В мире, где границы между реальным и вымышленным размыты, а читатель погружается в созданные автором вселенные, именно топонимы — названия мест — становятся теми невидимыми якорями, которые придают виртуальной картине мира осязаемость. Это не просто слова, а основные языковые выразители категории пространства.
Ономастика, раздел языкознания, изучающий собственные имена всех типов, является дисциплиной, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук. Она включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический и литературоведческий компоненты, что делает ее идеальным инструментом для препарирования сложного художественного дискурса фантастики.
Данная курсовая работа ставит своей целью проведение глубокого лингвистического анализа особенностей, классификации и функционирования топонимов в русскоязычной и англоязычной художественной фантастике, а также изучение транслатологических стратегий их передачи.
Глава 1. Теоретические и структурные основы изучения топонимов в лингвистике
Ономастика и топонимика как научные дисциплины
Изучение собственного имени (онима) начинается в рамках ономастики — обширного раздела языкознания. Как отмечал крупный российский топонимист В. А. Жучкевич, собственные имена являются не просто маркировками на карте, но «свидетелями исторических событий, условий развития общества и процессов, происходящих в нём», отражая историю и культуру этноса. Ономастика, при своей лингвистической основе, выступает как пограничная, интегральная дисциплина, черпающая данные из географии (для локализации), истории (для этимологии) и культурологии (для интерпретации коннотаций).
Топонимика (от др.-греч. topos – место и onyma – имя) является специализированным разделом ономастики, который исследует географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие и нормирование. На государственном уровне, например, в Российской Федерации, прикладной аспект топонимики реализуется через деятельность Росреестра (Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии), который ведет Государственный каталог географических названий (ГКГН) для стандартизации и унификации топонимов. Это означает, что даже реальные топонимы подчиняются строгим нормативным требованиям, что в свою очередь влияет на восприятие их вымышленных аналогов.
Представление топонимов как особого класса слов требует их четкой классификации. По характеру именуемых объектов выделяют следующие основные виды топонимии:
Класс топонимов | Именуемый объект | Примеры |
---|---|---|
Ойконимия | Названия населённых пунктов (города, поселения) | Астионимы (города), комонимы (сельские поселения) |
Гидронимия | Названия водных объектов | Потамонимы (реки), лимнонимы (озёра), океанонимы (океаны) |
Оронимия | Названия особенностей рельефа | Горы, хребты, ущелья |
Хоронимия | Названия территорий и регионов | Страны, области, края |
Урбанонимия | Внутригородские объекты | Годонимы (улицы), агоронимы (площади) |
Микротопонимия | Мелкие, локально известные объекты | Поля, овраги, пастбища |
Особое внимание в контексте художественной фантастики заслуживает микротопонимия, поскольку именно эти мелкие, детализированные названия (например, названия лесных троп или небольших холмов) максимально обогащают созданный автором локальный колорит и погружают читателя в мир с высокой степенью детализации.
Сравнительный анализ структурных особенностей русских и английских топонимов
Структура топонима является отражением языкового и исторического развития этноса. Топонимы в своей массе являются моносемичными, но их внутренняя форма, то есть мотивировка названия, несет богатую информацию, позволяющую судить о первоначальном значении.
Особенности русской топонимической модели
Основным способом образования русского топонима является морфологический с использованием аффиксальной разновидности. В исторической топонимии России преобладают названия, образованные от антропонимов (имен и прозвищ) или от названий природных объектов и признаков.
Наиболее частотными и характерными для русской топонимии являются следующие суффиксы-трансформанты:
- -ов, -ев/-ин: Преимущественно используются для образования ойконимов (названий поселений) от личных имен или прозвищ (например, Иваново, Петрово).
- -ск, -цк: Часто указывают на местоположение, принадлежность или поселение (например, Омск, Воронежск).
- -ка, -иха: Часто встречаются в гидронимах и микротопонимах.
Русский язык также демонстрирует сложную систему адаптации заимствованных топонимов. Полностью усвоенные названия теряют черты иноязычности, тогда как недостаточно освоенные, как, например, несклоняемые ойконимы Тбилиси, Душанбе, сохраняют свою структурную и морфологическую специфику, что может создавать определенные трудности при их использовании в художественном дискурсе и переводе.
Особенности английской топонимической модели
Английская топонимия представляет собой уникальный слоеный пирог, где каждый исторический пласт (кельтский, римский, англосаксонский, скандинавский, нормандский) оставил свои характерные форманты. Именно анализ этих формантов (топооснов) позволяет провести глубокий структурно-семантический анализ, выявляя, какие исторические эпохи доминировали при именовании конкретной местности.
В отличие от русского языка, где преобладают аффиксальные образования, в английской топонимии широко распространены сложные композиты и использование притяжательного падежа (например, Godmun’s).
Формант (топооснова) | Происхождение | Значение | Доля в региональной топонимии |
---|---|---|---|
-ley | Древнеанглийское (leah) | Просека, вырубка, поляна | Около 7% (в некоторых регионах) |
-ham | Англосаксонское | Усадьба, жилище | Высокая частотность |
-ton/tun | Англосаксонское | Селение, ограда | Один из самых распространенных |
-by | Скандинавское | Деревня, поселение | Характерен для области Данелага |
-chester/-caster | Латинское (castra) | Лагерь, укрепление | Около 0,7% (следы римского завоевания) |
Анализ показывает, что английские топонимы несут в себе историческую значимость и обусловленность, отражая физические характеристики местности (-ley — поляна), тип поселения (-ham, -ton) или историческое наследие (римские chester). В этом и состоит ценность их изучения, ведь без понимания этих слоев автору фантастики будет сложно создать правдоподобную вымышленную топонимическую систему.
Глава 2. Функционально-семантическая специфика топонимов в художественном мире фантастики
Функции реальных и окказиональных топонимов в художественном тексте
Топонимы в фантастике — это не просто маркеры, они являются основными языковыми выразителями категории пространства художественного текста, структурируя виртуальный мир и превращая его в осязаемую реальность. В жанре фэнтези они несут колоссальную семантическую и прагматическую нагрузку, выступая в роли языковых знаков, насыщенных культурологической и исторической информацией.
Локализационная и информативная функции
Базовой функцией топонима в художественном тексте является локализационная (функция адреса). Она обеспечивает привязку описываемых событий к конкретному месту, будь то реальный город (Лондон в киберпанке) или вымышленный континент (Средиземье в фэнтези). От локализационной функции неотделима информативная функция, которая дает читателю представление о месте действия и его особенностях (например, название The Shire моментально информирует о пасторальном, мирном характере места, что является первым ключом к пониманию атмосферы произведения).
Стилистические и прагматические функции
Наиболее ценными для лингвистического анализа фантастического дискурса являются стилистические и прагматические функции:
- Функция создания локального колорита. Включение реальных топонимов (Нью-Йорк, Москва) в фантастический сюжет «приближает» смысл текста к читателю, придавая истории правдоподобие. Окказиональные же топонимы, созданные по законам определенного вымышленного языка (как в мире Толкина), создают уникальный, чужеродный колорит.
- Эмоционально-оценочная функция. Топоним может передавать отношение автора или персонажей к месту, вызывая у читателя соответствующие ассоциации. Названия могут быть использованы в сравнениях, гиперболах или метафорах.
- Сюжетообразующая функция. Перечисление топонимов часто делает повествование более лаконичным и динамичным, маркируя этапы пути или масштаб событий (например, в эпосе, где герои проходят через множество земель).
- Символическая функция. Топонимы могут становиться символами, связанными с судьбой героя или ключевой идеей произведения. Например, в антиутопиях названия городов или районов часто символизируют социальный статус или идеологический конфликт.
Особенности создания окказиональных топонимов в англоязычной и русскоязычной фантастике
Жанр фантастики (особенно фэнтези) уникален тем, что требует от автора создания целых топонимических систем — окказиональных (вымышленных) географических названий, которые должны звучать естественно и правдоподобно в контексте их мира. В противном случае, даже тщательно проработанный сюжет не сможет удержать читателя из-за ощущения языковой фальши.
Феномен Толкина: Имя как лингвистическая система
Наиболее яркий пример систематизированного имятворчества демонстрирует Дж. Р. Р. Толкин. Его топонимы не являются случайным набором звуков; они основаны на чётко определённых правилах имятворчества, отражающих различия в культурах и языках вымышленных народов. Толкин использовал элементы не только английского языка, но и разработанных им самим языков:
- Квенья (высокий эльфийский, с фонетикой, основанной на финском и латыни).
- Синдарин (серый эльфийский, на основе кельтских языков, в частности валлийского).
Именно эти языки легли в основу всего ономастикона Средиземья. Например, название Minas Tirith (Башня Стражи) или Osgiliath (Крепость Звезд) имеют строгую этимологию, что придает им максимальную текстовую коннотацию и достоверность.
Полярность семантики в фантастике
В фантастическом дискурсе широко применяется принцип полярности топонимических систем для символического разделения сил добра и зла. Зачем авторы прибегают к такому контрасту? Чтобы не тратить время на пространные описания атмосферы, сразу задавая эмоциональный тон.
В трилогии «Властелин колец» топонимические системы двух противоборствующих царств полярны:
- Топонимия «добра»: Названия, вызывающие светлые, «домашние» или нейтральные ассоциации. Например, The Shire (Шир), которое в английском языке ассоциируется с графством, сельской местностью.
- Топонимия «зла»: Названия, несущие явную отрицательную, зловещую символическую семантику. Например, Mordor, где элемент Mor означает «черный, темный». Еще более показателен пример горы-вулкана Amon Amarth (Роковая Гора), где лексические корни однозначно указывают на катастрофу и рок.
Этот контраст позволяет автору без дополнительных описаний создать эмоционально-оценочную атмосферу и задать характерологическую рамку места действия.
Культурно-языковые коннотации и оппозиция «свой-чужой»
Восприятие топонима читателем всегда опосредовано его культурным и языковым фоном. Топонимы выступают как важный источник информации о менталитете и культурном наследии народа, что особенно заметно в анализе реальной топонимии.
Исторические пласты английской топонимии
Особенности английской топонимической картины мира включают историческую значимость и отражение культурного наследия. Структурно-семантический анализ позволяет выделить исторические пласты, влияющие на коннотации:
- Кельтское влияние: Полностью сохранилось, например, в Корнуолле, где почти все топонимы имеют кельтское происхождение, вызывая у англоязычного читателя ассоциации с древностью, легендами и отчасти чужеродностью.
- Римское влияние: Представлено формантами -chester или -caster (от лат. castra – «лагерь»), составляя, однако, лишь около 0,7% топонимов. Эти названия несут коннотацию древней, цивилизованной, но покинутой истории.
Когда автор фантастики использует квази-римские или квази-кельтские элементы для создания окказиональных топонимов, он апеллирует к этому слою фоновых знаний читателя. Разве не это является ключом к созданию подлинной глубины вымышленного мира?
Топонимы в оппозиции «свой — чужой»
В художественном тексте топонимы активно используются для выражения культурологической оппозиции «свой – чужой».
- «Свои» топонимы: Топонимы своей страны или региона обычно используются для нейтральной или положительной оценки, ассоциируются с комфортом, домом, безопасностью. В русскоязычной фантастике это может быть условная Березовка или узнаваемые региональные названия.
- «Чужие» топонимы: Макротопонимы других стран или чуждых культур могут использоваться для передачи отрицательной или настороженной оценки. В фантастике это проявляется в названиях, которые фонетически и структурно чужды читателю (например, введение в русскоязычный текст топонимов, построенных на германских или восточных корнях, для обозначения враждебного или дикого пространства). Этот прием усиливает драматизм и подчеркивает изоляцию героя.
Глава 3. Транслатологический и методический аспекты анализа фантастических топонимов
Стратегии перевода окказиональных топонимов: одомашнивание vs. остранение
Перевод ономастической лексики, особенно в жанре фэнтези, представляет собой одну из сложнейших проблем транслатологии, поскольку переводчику необходимо сохранить не только звучание, но и семантическую, символическую и культурную нагрузку имени. Адекватный перевод эстетической ономастики способствует реализации авторских интенций. От выбора переводческой стратегии напрямую зависит то, как будет воспринят виртуальный мир читателем.
Основные стратегии передачи топонимики в переводе сводятся к дихотомии:
- Одомашнивание (domestication): Адаптация имени к языку перевода, делающая его более привычным для реципиента.
- Остранение (foreignization): Сохранение чужеродности и колорита исходного текста.
Традиционные приемы перевода онимов
Наиболее часто используемыми приёмами переводческих трансформаций при работе с топонимами являются:
- Транслитерация и Транскрипция: Эти приемы позволяют максимально сохранить национальный колорит и избежать культурных расхождений, но могут привести к потере внутреннего значения «говорящего» имени. Часто используются для прецизионных названий (Fleet Street → Флит-стрит).
- Калькирование/Описательный перевод: Используется для передачи семантики «говорящих» окказиональных топонимов. Например, в переводах Толкина наблюдается различие:
- А. Грузберг предпочитал транслитерацию (Rohan → Рохан).
- В. Муравьев и А. Кистяковский часто прибегали к калькированию (Crack of Doom → Роковая Расселина), что позволяет сохранить символическую функцию топонима.
Углубленное обоснование: Концепция «остранения»
Для перевода окказиональных топонимов, особенно в высокохудожественной фантастике, концепция «остранения», введенная Виктором Шкловским в рамках русского формализма, выступает как мощная теоретическая база для выбора стратегии. Остранение — это прием, который делает восприятие мира непривычным, чуждым, «странным».
В переводе фэнтези, где требуется создать ощущение нового, уникального мира, стратегия остранения становится приоритетной. Если переводчик выбирает остранение, он сохраняет в названии фонетические и структурные элементы, которые сигнализируют о его чужеродном, фантастическом происхождении. Это означает, что даже при переводе окказиональных имен, имеющих этимологию в эльфийских языках Толкина, переводчик должен стремиться сохранить их уникальный, не-русский и не-английский облик. Это позволяет сохранить авторский ономастический стиль и его многообразие, которое является неотъемлемой частью эстетики жанра фэнтези.
Методики лингвистического анализа топонимов в контексте курсовой работы
Для проведения глубокого академического исследования топонимов в художественной фантастике необходимо применять не только традиционные методы (описательный, сравнительно-исторический, семантический), но и специализированные ономастические и семиотические методики.
Применение структурно-семантического анализа и метода топонимических пластов
Структурно-семантический анализ является основой, позволяющей изучить словообразовательную структуру топонимов, определить состав топоснов и формантов (как реальных, так и окказиональных). В рамках компаративного анализа англоязычной фантастики особенно важен метод анализа топонимических пластов. Он позволяет исследовать, как автор использует или имитирует исторические наслоения (например, кельтский, англосаксонский пласты в вымышленной топонимии Средиземья) для придания миру глубины и исторической достоверности. Изучая окказиональные топонимы, исследователь может определить, какие именно пласты легли в основу имятворчества, что раскрывает скрытые смыслы и культурные аллюзии.
Использование семиотического подхода
Семиотический подход, разработанный Тартуско-московской семиотической школой (Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский), является наиболее приемлемым при работе с собственными именами в художественном тексте.
В рамках этой методики:
- Топоним рассматривается как лингвосоциальный артефакт: Он интегрирует в себе денотат (место), концепт (идею) и мифологему (культурный образ).
- Топонимическое пространство анализируется как текст: Совокупность всех топонимов и способы их организации в ряды (например, ряд «темных» топонимов Мордора) образуют цельный, закодированный текст, который обобщает информацию и передает эмоциональные и интеллектуальные оценки.
Этот подход позволяет выйти за рамки простого перечисления функций и провести глубокий анализ того, как топонимическая система участвует в создании идеологии и атмосферы фантастического мира.
Заключение
Проведенный анализ подтверждает, что топонимы в русскоязычной и англоязычной художественной фантастике являются сложными лингвистическими единицами, выполняющими ряд критически важных функций, выходящих далеко за рамки простой номинации. Они служат не только навигационными метками, но и мощными стилистическими инструментами.
Ключевые выводы исследования:
- Теоретическая значимость: Топонимика, будучи междисциплинарной наукой, предоставляет необходимый инструментарий для анализа фантастического дискурса, позволяя классифицировать онимы по структурным моделям (морфологические в русском, композиты в английском) и историко-культурным пластам.
- Функциональная специфика: В фантастике топонимы выступают как основные выразители категории пространства, реализуя не только базовые (локализационную, информативную), но и мощные стилистические функции — прежде всего символическую и эмоционально-оценочную. Особое значение имеет использование топонимов для реализации культурологической оппозиции «свой-чужой».
- Окказиональные топонимы: Имятворчество в фантастике, особенно в англоязычной традиции (на примере Дж. Р. Р. Толкина), подчинено строгим лингвистическим правилам, что придает вымышленным мирам максимальную достоверность и способствует созданию полярных семантических систем («светлые» и «темные» топонимы).
- Транслатологические проблемы: Перевод фантастических онимов является проблемой выбора между одомашниванием и остранением. Было обосновано, что концепция «остранения» (В. Шкловский) служит теоретическим фундаментом для выбора стратегии сохранения чужеродности, которая необходима для передачи уникального ономастического стиля жанра фэнтези.
- Методическая эффективность: Для глубокого исследования наиболее эффективны структурно-семантический анализ (с использованием метода топонимических пластов) и семиотический подход, позволяющий рассматривать топонимическое пространство как цельный текст, насыщенный мифологемами и концептами.
Настоящая работа вносит вклад в понимание лингвистических механизмов построения виртуальных миров.
Перспективы дальнейшего исследования могут включать разработку детальной типологии окказиональных топонимов в русской фантастической традиции (например, анализ ономастикона братьев Стругацких или С. Лукьяненко) с последующим кросс-культурным сопоставлением с англоязычными моделями, а также более детальный анализ конкретных переводческих решений в контексте современной российской переводческой школы.
Список использованной литературы
- Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. СПб, 2007.
- Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.
- Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
- Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 2005.
- Урбанонимы в художественном тексте / С.В. Перкас // Имя нарицательное и имя собственное. М., 1978.
- Основные направления изучения топонимов / Э. М. Мурзаев // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2012. № 2. С. 23–33. URL: https://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2012/02/2012-02-09.pdf (Дата обращения: 22.10.2025).
- Топонимика — Ономастика России. URL: https://onomastics.ru/toponimika (Дата обращения: 22.10.2025).
- Функционирование топонимов в современном англоязычном дискурсе / А. И. Кириллова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-toponimov-v-sovremennom-angloyazychnom-diskurse (Дата обращения: 22.10.2025).
- Роль топонимов в создании атмосферы романа Дж. Толкина «Властелин колец» / О. А. Прохорова. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50355152 (Дата обращения: 22.10.2025).
- Транслатологические особенности перевода топонимов жанра «fantasy» / С. В. Плехова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskie-osobennosti-perevoda-toponimov-zhanra-fantasy (Дата обращения: 22.10.2025).
- Топонимическое пространства английского языка в жанре фэнтези / М. Е. Мейрб. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimicheskoe-prostranstva-angliyskogo-yazyka-v-zhante-fentezi (Дата обращения: 22.10.2025).
- Лингвокультурологические особенности перевода антропонимов и топонимов в фэнтезийных произведениях (на примере перевода «Хоббит» и «Властелин колец» Джона Толкина на французский язык) / А. А. Губайдуллина. URL: https://nauka-v-megapolise.ru/index.php/nm/article/view/28 (Дата обращения: 22.10.2025).
- Роль топонимов в художественном тексте / Е. С. Зыкова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste (Дата обращения: 22.10.2025).
- Что такое ономастика? URL: https://is.muni.cz/th/g73h5/Zaverecna_prace.pdf (Дата обращения: 22.10.2025).
- Перевод имен собственных в детской художественной литературе / Е. А. Дворяткина. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-imen-sobstvennyh-v-detskoy-hudozhestvennoy-literature (Дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези / А. Р. Хасанова. URL: https://www.hse.ru/ba/lang/students/papers/377312109.html (Дата обращения: 22.10.2025).
- Интерпретация фэнтези-топонимов во франкоязычной переводной литературе / И. А. Шанина. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-fentezi-toponimov-vo-frankoyazychnoy-perevodnoy-literature (Дата обращения: 22.10.2025).
- Лингвистические основы современного написания топонимов (к теории орфографического правила) / А. В. Суперанская. URL: https://ras.jes.su/langlit/s241377150014006-9-1 (Дата обращения: 22.10.2025).
- Типологические аспекты топонимии / Л. А. Аюпова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-aspekty-toponimii (Дата обращения: 22.10.2025).
- Классификация и функции томонимики / Х. Х. Гамбарова. URL: https://bestpublication.ru/article/klassifikatsiya-i-funktsii-tomonimiki.html (Дата обращения: 22.10.2025).
- Автобиографизм топонимического пространства в художественных текстах М. М. / И. Н. Чоловская. URL: https://www.science.vsu.ru/upload/ib/d71/vestnik_2001_2_10-14.pdf (Дата обращения: 22.10.2025).
- Топонимическое пространство как текст / Л. Р. Султанова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimicheskoe-prostranstvo-kak-tekst (Дата обращения: 22.10.2025).
- Литературные имена собственные и способы их перевода в сюжетном / Г. И. Кольцова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnye-imena-sobstvennye-i-sposoby-ih-perevoda-v-syuzhetnom (Дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода топонимических наименований как вербализаторов пространственных отношений на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи». URL: https://moluch.ru/archive/450/98971/ (Дата обращения: 22.10.2025).
- Классификации нарицательной лексики и топонимия / Е. Н. Симонова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsii-naritsatelnoy-leksiki-i-toponimiya (Дата обращения: 22.10.2025).
- Функционирование топонимов в русской литературной сказке / Е. В. Макаренко. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-toponimov-v-russkoy-literaturnoy-skazke (Дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода онимов с английского языка на русский и немецкий в романе С. Пеннипакер «Пакс» / А. С. Ландина. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/110191/1/urgu2022_a299.pdf (Дата обращения: 22.10.2025).
- Стиль топонимов и лексико-семантические признаки в повести Анара / А. А. Гулиева. URL: https://pathofscience.org/index.php/ps/article/download/747/693 (Дата обращения: 22.10.2025).
- Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези / В. В. Бабкова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-hudozhestvennyh-proizvedeniy-zhanra-fentezi (Дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода имен собственных в научно-популярном тексте / В. С. Лысенко. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-v-nauchno-populyarnom-tekste (Дата обращения: 22.10.2025).
- Структурно-семантические особенности британской топонимии в контексте историко-культурного развития / Е. В. Ануфриева. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-britanskoy-toponimii-v-kontekste-istoriko-kulturnogo-razvitiya (Дата обращения: 22.10.2025).
- Функции топонимов в художественных произведениях К. Ф. Жакова / Е. С. Белых. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-toponimov-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-k-f-zhakova (Дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности английской топонимической картины мира / Е. Н. Симонова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angliyskoy-toponimicheskoy-kartiny-mira (Дата обращения: 22.10.2025).
- Семантические особенности топонимов английского языка / О. А. Закирова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-osobennosti-toponimov-angliyskogo-yazyka (Дата обращения: 22.10.2025).
- Очерки англоязычной топонимики / Л. С. Беленькая. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/bele/nkaya/index.htm (Дата обращения: 22.10.2025).
- Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa, 2009.
- Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma. 2008. №4.
- Rowling J.K. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. 1999.