Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Развитие теории перевода 5
1.1. Сущность перевода, эволюция определения понятия 5
1.2. Виды перевода 10
Выводы к Главе 1 15
Глава
2. Технологии автоматизированного перевода 17
2.1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы перевода 17
2.2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопители 18
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 30
Выдержка из текста
С развитием новых технологий перевода, переводческая деятельность претерпела значительные изменения. Данная отрасль развивается в ускоренном темпе, при этом испытывая острую нехватку в специалистах, но благодаря инновационным технологиям, данная проблема находит некое решение — способствуя эффективной работе переводчиков.
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов — TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически.
Согласно Свободной Энциклопедии, автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-AidedTranslation) — это процесс перевода текстов при помощи компьютера и установленных компьютерных технологий. Отличием автоматизированного перевода от машинного является осуществление перевода не машиной (компьютером), а человеком. В данном процессе компьютер является лишь инструментом переводчика, при этом качество текста гораздо лучше, чем при машинном переводе [19].
Необходимо отметить изобретателя-пионера автоматизированного перевода, советского ученого Пётра Петровича Троянского. В 1933 году ученый придумал и запатентовал«машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Данное изобретение состояло из наклонной поверхности перед которой был закреплён фотоаппарат, который был связан с печатной машинкой. Поверхность стола состояла из двигающейся пластины, на которой были напечатаны слова на нескольких языках [20].
В современном мире, ориентированном на рыночную систему экономики, переводческая деятельность требует единых стандартов качества, особенно ценится быстрота выполнения работ. Новые технологии развиваются, удовлетворяя потребности не только переводчиков, но и заказчиков. Соответственно, количество автоматизированных систем перевода растет из года в год. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью обобщения и классификации решений автоматического перевода.
Целью исследования является выделение автоматизированных систем перевода, а для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод»;
2. Дать классификацию видам перевода;
3. Выделить технологии автоматизированного перевода;
4. Определить основные достоинства и недостатки выявленных автоматизированных систем.
Объектом исследования является понятие «перевод», предметом исследования выступает машинный перевод.
В работе были использованы методанализа и обобщения исследуемой литературы.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
3. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. — 209 с.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. — 255 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. — 425 с.
8. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16– 24.
9. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford Univ. Press 1965. – 103
11. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft .Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968
12. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. Target 7/2, 191-222
13. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
14. OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
15. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971
16. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981
17. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977
18. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
19. Автоматизированныйперевод [Electronic resource].
– URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод
20. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource].
– URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html