. 2023 [Электронный ресурс]. URL: https://apni.ru/article/1959-anglicizmy-neobhodimost-ili-dan-mode.
  8. Бегларян С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. 2014.
  9. Бенямина Х. Англицизмы: как социолингвистическое явление в русском языке // Elibrary. 2021 [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46618413.
  10. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-lingvoekologicheskiy-aspekt.
  11. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1997.
  12. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: пособие для студентов. 3-е изд. Ростов н/Дону: Феникс, 2007.
  13. Волина В. В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс, 1997.
  14. Волкова Т. Универсальный словарь иностранных слов русского языка. М.: Вече, 2000.
  15. Галимова Л. А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика // Труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.
  16. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35–43.
  17. Дьяков А. И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010.
  18. Дьяков А. И. Уровни заимствования англицизмов в русском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. № 2. С. 12-19 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/urovni-zaimstvovaniya-anglizizmov-v-russkom-yazyke.
  19. Егорова О. С., Никитин Д. С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) // Ярославский педагогический вестник. 2011. № 5 (16). С. 72-76 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-klassifikatsiya-novyh-anglizizmov-na-materiale-sovremennoy-rossiyskoy-gazety.
  20. Ирматова А. А. Социолингвистические аспекты американизмов и англицизмов на примере немецкого языка // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskie-aspekty-amerikanizmov-i-anglizizmov-na-primere-nemetskogo-yazyka.
  21. Котрикадзе Е. В. Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vliyaniya-anglizizmov-na-russkiy-yazyk-xx-xxi-vekov.
  22. Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Материалы Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир». 2002.
  23. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
  24. Лашкова Г. В., Матяшевская А. И. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti.
  25. Малаховская М. Л. Новейшие англицизмы в русском лексиконе в аспекте перевода // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2012. № 150. С. 201-205 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/noveyshie-anglizizmy-v-russkom-leksikone-v-aspekte-perevoda.
  26. Нагорная А. В. Denglish как отражение влияния англицизмов на современный немецкий язык // ЛУЧШАЯ СТУДЕНЧЕСКАЯ СТАТЬЯ 2020. Сборник статей II Международного научно-исследовательского конкурса. Том Часть 5. 2020. С. 108-120 [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44810052.
  27. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
  28. Тарасова М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород, 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/semanticheskie-izmeneniya-angliiskikh-zaimstvovanii-v-russkom-i-nemetskom-yazykakh-v-uslov.
  29. Фоменок Е. Г. Англицизмы в современном немецком языке // Вестник Белорусского государственного университета. Серия 4: Филология, журналистика, педагогика. 2020. № 3. С. 49-54 [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/257321.
  30. Хорольцева В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. М.: Буки-Веди, 2014. С. 116-117.
  31. Чернышёва Л. А. Англицизмы и их роль в процессе обучения немецкому языку // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-i-ih-rol-v-protsesse-obucheniya-nemetskomu-yazyku.
  32. Шавкун Н. С. Перевод: Англо-американские заимствования в современном немецком языке [Электронный ресурс]. URL: http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html.

Похожие записи