Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 7
1.1.Лингвистические проблемы и способы перевода 7
1.2. Лексические особенности перевода с русского языка 11
1.3. Специфика перевода с русского языка на китайский 17
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ КИТАЙСКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛИ НА ПРИМЕРЕ САЙТА ТАОВАО 24
2.1. Как заказывать на сайте ТаоВао 24
2.2. Анализ терминологического словаря китайской электронной торговли на TaoBao 31
Заключение 37
Список источников и литературы 38
Приложение 1 40
Приложение 2 42
Приложение 3 45
Выдержка из текста
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
Терминология электронной торговли с китайских интернет-сайтов — одна из существенных и актуальных проблем на сегодняшний день.
Тема данной работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Миллиардное количество носителей обуславливает большой спрос на китайский перевод. Глубокое изучение предложенной темы необходимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке. Неимоверная сложность перевода китайский иероглифов на русский; масштабная специализация переводчиков на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках в европейских странах и нехватки переводчиков восточных языков, предопределили выбор темы.
Сегодня Китайская Народная Республика — это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня. Культурные связи между Россией и Китаем также заметно крепнут — официально проводятся год «китайской культуры» в России и год «русской культуры в Китае». С ростом экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличивается потребность в переводчиках с китайского языка на русский и наоборот.
Taobao – это огромная торговая интернет-площадка, на которой своим товаром торгуют тысячи китайских производителей и перекупщиков. На этом интернет-аукционе представлены практически все категории товаров. Цены на них достаточно интересны. Товар можно покупать и в розницу и оптом. Что характерно для этого аукциона, так это то, что более распространенным способом продажи, здесь есть продажа по фиксированной цене. В нашей работе мы рассмотрим, как купить из taobao.
Следовательно, поэтому представленная тема исследования является актуальной в настоящее время.
Объект исследования — лексика китайского языка электронной торговли. Предмет – перевод лексических единиц с китайского языка на русский.
Цель и задачи работы определились исходя из актуальности данного исследования:
Цель работы — изучение практического использования словаря китайских терминов электронной торговли на примере сайта TaoBao.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теоретические наработки о русском и китайском языках;
- выявить историко-теоретическую специфику русского и китайского языков;
- сформировать историческую картину развития традиций и особенностей китайской и русской речи;
- выявить степень изученности особенностей китайского языка;
- систематизировать знания о лексических проблемах перевода с китайского языка на русский, на основании теоретического анализа изучения проблемы;
- рассмотреть сущность и специфику проблем перевода терминологического словаря на примере сайта ТаоВао.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Теоретически значимыми являются труды, которые обобщают лингвистические проблемы перевода с русского языка на китайский. Научное значение трудов Н.Я. Бичурина исключительно велико, на его многочисленных переводах и статьях основаны многие современные труды языковедов, работы которых легли в основу подлинно научных знаний во всех областях китаеведения в России. Большой вклад в изучение некоторых вопросов истории Китая внесли предшественники Бичурина — А.Л. Леонтьев и С.Т. Липовцев, чьи исследования положили начало повсеместному освещению самых различных вопросов в больших трудах и в журнальных статьях.
Благодаря новым подходам, терминология китайской науки станет ближе для обывателей, пользователей сети Интернет.
Терминология китайского языка, ее история и ключевые особенности находят отражение в работах российских китаистов. Информацию по истории терминоведения в Китае можно почерпнуть из статей О.Р. Очирова.
В современной прикладной лингвистике существуют многочисленные методы извлечения терминологии из больших массивов тексов, называемых корпусами. Для извлечения терминов применяются разнообразные алгоритмы и программы, написанные на различных языках программирования. На рынок выходят и программные продукты, уже готовые к использованию рядовыми исследователями. Понимание сути прикладных лингвистических программ представлено у О.С. Яцко.
Источниками исследования являются опубликованные работы на русском, китайском и английском языках – монографии, статьи, учебники и учебные пособия, тезисы выступлений на научных конференциях, позволяющие сформировать целостную картину становления педагогических основ переводоведческой русско-китайской традиции.
Следовательно, современное состояние разработанности научной проблемы находится до сих пор на низком уровне. А исследований посвященных данной теме практически не существует.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые раскрыты трудности при переводе лексических единиц электронной торговли китайского языка на русский, влияющие на успешное освоение китайского языка; определена специфика педагогических и методологических основ влияющих на синтез национальных и традиционных языковых традиций; сформулирован общий комплекс упражнений, который поможет в преодолении трудностей лексического характера при переводе с русского языка на китайский.
Раскрыть тему помогает следующая структура исследования: введение, две главы, разделенные на параграфы, заключение и приложение. Названия глав и параграфов отображают их содержание.
Список использованной литературы
1.Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.
2. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.
3. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.
4. Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент, 1998. — 360 с.
5. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
6. Голденков М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.
7. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. — М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.
8. Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130– 138.
9. Китайско-русский разговорник ТаоВао Электронный ресурс URL: http://zakaztovarov.net/index.php/taoworld/translatortao
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.
12. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
13. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.Латышев Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
15. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
16. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
17. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
20. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
21. Shopping Today Электронный ресурс URL: http://shoppingtoday.ru/taobao/ocenka-prodavca-na-taobao
22. TaoHelp.Me Электронный ресурс URL: http://taohelp.me/ru/blog/Osobennosti-vybora-prodavcza-i-tovara-na-TaoBao.html
23. TaoBao Focus Электронный ресурс URL: http://taobaofocus.com/ru/blog/vybrat-khoroshego-prodavtsa-taobao
24. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork