Авторский топоним как элемент «вторичной условности»: Сравнительный типологический и лингвокультурологический анализ в русскоязычной и англоязычной художественной фантастике (на примере фэнтези)

Введение: Топонимика в системе ономастики и специфика фантастического допущения

В современном языкознании, на пересечении лингвистики и литературоведения, одним из наиболее плодотворных направлений исследований остается **ономастика**, изучающая собственные имена. Если апеллятивы (нарицательные имена) служат для обозначения класса однородных предметов, то **оним** (собственное имя) выполняет функцию индивидуализации, выделяя именуемый объект среди других. Среди всех классов онимов особое место занимают **топонимы** — названия географических объектов, которые представляют собой уникальный конгломерат лингвистического и экстралингвистического знания.

Актуальность изучения топонимов в художественной фантастике (особенно в жанре фэнтези) обусловлена тем, что авторы не просто используют существующие географические названия, но создают целые вторичные миры, где топонимическая система становится основой для построения вселенной. В этих текстах топонимы превращаются из простого акта номинации в сложный инструмент семантической, культурной и структурирующей нагрузки.

Цель данной работы — провести глубокий сравнительный типологический и лингвокультурологический анализ принципов образования и функционирования авторских топонимов в русскоязычной и англоязычной художественной фантастике.

Ключевой тезис: При анализе ономастикона фантастики необходимо провести четкое разграничение между простым художественным вымыслом (который оперирует лишь необычными, но реальными фактами) и **вторичной условностью** (вторичной моделью мира). Художественная фантастика, как жанр, основывается на фантастическом допущении — введении фактора, невозможного в реальном мире, что требует создания целых несуществующих категорий. Именно эти несуществующие категории, от географии до истории, нуждаются в системной номинации, и эту функцию берут на себя авторские топонимы, что и демонстрирует их исключительную важность для построения достоверной вселенной.

Теоретические основы и классификация топонимов в контексте вымышленного мира

Определение и роль онимов в лингвистике

**Ономастика** (от греч. *ὀνομαστική* — «искусство давать имена») — это обширный раздел лингвистики, сфера интересов которого распространяется на все собственные имена. Внутри ономастики выделяются более узкие дисциплины, специализирующиеся на конкретных классах онимов.

Центральной категорией для нашего исследования является **топонимика** (от др. греч. *τόπος* — место и *ὄνυμα* — имя), которая занимается изучением географических названий (топонимов), их происхождения, структуры, развития и функционирования. Совокупность всех топонимов на определенной территории или в рамках определенного текста составляет **топонимию**, или **топонимикон**.

Еще один важный раздел — **антропонимика**, изучающая собственные именования людей (личные имена, фамилии, прозвища). В художественном тексте, и особенно в фэнтези, топонимы и антропонимы часто образуют единую систему, взаимодействуя друг с другом (например, название города, образованное от имени основателя).

Ключевая лингвистическая особенность онима заключается в том, что его **значение заключено в его связи с денотатом**, то есть с тем индивидуальным объектом, который он называет. В отличие от апеллятива, оним несет информацию не о свойствах объекта, а о его уникальности. Онимы также являются значимым межъязыковым слоем лексики, поскольку, как правило, не требуют перевода, а лишь транскрипции или транслитерации.

Общепринятая и адаптированная классификация топонимов

Классификация топонимов является фундаментальным инструментом их изучения, позволяющим систематизировать географические названия по типу обозначаемого объекта.

Традиционная классификация выделяет следующие основные классы:

Класс топонима Греческое происхождение Обозначаемый объект
Ойконимы oikos — жилище Названия населенных пунктов (города, села)
Гидронимы hydor — вода Названия водных объектов (реки, озера, моря)
Оронимы oros — гора Названия особенностей рельефа (горы, хребты, долины)
Космонимы kosmos — мир Названия внеземных объектов (планеты, звезды, галактики)

Для анализа вымышленных миров, особенно в жанре фэнтези, где требуется детализация локальных и обширных территорий, необходимо использовать более тонкие классы. К ним относятся:

  1. **Хоронимы** (от греч. *χώρα* — страна, область): Названия обширных территорий, областей, государств или континентов (например, Вестерос, Средиземье, Российская Федерация).
  2. **Дримонимы** (от греч. *Δρΰμος* — роща, лес): Названия лесов, рощ, парков (например, Лихолесье, Фангорн).
  3. **Урбанонимы** (от лат. *urbanus* — городской): Названия внутригородских объектов (улиц, площадей, парков).
  4. **Дромонимы** (от греч. *dromos* — путь): Названия путей сообщения (дороги, тракты).

**Адаптация к ономастикону фантастики.** Традиционная классификация переносится на мир фантастики, но с принципиальным изменением: топонимы становятся **виртуальными** (авторскими), созданными сознательно. Если реальные топонимы складываются в процессе естественно-исторического развития, то авторские топонимы создаются для придания вторичному миру глубины, историчности и уникальной атмосферы. Исследование виртуальных топонимов, активно начавшееся с середины XX века на волне популярности Толкина, фокусируется на том, как писатели используют элементы реальных языков или конструируют искусственные языки для номинации своей вымышленной географии, что позволяет читателю погрузиться в искусственно созданную реальность.

Типологические особенности словообразования авторских топонимов

Топонимы интересны тем, что каждый язык располагает своим, типологически обусловленным, набором словообразовательных моделей. Сравнительный анализ позволяет выявить структурную асимметрию между русскоязычной и англоязычной системами, которая неизбежно отражается в авторской фантастической топонимии.

Модели образования топонимов в русском языке

Русская топонимическая система исторически демонстрирует высокую продуктивность **суффиксальных** образований. Топонимы в русском языке образуются следующими основными способами:

  1. **Прямой переход нарицательного слова в топоним:** Простейший способ, когда апеллятив, обозначающий некий ландшафтный объект, становится его собственным именем. *Пример: «бор» (сосновый лес) → поселок Бор; «гай» (роща) → город Гай.*
  2. **Аффиксальная деривация (Суффиксальный способ):** Этот метод является наиболее продуктивным для образования **ойконимов** (названий населенных пунктов). Согласно исследованиям В.А. Никонова, до 94% русских или освоенных русским языком ойконимов являются суффиксальными.
    • Наиболее частотные топоформанты включают:
      • -ск-: *Вилюйск, Иркутск* (часто указывает на принадлежность или местоположение).
      • -ово-, -ево-, -ино-: *Ермолово, Болдино* (чаще всего образованы от личных имен или фамилий владельцев).
      • -к-: *Антоновка, Марковка* (уменьшительно-ласкательные или локализующие суффиксы).
    • Также используются префиксальные и комбинированные модели: *Убор, Заборье, Приморье.*
  3. **Словосложение (Многословные топонимы):** Образование при помощи прилагательного и существительного, несущих прямое описание объекта. *Пример: Белая Гора, Нижний Новгород, Красный Луч.*

В русскоязычной фантастике авторы, создавая новые миры, часто опираются именно на эти продуктивные суффиксальные модели, что придает вымышленным названиям знакомое, «русское» звучание, даже если речь идет о далеких планетах (например, использование суффикса **-ск-** в названии космической станции или города).

Модели образования топонимов в английском языке

Английская топонимическая система — это сложный исторический пласт, в значительной степени сформированный заимствованиями из кельтских, латинского, скандинавского и французского языков. В отличие от русской системы, английская топонимия более склонна к **словосложению** и использованию элементов из древних языковых пластов.

Основные модели образования:

  1. **Простые непроизводные названия:** Состоят из корневого слова, часто являющегося древним апеллятивом. *Пример: Comb (долина), Barrow (холм), Down (открытое поле).*
  2. **Производные аффиксальные топонимы:** Образуются присоединением аффикса к корню, часто указывающего на место или поселение. *Пример: Stan-ton (каменное поселение), King-ston, Birming-ham (поселение Бирмы), Scar-borough (скандинавский компонент).*
  3. **Сложные топонимы (Словосложение):** Состоят из двух и более морфем. Это наиболее продуктивный способ в современном английском языке. *Пример: Blackpool (Черный Пул), Brentside (Берег Брента), Wallingwells.* Основной смысл названия, как правило, определяется препозитивным компонентом (первой частью).

В англоязычной фантастике (особенно фэнтези) типологические особенности выражаются в двух направлениях: использовании сложных, описательных названий (наподобие *Deep Forest* или *Black Gate*) и, что более важно, во встраивании архаичных топоформантов (*-ton, -borough, -ham*) для придания вымышленным городам ощущения древности и исторической глубины, что, несомненно, усиливает эффект «вторичной условности».

Функциональный и лингвокультурологический потенциал топонимов в фантастике

В художественном тексте топоним перестает быть просто географической меткой; он приобретает сложную семантическую и прагматическую нагрузку. В фантастике эта нагрузка многократно усиливается.

Номинативная, характеризующая и структурирующая функции

  1. **Номинативная функция:** Базовая функция, заключающаяся в фиксации места. В фантастике она трансформируется в акт «явления виртуального», то есть в создании лингвистической реальности для несуществующего объекта. Называя место, автор делает его частью мира, доступной для восприятия.
  2. **Характеризующая функция:** Топоним часто несет имплицитную информацию о самом объекте. Название *«Мертвые Топи»* (The Dead Marshes) сразу характеризует местность как опасную и непригодную для жизни. В фантастике эта функция особенно важна для создания атмосферы и визуализации мира.
  3. **Структурирующая функция:** В жанре фэнтези, где создаются сложные карты и географии, топонимы организуют нереальное пространство, позволяя читателю ориентироваться в вымышленном мире. Они служат точками отсчета, соединяющими сюжетные линии и определяющими маршруты героев.

Семантико-прагматическая нагрузка и функция «катализатора»

Наиболее глубокий уровень анализа — это лингвокультурологический аспект. Топонимы являются вместилищем знаний о языке и культуре.

**Посттопонимическое значение.** В лингвокультурологии это понятие описывает совокупность культурно-исторических ассоциаций, которые накапливаются вокруг географического названия после акта его номинации. *Пример: Топоним **Сталинград** несет экстралингвистическую информацию о переломном моменте истории и героизме, что делает его мощным культурным маркером.*

В фантастике авторские топонимы также стремятся создать такую культурную глубину. Название, основанное на искусственном языке, может для читателя не иметь прямого значения, но через контекст, легенды и историю мира оно обрастает **посттопонимическим значением**, символизируя, например, древнюю трагедию или великую цивилизацию.

**Функция «катализатора».** Для фантастики критически важна роль онимов как усилителя драматизма. Борис Стругацкий отмечал, что фантастический приём (в том числе и топоним, связанный с необычайным местом) обладает «чудесным свойством **обострять любую созданную писателем ситуацию**». Например, название *«Зона»* в «Пикнике на обочине» не только фиксирует место, но и мгновенно создает напряженную, опасную и таинственную атмосферу, выступая в роли катализатора, усиливающего психологическую реакцию читателя на описываемые события.

Топонимические системы русскоязычной художественной фантастики: Анализ примеров

В русскоязычной фантастике, особенно советского периода, наблюдается тенденция к использованию топонимов для создания глубокого культурного контекста, часто с опорой на мифологические или интертекстуальные аллюзии.

**Аллюзия и символизм в «Мире Полудня».** В цикле «Мир Полудня» братьев Стругацких топонимы часто используются для создания преднамеренной семантической нагрузки, связанной с культурными архетипами.

Ярким примером является планета **Пандора**. Этот космоним является прямой отсылкой к древнегреческому мифу о ящике Пандоры. Функция этого топонима — не просто назвать планету, а **заранее определить тематическую нагрузку и структуру конфликта**. Как мифологическая Пандора стала источником всех бедствий, так и планета Пандора в произведениях Стругацких выступает источником загадок, опасностей и этических дилемм, с которыми сталкиваются герои-прогрессоры. Топоним, таким образом, служит для мгновенного включения читателя в сложный философский и моральный контекст.

**Мифотворчество и адаптация.** Русская фантастика, особенно в жанре сказочной фантастики, активно использует топонимы для организации нереального, волшебного пространства, опираясь на языковые модели, присущие русскому фольклору. В более поздней отечественной фантастике и фэнтези часто встречается адаптация иноязычных топонимов через русское мифотворчество, что приводит к появлению топонимических преданий, объясняющих происхождение названия через народную этимологию или легенду внутри вымышленного мира. А не следует ли нам задуматься, насколько сильно эта преднамеренная этимологизация влияет на восприятие героем чуждого, инопланетного мира?

Топонимические системы англоязычной художественной фантастики: Глубина лингвоконструирования

Англоязычная фантастика, особенно в лице Дж.Р.Р. Толкина, демонстрирует высочайший уровень лингвистического конструирования, где топонимическая система является неотъемлемой частью создания «вторичной реальности».

Авторские языки и семантическая нагрузка Толкина

Дж.Р.Р. Толкин в трилогии «Властелин колец» создал беспрецедентно детальный мир Средиземья, используя для номинации географических объектов не только английский язык, но и разработанные им самим искусственные языки, в первую очередь **Квенья** и **Синдарин**.

Это обеспечивает топонимам Толкина огромную семантическую глубину. Например, рассмотрим название гондорской столицы — **Минас Тирит** (*Minas Tirith*). Этот топоним не является простым звукосочетанием; он имеет четкую этимологию на языке Синдарин:

* *Minas* — ‘крепость, башня’
* *Tirith* — ‘охрана, стража’

Таким образом, **Минас Тирит** буквально означает **«Крепость Стражи»** или **«Башня Стражи»**. Этот топоним несет колоссальную семантическую нагрузку: он сразу же сообщает читателю о стратегической роли города, его историческом назначении как форпоста и центра обороны, становясь не просто названием, а источником культурологических знаний о мире Средиземья. Глубина лингвоконструирования позволяет каждому названию функционировать как свернутая история.

Прием «псевдоисторизмов»

Другая важная особенность англоязычной фантастики (например, у Дж.Р.Р. Мартина в «Песни Льда и Пламени») — это использование **«псевдоисторизмов»** и архаичных морфем. Это слова или компоненты, построенные таким образом, чтобы вызывать ощущения сходства с древнеанглийским или древнескандинавским языками, тем самым придавая вымышленному миру эффект невероятной исторической глубины и древности.

Примером является топокомпонент **Fell** (как в названии *Фелвуд* или *Fellwood*). Этот элемент заимствован из древнеанглийского/древнескандинавского языков и означает «гористая, холмистая местность». В современном английском языке он уже не является продуктивным апеллятивом, но его использование в топониме Вестероса создает эффект архаичности, намекая на многовековую историю места, которую читатель должен почувствовать интуитивно.

Синтез и сравнительная типология топонимов двух культур

Сравнительный анализ топонимических систем русскоязычной и англоязычной фантастики выявляет как общие тенденции, обусловленные жанровой спецификой, так и существенные типологические различия, укорененные в структуре самих языков.

Общие тенденции и функции

В обеих языковых культурах авторские топонимы выполняют общие функции:

  1. **Создание атмосферы и уникального мира:** Топонимы служат для визуализации и конкретизации вторичного мира, делая его осязаемы��.
  2. **Несение культурных и исторических ассоциаций:** Через аллюзии (Пандора) или этимологическую глубину (Минас Тирит) топонимы обогащают мир смыслом.
  3. **Функция «катализатора»:** Обострение ситуации и создание семантического напряжения (Зона у Стругацких).

Типологические и структурные различия

Ключевые различия проистекают из типологии языковых систем и авторских подходов к конструированию мира:

Критерий сравнения Русскоязычная фантастика (Стругацкие, русское фэнтези) Англоязычная фантастика (Толкин, Мартин)
Главный способ образования Высокая продуктивность суффиксальной деривации (до 94% ойконимов в реальной системе), использование славянских корней. Словосложение, активное использование древнеанглийских и скандинавских компонентов (псевдоисторизмы).
Глубина лингвоконструирования Опора на реальные языковые модели и культурные аллюзии (мифологические, исторические). Создание полноценных искусственных языков (Квенья, Синдарин) для этимологического обоснования топонимов.
Семантическая нагрузка Часто строится на интертекстуальных отсылках, требующих фоновых знаний (Пандора). Строится на внутренней этимологии вторичного языка, дающей прямое, скрытое значение (Крепость Стражи).

**Проблема структурной асимметрии.** При сравнительном изучении макротопонимов в русском и английском языках наблюдаются случаи **структурной асимметрии** даже при переводе. Например, официальные названия государств (хоронимы) могут иметь разную структуру в полной и краткой форме. Эта асимметрия, обусловленная типологическими особенностями (в русском языке более развита флективность и суффиксация), осложняет прямой перевод авторских топонимов, требуя от переводчика выбора между транскрипцией, калькированием или семантической адаптацией.

**Актуальные проблемы перевода.** Сложность перевода авторских топонимов — ключевая проблема. Если английский автор, подобно Толкину, вложил в название этимологический смысл, основанный на вымышленном языке, то переводчику необходимо либо калькировать смысл, разрушая фонетическое сходство, либо транскрибировать, теряя семантическую глубину. Этот выбор является предметом отдельного исследования и подчеркивает, что топоним в фантастике — это не просто фонетическая оболочка, а плотный смысловой конструкт.

Заключение

Исчерпывающий анализ топонимов в русскоязычной и англоязычной художественной фантастике подтверждает, что эти онимы являются не периферийным, а центральным элементом создания **вторичной условности** вымышленного мира.

В ходе исследования были достигнуты следующие выводы, отвечающие на поставленные исследовательские вопросы:

  1. **Лингвистические особенности и образование:** Топонимы (особенно ойконимы) в русском языке демонстрируют преобладание суффиксальной деривации с высокопродуктивными топоформантами *-ск-, -ово-,* тогда как в английском языке доминируют сложные структуры и использование архаичных, псевдоисторических элементов.
  2. **Классификация и адаптация:** Стандартные классы (ойконимы, гидронимы, оронимы) были успешно дополнены классами, критически важными для фэнтези, такими как **хоронимы** (территории) и **дримонимы** (леса), что позволяет системно анализировать виртуальный ономастикон.
  3. **Функции и семантика:** Помимо базовой номинативной функции, фантастические топонимы выполняют мощную **структурирующую** функцию, организуя нереальное пространство, и несут глубокую **семантико-прагматическую нагрузку**, выступая в роли **«катализатора»** сюжета (по Б. Стругацкому) и аккумулятора **посттопонимического значения** (культурно-исторических ассоциаций).
  4. **Сравнительный анализ:** Ключевое различие между двумя языковыми культурами заключается в глубине лингвистического конструирования. Англоязычная фэнтези (Толкин) часто создает целые искусственные языки для этимологического обоснования топонимов, тогда как русскоязычная фантастика (Стругацкие) чаще опирается на мифологические аллюзии и типологически знакомые русскоязычные модели словообразования. Различия также проявляются в типологически обусловленной **структурной асимметрии** при сопоставлении макротопонимов.

Таким образом, топонимы в художественной фантастике — это не просто названия, а мощные лингвокультурные и структурирующие элементы вторичного мира, функционирующие в соответствии с типологическими закономерностями своих языковых систем и являющиеся богатейшим материалом для лингвистического и литературоведческого анализа.

Список использованной литературы

  1. Басик С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.: БГУ, 2006. 200 с. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/37983/1/ (дата обращения: 22.10.2025).
  2. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/bel/enk/aya/belenkaya_vd/oche_rki_angloyazychnoy_toponimiki.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  3. Березович Е.Л. Топонимия Русского Севера: Этнолингвистические исследования. Екатеринбург, 2004.
  4. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. СПб, 2007.
  5. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.
  6. Давлеткулова Л.Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области). URL: https://www.twirpx.com/file/1498634/ (дата обращения: 22.10.2025).
  7. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: 1978.
  8. Карабулатова И.С. Региональная этнолингвистика: современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области. Тюмень, 2001.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 22.10.2025).
  10. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1.
  11. Молчанова О.Т. Роль этнопсихологии при выборе ономасиологических признаков мотивации в процессе наименования объектов Среды обитания // Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej. Warszawa, 2006.
  12. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-v-sisteme-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
  13. Мурзаев Э. М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимии. М., 2007. С. 23–33.
  14. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1964.
  15. Новичков А. А. Авторские топонимы в романах фэнтези // Издательство ГРАМОТА. 2009. URL: https://gramota.net/materials/7/2009/8-2/30.html (дата обращения: 22.10.2025).
  16. Панжиев Н.П. Лингвокультурологический аспект исследования топонимов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-issledovaniya-toponimov (дата обращения: 22.10.2025).
  17. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте // Имя нарицательное и имя собственное. М., 1978.
  18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1978.
  19. РОЛЬ ТОПОНИМОВ В СОЗДАНИИ АТМОСФЕРЫ РОМАНА ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50550424 (дата обращения: 22.10.2025).
  20. Русские и английские топонимы: типологический и методический аспекты // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-angliyskie-toponimy-tipologicheskiy-i-metodicheskiy-aspekty (дата обращения: 22.10.2025).
  21. Рут М.Э. Личность и микротопонимическая система // Языковая концепция регионального существования человека и этноса. Барнаул, 2003.
  22. Словарь социолингвистических терминов. URL: http://www.sociology.su/glossary/socio/ (дата обращения: 22.10.2025).
  23. Соломянова Д.А. Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези. Высшая школа экономики. 2020. URL: https://www.hse.ru/ba/lang/2020—235227764 (дата обращения: 22.10.2025).
  24. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 2005.
  25. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.
  26. Топонимика // Большая российская энциклопедия — электронная версия. URL: https://old.bigenc.ru/text/4198460 (дата обращения: 22.10.2025).
  27. Топонимическое пространство английского языка в жанре фэнтези // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimicheskoe-prostranstvo-angliyskogo-yazyka-v-zhanre-fentezi (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Фантастика // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 22.10.2025).
  29. Фантастика • Литература // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/literatura/fantastika (дата обращения: 22.10.2025).
  30. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТОПОНИМОВ В РУССКИХ СКАЗКАХ // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50444391 (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Хвесько Т.В. Способы образования топонимов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-toponimov (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Яковенко Т.И. Оним как средство передачи имплицитной информации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onim-kak-sredstvo-peredachi-implitsitnoy-informatsii (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 2009.
  34. Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 2008, № 4.
  35. Rowling J.K. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, 1999.

Похожие записи