Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
1.1. Проблема перевода артикля
1.2. Проблема перевода герундия
2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
2.1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Абсолютно точный перевод вряд ли возможен « в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому коли честву слов, не говоря уже о различии культур » [ Казакова, 2001: 9], концентрируя свое внимание на той или иной единице перевода, сосредотачивают свои усилия на построении гипотетических моделей пе ревода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу. Отсутствие эквивалента в языке перевода для реалий языка оригинала делает необходимой экспликацию данных культурных смыслов
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
9.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
13.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
15.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
17.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
18.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
21.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
1.Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
3.Nabokov V. Mary. NY, 1989.
4.Евтушенко Е. Машенька //Юность № 8, 2000.
5.Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
список литературы