Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА 5
1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике 5
1.2. Методы изучения медиатекстов 9
1.3 Основные подходы к классификации медиатекстов 13
1.4. Лингвостилистические особенности медиатекста 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 22
2.1. Понятие «переводческие трансформации» 22
2.2.Представления о трансформациях в современной теории перевода 24
2.3.Виды трансформаций 27
2.4.Переводческие трансформации при переводе медиатекста правовой тематики 29
Лексические трансформации 29
Грамматические трансформации 31
Лексико-грамматические трансформации 34
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Содержание
Выдержка из текста
В нашей исследовательской работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ (определяли понятия «медиатекст» и «переводческая трансформация»), метод сплошной выборки (собирали фактологический материал и выбирали исследуемые языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста).
Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.
Научная литература:
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
9. Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: (дата обращения 7.07.2011).
15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 216с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
32. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Сер.
10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998
Словари:
37. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
38. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
39. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990
список литературы