Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Содержание
Введение
1. Теоретическая часть
1.1 Понятие разговорной речи . Проблемы, языковые характеристики разговорной речи, фонетические характеристики, лексические характеристики
1.2 Особенности функционирования или отражения разговорных конструкций в художественных произведениях. Принципы отражения разговорности в художественной речи
1.3 Наиболее употребительные конструкции — типизированные конструкции разговорной речи
2. Практическая часть. Анализ разговорных конструкций на примере произведения Ф.Бегбедера «99 франков»
2.1 Современная разговорная французская речь
2.2 Разговорные конструкции в произведении Ф.Бегбедера «99 франков»
Заключение
Список использованных источников
Содержание
Выдержка из текста
«Между языком художественной литературы и нормированным литературным языком нет, и не может быть тождества, но теснейшая и органическая связь между ними несомненна» Ф. В связи с вышесказанным целью данной курсовой работы является исследование употребления типизированных разговорных конструкций в художественном тексте. Для этого были поставлены и выполнены следующие задачи:
- изучить имеющийся материал об употреблении разговорной речи в художественных произведениях;
- провести анализ современной французской речи;
- проанализировать использование речевых конструкций на примере художественного произведения.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Данные средства часто используются как в устной, так и письменной речи. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
Актуальность данного исследования вызвана необходимостью изучения формально-содержательных особенностей современного очерка как жанра журналистики. Возможно, художественно-публицистические жанры в данный период развития журналистики временно потерялись среди других жанров. Среди медиапроизведений в целом редки фельетоны, памфлеты, юморески, зарисовки.
Основные закономерности и особенности сферы услуг в современной национальной экономике России (на примере ресторанного бизнеса России и подробнее в Санкт-Петербурге)
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
данного исследования является изучение изображение невербальных средств общения включая описание жестов, тембра голоса мимики, телодвижений, поз и других элементов невербальной коммуникации на материале современной русскоязычной прозы.Теоретическая и практическая значимость работы заключается в определении самостоятельного семиотического, когнитивного и культурного статуса невербалики в описании характера и действий героя художественного произведения и в практическом использовании приемов анализа художественного текста, содержащего описание невербальных знаков. Сознание необходимости включения в той или иной форме в сферу лингвистического исследования факторов, сопровождающих речь, в современном языкознании было сформулировано еще в 1967 году в «Тезисах Пражского лингвистического кружка»
Целью курсовой работы является раскрытие особенностей профессионализма в художественной литературе и рассмотрение их на примере произведений канадского писателя Артура Хейли. Исходя из поставленной цели передо мной стоят задачи раскрыть в курсовой: определение профессиональной речи; анализ использование профессиональной лексики в литературе; рассмотрение биографии и творческого пути писателя Артур Хейли; анализ профессионализма в произведениях А. Писатель не только профессионально доносит точные и полные подробности современной авиации и гостиничного бизнеса, но и умело передает читателю суть и настроение произведения.
Языковое выражение категории состояния в современном французском языке
Словом «искусство», происходящим от понятия искушенности, умелости, в русском языке обозначают любое практическое умение (например, кулинарное искусство).
Однако в таком аспекте нас искусство не интересует, поскольку объектом нашего исследования является художественная литература как один из видов деятельности человека в области духовной культуры наряду с музыкой, живописью, скульптурой, театром. Иначе говоря, речь пойдет о литературе как разновидности искусства в значении художественной деятельности. Предметом же является авторская манера писателя Ричарда Баха. Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть авторскую манеру Ричарда Баха и определить, в чем состоит его оригинальность. Из этого вытекает задача – на примере произведения «Чайка Джонатан Ливингстон» показать особенности и составляющие авторской манеры. Проблема заключается в том, что тема оригинальности авторской манеры, составляющих авторской манеры, а также собственно определения понятия «авторская манера» изучены недостаточно. Следовательно, актуальность темы обусловлена проблемностью определения авторской манеры.
За весь период своего творчества писатель создал много произведений, которые стали классикой мировой литературы. Несомненно это произошло и благодаря особому языку О.Хаксли. Художественный образ восприятия имеет субъективно-объективную природу. Он объективен в том смысле, что все необходимое для понимания уже сделано автором, вмонтировано в художественную ткань вещи. Существует «объективность» текста литературного произведения, музыкальной культуры, пластических форм, живописного создания. Объективность художественного образа не исключает, а предполагает активность воспринимающего, трактующего по-своему созданное художником.
В настоящее время, а особенно в последние десятилетия, лингвистика значительно расширила объект своего исследования. Она включает в него элементы разнообразных систем, которые участвуют в организации художественных текстов. Роль традиционных языковых средств в художественных произведениях переосмысливается, а многие средства оформления художественного текста приобретают новый статус, особенно в обеспечении связности и логичности построения текста, без которых многие смысловые компоненты были бы упущены читателями.
Список использованных источников
1. Генис А. Чесуча и рогожа / Довлатов С. Речь без повода… или Колонки редактора. М., 2006
2. Довлатов С. Речь без повода… или колонки редактора. Ранее неизданные материалы. М., 2006
3. Довлатова Е. «Новый американец» в Новом Свете / Довлатов С. Речь без повода… или Колонки редактора, М., 2006
4. Земская Е.А. О понятии «разговорная речь» . Русская разговорная речь. М., 1973
5. Козельцева Н.А., Гусева О.В. Незнаменательная лексика разговорной речи . Русская разговорная речь. Сборник научных трудов, Отв. Редактор Сиротинина О.Б., М., 1970
6. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики, М., 2006
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1990.
8. Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском языке. – М.: Наука – 215 с.
9. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. – М.: Просвещение, 1988 – 208с.
10. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978 – 343 с.
11. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. – М.: Флинта, 1998 – 248с.
12. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе. – М.: Просвещение, 1977 – 103 с.
13. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. – Л.: ЛГУ, 1970 – 216с.
14. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык. [Электронный ресурс].
- Режим доступа: htth://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/145.htm. Дата обращения: 3.04.2010
15. Разговорная речь. [Электронный ресурс].
- Режим доступа:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingv….
16. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 2. С. 144– 148.
17. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 90– 94.
список литературы