Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И ТРАНСФОРМАЦИЙ 6

1.1. Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка 6

1.2. Определение понятий перевода и трансформации. 7

1.3. Исследования И.М. Тетеруковой 12

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 29

Выдержка из текста

Перевод – неотъемлемая часть межъязыковой коммуникации. Неважно, происходит ли общение между представителями разных культур тет-а-тет или через тексты, работа переводчика играет ключевую роль в том, как коммуниканты будут понимать передаваемую друг другу информацию.

Как нам известно, из-за различий в грамматическом строе языков, не всегда удаётся совершить перевод, используя те же структуры, которые используются в оригинале. Здесь нам и нужны разные трансформации. Чтобы сохранить в тексте перевода те смыслы, атмосферу, культурный колорит, которые закладывал в оригинал автор, нужно уметь безошибочно производить переводческие трансформации любого уровня. Для их правильного употребления неопытным переводчикам следует не только тренироваться на практике, но и анализировать уже переведенные тексты. В такоманализе и заключается моя работа.

Произведение, использованное в данной своей работе – «1900ые. Легенда о пианисте», написанное современным итальянским писателем Алессандро Барикко, оригинальное название «Novecento. Unmonologo». Переводчик – Наталия Колесова. В России книги этого писателя принимают с теплом. Это можно увидеть, почитав отзывы на разных форумах и в тематических беседах.Несомненно, этот писатель не так известен среди русского читателя, как, например, его современник и соотечественник Умберто Эко, но нельзя не отметить тот факт, что все романы Барикко переведены на русский язык. Например, Наталия Колесова, которая перевела «1900ые», также работала с его книгой «Замки гнева» (Castellidirabbia). Геннадий Киселев перевёл книги «Море-океан» (Oceano Mare), «Шёлк» (Seta), а Владимир Петров – «Без крови» (Senzasangue) и «CITY». Последний вышедший роман Барикко «Юная невеста» (LaSporagiovane), опубликованный в 2015 году, перевела Анастасия Миролюбова. Однако профессиональные языковедческие труды, в которых рассматривается его творчество, немногочисленны. Поэтому потенциал для работы неограничен.

Я выбрала для анализа именно «Легенду о пианисте» исходя лишь из личных предпочтений: я сама увлекаюсь музыкой, мне захотелось узнать, как она будет отражена у Барикко. Оказалось, что и с точки зрения переводческих трансформаций эта книга так же интересна для анализа, как и с эстетической стороны.

Если говорить об истории исследований переводческих трансформаций, то мы можем утверждать, что этот вопрос довольно подробно изучен. Он обсуждается в рамках теории перевода. В терминологии этой науки существует трансформационный метод перевода .

Работы по определению и классификации переводческих трансформаций можно наблюдать в разных учебных пособиях, например, у Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В Алимова, Л.С. Бархударова. Изучением трансформаций при переводе русских и итальянских текстов непосредственно занималась Тетерукова И.М. В своей диссертации «Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков» она не только рассуждает о теоретических аспектах данного вопроса, приводит в примеры мнения других ученых, но и подробно разбирает конструкции, используемые при переводе разных уровней (уровней словосочетаний и предложений).

Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.

Таким образом, можно определитьактуальностьработы. Она состоит в том, чтоА. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различныйновые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.

Цель – выявить, какие лексико-грамматические трансформации были использованы при переводе. Однако, я решила выделять наиболее выразительные и спорные конструкции, так как перечисление простых не представляет для меня интереса. На основе проделанной работы будет возможным сделать выводы, в каких аспектах русский и итальянский языки схожи, а в каких различаются. Такой анализ должен показать, что общего есть в грамматическом строе этих двух языков, какие лексические особенности присущи обоим языкам, а какие – только одному из них.

Методы, используемые в работе:

1. Сравнительный.

2. Аналитический.

3. Структурно-функциональный.

4. Обобщение.

Задачи для достижения цели:

1. Сделать анализ текста перевода, обращая внимание на трансформации, используемые Колесовой.

2. Прокомментировать некоторые спорные моменты, в которых я использовала бы конструкции, отличные от тех, которые употребила переводчица.

В заключении мы будем суммировать свои наблюдения и сделаем из проделанной работы вывод.

Список использованной литературы

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. // З.Е. Александрова –11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. // В.В. Алимов — Изд.3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С. Ахманова – изд. 4-е, стереотипное. – М.: Комкнига, 2007. – 576 с.

4. Барикко А. 1900-й. Легенда о пианисте // А. Барикко — М.: Азбука-Аттикус, 2014. – 44 с.

5. Барикко, Алессандро [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2017. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Барикко,_Алессандро (дата обращения: 19. 06. 2017)

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). // Л.С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов // В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.: Под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.

8. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистки // Вопросы языкознания. —1955. — №1— С.60-88

9. Дафт Р. Менеджмент. 6-е изд. // Р. Дафт. — Пер. с англ. — СПб.: Питер, 2006. — 864 с.

10. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 1018 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. // В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь // Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

14. Петрова Л.А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике: Учеб. пособие // Л. А. Петрова. — М.: Высш. шк., 2002. — 238 с.

15. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник // Л.А. Петрова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель. ACT: Люкс , 2005 — 222, [2] с.

16. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -3-е изд., стереотип. // Я.И. Рецкер – М.: Р Валент, 2007. – 244 с.

17. Сдобников В.В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков :дис. … кандидата филологических наук / И.М. Тетерукова. – М., 2009. – 188 с.

19. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. – [Б. м.], 2017. – URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/957430 (дата обращения 24.06.2017)

20. Черданцева Т.3.,Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь: Ок. 23 000 фразеологических единиц // Под ред. Я.И. Рецкера. — М.: Рус. яз., 1982. — 1056 с.

21. Il Vocabolario Treccani [Электронныйресурс] : opera di riferimento edita dall'Istituto dell'Enciclopedia Italiana. – URL: http://www.treccani.it (дата обращения 24.04.2017

Похожие записи