Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава 1 Основы типологии переводов 5
1.1 Предпосылки к переводческой сегментации 5
1.2 Общие подходы к типологии видов перевода 11
Глава 2 Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации 18
2.1 Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации 18
2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации 24
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика.Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
Важным этапом развития банка стала консолидация его бизнеса с бизне-сом банков группы ОВК, которая успешно завершилась в июле 2012 г. Филиал имеет отдельный баланс, входящий составной частью в баланс Банка, круглую печать, в которой указывается полное наименование и его организационно-правовая форма, наименование и его местонахождение, а так же бланки и штампы, знаки обслуживания с указанием наименования Банка.
атрибутивные словосочетания в современном англ языке по типу whitehouse
Дишеков, работая кассиром в колхозе, получал для нужд колхоза деньги. По чеку он должен был получить 26 тыс. р. По ошибке кассир выплатил 75 тыс. р. Дишеков, воспользовавшись ошибкой кассира, лишние деньги присвоил.
Поврежденное психическое развитие рассматривается на примере ор-ганической деменции. Дефицитарное психическое развитие – это патология сенсорной или двигательной сферы. Несмотря на патологию различных ана-лизаторов, есть некоторые общие закономерности психического развития де-тей данной группы: недостаточность приема, переработки и хранения ин-формации, недостаточность словесного опосредования, компенсаторные возможности, особенности развития эмоционально-личностной сферы.
Оптимальным вариантом по сбору данных будут методы системного анализа, анкетирование, серийное включенное наблюдение и использование Диагностики по типу корпоративной культуры OCAI.Основным результатом преддипломной практики должны быть выведены и обоснованы рекомендации по оптимизации деятельности по связям с общественностью на предприятии.
В настоящее время среднесписочная численность работников завода увели-чилась: всего 1674 чел, из них рабочих 1327 чел, руководители, специалисты и служащие 347 чел. Причиной увеличения: численности управленческого звена является организация отдельной структуры управления завода и изменение функций управления; общей численности является расширение объемов производства [4, 12].
Ответы на билеты по ГОСу
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.
Список источников информации
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]
2. Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.
7. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – № 1. – С. 5-26
8. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс]
/ Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet 66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114– 24.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
10. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс]
: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: strukture-znanii-govoryashchego.
11. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс]
: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a 410.php.
12. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс]
: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a 428.php.
13. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
14. Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43
15. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.
17. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.
18. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74– 122.
19. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
20. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.
21. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
23. Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.
Список источников примеров
24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231– 234.
25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс].
URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302– 72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.
27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39– 19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.
28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.
29. Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303– 73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.
список литературы