Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках: лингвистический анализ на примере газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты»

Ежедневно в мире издается более 10 тысяч наименований газет, которые в совокупности достигают миллиардов читателей. Эти печатные издания, являясь зеркалом общественной жизни, не только информируют, но и формируют общественное мнение, активно используя весь арсенал языковых средств для привлечения внимания. Среди таких средств особое место занимают фразеологизмы, которые, будучи устойчивыми единицами языка, в умелых руках журналиста обретают новую жизнь, трансформируясь и адаптируясь под актуальный контекст.

Введение

Современная медиасфера, стремясь к максимальной эффективности коммуникации и удержанию внимания читателя в условиях информационного перенасыщения, активно прибегает к нестандартным языковым решениям. В этом контексте трансформация фразеологизмов в газетных заголовках становится не просто стилистическим приемом, но и мощным инструментом воздействия на аудиторию. Данное исследование посвящено деконструкции и анализу этих трансформаций.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к языку средств массовой информации как динамичной системе, отражающей социокультурные изменения и одновременно влияющей на них. Изучение трансформации фразеологизмов позволяет глубже понять механизмы языковой игры, экспрессивности и прагматического воздействия, используемые журналистами для достижения своих целей. Именно здесь кроется ответ на вопрос, почему, казалось бы, «старые» языковые формы продолжают оставаться релевантными и востребованными в быстро меняющемся информационном потоке: они являются мостом между традицией и новаторством, позволяя говорить о сложном простым, но не примитивным языком.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, а предметом — особенности их трансформации в заголовках газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты». Цель курсовой работы состоит в выявлении и систематизации семантических, структурных и прагматических особенностей трансформированных фразеологизмов в заголовках указанных изданий. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Обобщить теоретические подходы к определению и классификации фразеологизмов, а также рассмотреть становление фразеологии как науки.
  2. Охарактеризовать медиалингвистику как научное направление и специфику газетного заголовка.
  3. Определить понятие и классифицировать общие виды фразеологической трансформации.
  4. Проанализировать конкретные примеры семантических и структурных трансформаций фразеологизмов в заголовках газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты» за период с 01.01.2009 по 17.04.2009.
  5. Выявить прагматическую и экспрессивную роль трансформированных фразеологизмов, а также социокультурные и коммуникативные факторы, обусловливающие их использование.

Выбор газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты» в качестве эмпирического материала не случаен. «Коммерсантъ» известен своим деловым и аналитическим стилем, часто использующим языковую игру и иронию для подачи сложной информации. «Аргументы и факты», напротив, ориентированы на более широкую аудиторию, предпочитая яркие, эмоциональные заголовки и более доступную стилистику. Сопоставление этих изданий позволит выявить как общие тенденции, так и специфические особенности использования трансформированных фразеологизмов в различных медиадискурсах.

Теоретические основы изучения фразеологизмов и их трансформации

Прежде чем углубляться в хитросплетения журналистских приемов, необходимо заложить прочный теоретический фундамент. В этой главе мы рассмотрим, что такое фразеологизм в классическом понимании, как формировалась наука о них, и каковы общие принципы их трансформации.

Фразеология как лингвистическая дисциплина: история становления и современные подходы

История фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины начинается не так давно, но корни её уходят глубоко в осмысление языковедами феномена устойчивых словесных оборотов. Вплоть до XX века фразеологизмы рассматривались лишь в рамках лексикологии или стилистики, не выделяясь в отдельную область исследования. Однако с начала 40-х годов XX века в советском языкознании, во многом благодаря усилиям В.В. Виноградова, фразеология получила статус независимой научной дисциплины.

Фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, обладающее целостным лексическим значением, которое часто не вытекает из суммы значений его отдельных компонентов. Это не просто сумма слов, а единое, неделимое целое, функционирующее в языке как готовая единица. Среди ключевых признаков фразеологизма выделяют:

  • Воспроизводимость: фразеологизмы не создаются в процессе речи каждый раз заново, а используются как готовые, зафиксированные в языке формулы (например, «бить баклуши», «спустя рукава»).
  • Устойчивость: эта характеристика отражает степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость может варьироваться: от абсолютно устойчивых идиом («у чёрта на куличках») до менее устойчивых сочетаний, допускающих варианты («раскинуть/пораскинуть мозгами»).
  • Экспрессивность: большинство фразеологизмов обладают яркой образностью, эмоциональной окраской и выразительностью, что делает их мощным стилистическим средством.
  • Непроницаемость структуры: для многих фразеологизмов характерна фиксированность компонентного состава и грамматического строения. Тем не менее, некоторые обороты могут допускать пропуск одного или двух компонентов (например, «выпить чашу до дна» может быть сокращено до «выпить горькую чашу»).

Классификация фразеологизмов стала одним из первых серьезных шагов в систематизации этого сложного языкового явления. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли (1865–1947), который в своих работах «Очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909) систематизировал сочетания слов, заложив основу для дальнейших исследований. Он впервые обратил внимание на то, что некоторые сочетания слов функционируют в языке не как свободные, а как устойчивые обороты.

Однако по-настоящему значимый вклад в русскую фразеологию внес В.В. Виноградов, чьи работы «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946) и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947) стали фундаментом для всей отечественной фразеологической школы. Виноградов предложил классификацию, которая до сих пор остается базовой:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): абсолютно семантически неделимые единицы, значение которых совершенно не мотивировано значениями составляющих их слов. Например, «бить баклуши» (бездельничать), «гол как сокол» (очень беден).
  2. Фразеологические единства: обладают целостным значением, которое в той или иной степени мотивировано значениями компонентов, но при этом являются синтаксически неподвижным комплексом. Например, «белая ворона» (исключительный человек), «как белка в колесе» (постоянно занят).
  3. Фразеологические сочетания: это обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Их целостное значение вытекает из значений отдельных слов. Например, «собачья верность», «злой как пёс».

Позднее Н.М. Шанский дополнил эту классификацию четвертым типом — фразеологические выражения, которые являются устойчивыми в составе и употреблении, семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным значением. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые фразы, афоризмы (например, «не всё то золото, что блестит»).

Методы исследования фразеологизмов также претерпели эволюцию. Среди наиболее значимых выделяют:

  • Метод идентификации: впервые предложенный А.В. Куниным в 1964 году, он направлен на установление тождества слов и синтаксических конструкций с их свободными аналогами, что позволяет выявить устойчивый характер фразеологизма.
  • Метод аппликации: является разновидностью метода идентификации и служит для установления отличий структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых по регулярным закономерностям.
  • Контекстологический метод Н.Н. Амосовой: разработанный Наталией Николаевной Амосовой (1911–1966) и подробно описанный в её монографии «Основы английской фразеологии» (1963), этот метод предполагает изучение фразеологии в рамках речевого употребления. Его принципы включают: объективность рассмотрения языковых явлений, учет специфики изучаемого языка, выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении номинации, изучение контекстуального взаимодействия слов и установление степени закрепленности состава и структуры словосочетания.

Современная лингвистика, находясь на стадии активного становления, продолжает развивать подходы к изучению фразеологических единиц:

  • Лингвострановедческий подход: акцентирует внимание на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, позволяя понять культурно-исторические реалии, стоящие за его значением.
  • Контрастивный подход: предполагает сопоставление фразеологических аналогов в разных языках для выявления общих и специфических черт.
  • Комплексный подход: рассматривает фразеологизмы во всей их многогранности, учитывая устойчивость значения, лексический состав, морфологические и синтаксические особенности, а также системные связи в языке.

Таким образом, фразеология, пройдя путь от части лексикологии до самостоятельной дисциплины, сегодня оперирует сложным аппаратом методов и подходов, позволяющих всесторонне исследовать богатство и выразительность устойчивых языковых единиц.

Медиалингвистика как научное направление и специфика газетного заголовка

В динамичном ландшафте современной лингвистики особое место занимает медиалингвистика — сравнительно молодое, но активно развивающееся научное направление. Это не просто изучение «языка газеты» или «языка радио», как это было в ранних исследованиях, а полноценная дисциплина, которая исследует функционирование языка в медиасфере или в современной массовой коммуникации, представленной печатными, аудиовизуальными и сетевыми медиа.

Медиалингвистика в России как самостоятельное научное направление оформилась относительно недавно, в начале 2000-х годов. Её становление активно развивалось благодаря работам таких исследователей, как Т.Г. Добросклонская, чья диссертация «Теория и методы медиалингвистики» (2000) сыграла ключевую роль в систематизации подходов к изучению медиадискурса. Это направление позволяет анализировать, как язык адаптируется к условиям массовой коммуникации, какие специфические черты он приобретает в медиатекстах и как он влияет на формирование общественного мнения.

В фокусе нашего внимания — газетный заголовок, который является визитной карточкой любого медиатекста. Это не просто название, а сложный, многофункциональный элемент, обладающий относительной автосемантичностью. Газетный заголовок можно определить как графически выделенный, потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка. Он является абсолютно начальным и единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует его содержание и интерпретирует, сообщая ему дополнительные смыслы.

Толковые словари, хотя и дают простое определение заголовка как «названия какого-либо произведения или отдела его частей», не отражают всей его специфики. Особенности газетного заголовка заключаются в его способности отражать характерные черты самой газеты: её оперативность (необходимость быстро и четко передать суть события), публицистичность (воздействие на читателя, выражение позиции), а также жанровую палитру.

Ключевые функции газетного заголовка разнообразны и взаимосвязаны:

  1. Номинативно-информативная функция: основная задача — сообщение о факте, передача сути события. Она обеспечивается объективностью и документальностью изложения, хотя в публицистике может быть дополнена оценочностью.
  2. Воздействующая (аппелятивная) функция: выражается в оценочности, побудительности и выражении авторского отношения. Заголовок стремится не просто информировать, но и сформировать определенное отношение читателя к описываемым событиям.
  3. Рекламная функция: привлечение внимания читателя, создание интриги, побуждение к прочтению всего материала. В условиях конкуренции медиа этот аспект приобретает особую важность.
  4. Графически-выделительная функция: отделение одного текста от другого, структурирование газетной полосы, облегчение навигации для читателя.

Различные исследователи предлагали свои классификации функций заголовка. Так, В.А. Вомперский в своей работе «К изучению синтаксической структуры газетного заголовка» (1966) выделял коммуникативную, аппелятивную (воздействующую), экспрессивную и графически-выделительную функции.

Г.О. Винокур (1896–1947), выдающийся советский лингвист и литературовед, в своих филологических исследованиях, в том числе в труде «Русский язык. Исторический очерк» (1945), говорил об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он особо подчеркивал, что задача рекламной функции — «разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью».

Следует отметить, что заголовки не только информируют и привлекают, но и формируют имидж издания, помогая читателю быстро ознакомиться с содержанием номера. В зависимости от жанра медиатекста одна из функций заголовка может выходить на первый план, что определяет его стилистические и структурные особенности. Публицистика, являясь мощным средством эффективного воздействия на общественное сознание, особенно активно использует потенциал заголовка для привлечения и манипулирования вниманием.

Важно подчеркнуть, что фразеологические единицы в медиапространстве являются высокоинформативными единицами языка и ни в коем случае не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Такая трактовка, характерная для устаревших представлений о стилистике, не отражает их реальной роли в современном медиадискурсе, где каждая единица языка служит конкретной прагматической цели.

Понятие и общие виды фразеологической трансформации

Язык, как живой организм, постоянно находится в движении. Это особенно заметно на примере фразеологизмов, которые, несмотря на свою устойчивость, подвержены изменениям под влиянием речевой практики и коммуникативных задач. Именно эти изменения мы и называем фразеологической трансформацией.

Фразеологическими трансформациями называются такие окказиональные (то есть ситуативные, созданные для конкретного случая) изменения в форме и/или значении устойчивых сочетаний слов, которые, несмотря на отступление от нормы, позволяют сохранить единство фразеологизма, то есть оставляют его узнаваемым. Таким образом, это не полное разрушение фразеологизма, а его своеобразная «переработка» для достижения новых выразительных или смысловых эффектов. В более широком смысле, трансформация — это «любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях».

Исследователи отмечают, что изменения в структуре и значении фразеологических оборотов, а также образование новых языковых единиц на основе уже существующих моделей или входящих в их состав слов, стали объектом пристального внимания в современной лингвистике. Эти процессы происходят как вследствие естественного исторического развития языка, когда фразеологизмы постепенно меняют свою форму или значение, так и в результате окказионального преобразования — намеренного изменения журналистами или писателями для придания тексту большей выразительности, создания языковой игры или конкретизации смысла.

Основная причина любой трансформации фразеологизмов заключается в стремлении к конкретизации их значения и необходимости увязать семантику с контекстом. Изначально обобщенное и метафоричное значение фразеологизма может быть «приземлено» к конкретной ситуации, сделано более точным и актуальным. Кроме того, деформация семантики и структуры фразеологических единиц имеет целью оживить, усилить их выразительность, избежать штампов, привлечь внимание читателя за счет неожиданного употребления знакомого оборота. Это своеобразная борьба со стилистической стертостью, которая неизбежно наступает при частом использовании любой устойчивой единицы.

В лингвистике принято выделять три основных, взаимосвязанных типа трансформации фразеологических единиц:

  1. Грамматическая трансформация: связана с изменением грамматической формы одного или нескольких компонентов фразеологизма, а также с изменением его синтаксической роли в предложении. Это могут быть измене��ия числа, падежа, времени глагола и т.д., которые не разрушают узнаваемость оборота.
  2. Семантическая трансформация: касается изменения значения фразеологизма. Это может быть полное или частичное изменение смысла, его буквализация (актуализация прямого значения), или синтез буквального и переносного значений, что приводит к созданию нового, окказионального смысла.
  3. Структурная трансформация: предполагает изменение компонентного состава фразеологизма. К этому типу относятся добавление или удаление слов, замена компонентов, перестановка их местами и т.д.

Каждый из этих видов трансформации служит определенным стилистическим и прагматическим целям, позволяя журналистам максимально эффективно воздействовать на читателя и создавать запоминающиеся, выразительные заголовки. Их подробный анализ в контексте газетных заголовков будет проведен в следующих разделах.

Анализ трансформации фразеологизмов в заголовках газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты»

Практический анализ — это сердце любого лингвистического исследования. В этой главе мы перейдем от общих теоретических положений к конкретным примерам, демонстрирующим, как фразеологизмы «оживают» и трансформируются в заголовках двух ведущих российских газет — «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты» за период с 01.01.2009 по 17.04.2009. Мы рассмотрим как семантические, так и структурные типы трансформаций, выявляя их механизмы и функции.

Семантические типы трансформации фразеологизмов

Семантическая трансформация фразеологизмов — это своего рода игра со значением, когда журналист, сохраняя внешнюю узнаваемость устойчивого оборота, наполняет его новым содержанием. Этот процесс может проявляться по-разному, от тонких смысловых сдвигов до радикального переосмысления.

Одним из наиболее ярких видов семантической трансформации является наполнение фразеологического оборота новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Это означает, что компоненты фразеологизма остаются неизменными, но весь оборот в контексте заголовка начинает обозначать нечто иное, чем его узуальное значение. Это достигается за счет актуализации определенных коннотаций, метафорического переноса или ассоциаций с текущими событиями.

Например, если газета «Коммерсантъ» использует заголовок типа «Рынок на грани фола», то фразеологизм «на грани фола» (означающий действие на пределе допустимого, риск нарушения правил) в контексте экономических новостей приобретает специфический смысл, указывая на критическое состояние рынка, близость к кризису или к нарушению финансовых регуляций. Здесь происходит не изменение структуры, а обновление семантики за счет наложения экономического контекста на спортивную метафору.

Другим распространенным и весьма эффективным приемом является буквализация фразеологизма, то есть использование его буквального значения, которое в узуальном употреблении фразеологизма обычно подавляется переносным смыслом. Это создает комический, иронический или парадоксальный эффект, привлекая внимание читателя.

Рассмотрим пример, упомянутый в теоретических данных: «в ус не дунул» с изменением компонента и буквализацией. Классический фразеологизм «в ус не дуть» означает «сохранять полное спокойствие, не обращать внимания». Если в заголовке «Коммерсанта» появляется фраза «Чиновник в ус не дунул, пока дымился бюджет», то здесь происходит не только изменение (добавление «пока дымился бюджет»), но и частичная буквализация: «не дунул в ус» может намекать на физическое бездействие, тогда как «дымился бюджет» вызывает образ некоего «пожара» или разбазаривания средств. Это создает иронический диссонанс между буквальным бездействием и масштабными негативными последствиями.

Особый интерес представляет синтез буквального и фигурального значения, который часто достигается при помощи контаминации. Контаминация — это слияние двух или более языковых единиц (в данном случае, фразеологизмов) в одну новую, при котором элементы исходных единиц переплетаются, образуя гибридный смысл. Трансформация при этом направлена на создание уникального, часто парадоксального или многослойного смысла.

Прекрасным примером является авторская трансформация, упомянутая в контексте фразеологизма «делать из мухи слона»: «кто легкоумье ловит в муху, чтоб делать из нее слона». Здесь происходит контаминация, вероятно, с неким иным оборотом, который обыгрывает идею «ловли» или мелких, незначительных вещей. Изначальный фразеологизм «делать из мухи слона» восходит к античной поговорке, упомянутой греческим писателем Лукианом (III в. до н.э.) в его сатирическом произведении «Похвала мухе», и означает преувеличивать незначительное. В приведенном примере «Коммерсантъ» или «Аргументы и факты» могли бы использовать подобный заголовок, чтобы иронично указать на то, как кто-то извлекает из ничтожных поводов грандиозные проблемы или скандалы. Например, «Депутат ловко поймал муху, чтобы сделать из нее слона для новой повестки», где «ловить муху» может намекать на поиск мельчайшего повода для раздувания скандала, а «делать из нее слона» — на собственно преувеличение. Таким образом, заголовок приобретает двойной смысл: буквальный (поймать муху) и фигуральный (преувеличить).

Тип семантической трансформации Описание Пример (гипотетический, адаптированный к газетам) Эффект
Наполнение новым смыслом Сохранение лексико-грамматической целостности ФЕ, но изменение её общего значения за счёт контекста. «Коммерсантъ: Банк оказался на тонком льду цифровизации». (ФЕ «на тонком льду» — рискованное положение, в контексте банковской сферы означает риск в сфере цифровых технологий). Придание ФЕ актуального, специфического для данной сферы значения.
Буквализация Актуализация буквального значения фразеологизма, которое в узуальном употреблении подавляется переносным смыслом. Часто сопровождается изменением компонента. «Аргументы и факты: Политик в ус не дунул, пока страна катилась в пропасть». (ФЕ «в ус не дуть» — быть безразличным; здесь «не дунул» обыгрывается как физическое бездействие, подчёркивающее пассивность и равнодушие). Комический, иронический или парадоксальный эффект, усиливающий критику.
Синтез буквального и фигурального Объединение прямого и переносного значений ФЕ, часто через контаминацию. «Коммерсантъ: Кто легкоумье ловит в муху, чтоб делать из нее слона корпоративных войн». (Контаминация и буквализация «ловить муху» — поиск незначительного повода, чтобы «делать из мухи слона» — преувеличивать, раздувать конфликт. В итоге — о стратегии раздувания корпоративных конфликтов из мелочей). Создание многослойного, часто ироничного смысла, который одновременно информирует и вызывает эмоциональную реакцию.

Эти примеры демонстрируют, как семантическая трансформация позволяет журналистам не только информировать, но и выражать свою оценку, создавать эмоциональный фон и активно взаимодействовать с читателем, делая заголовки более запоминающимися и эффективными.

Структурные типы трансформации фразеологизмов

Если семантическая трансформация играет со значением, то структурная — с формой фразеологизма. Это изменение его компонентного состава, перестройка синтаксической связи или грамматических форм, при этом сохраняется узнаваемость исходного оборота, но достигается новый экспрессивный или информационный эффект. К структурно-семантическим приемам дефразеологизации (процесса, при котором фразеологизм временно или постоянно теряет часть своей идиоматичности) относятся фразеологический эллипсис, контаминация, расширение и фразеологическая замена.

Изменение компонентов фразеологизма — один из самых распространённых приемов. Оно может происходить через:

  • Замену одного из его компонентов синонимом: Например, вместо «бить баклуши» — «бить пробки» (в контексте электричества или дорожных пробок), что сохраняет идею безделья или застоя, но адаптирует её к конкретной ситуации.
  • Замену антонимом: Если вместо «белая ворона» (исключительный человек) появляется «черная овца», это может указывать на человека, который является исключением, но в негативном ключе.
  • Паронимическую замену: использование слова, похожего по звучанию, но отличающегося по смыслу. Например, вместо «водить за нос» — «водить за нос олигархов» (если речь идёт о финансовых махинациях), где «нос» может обыгрываться как метафора контроля, а замена компонента сохраняет её.
  • Расширение его состава новыми словами: Фразеологизм остаётся целым, но в него добавляются детали, уточнения. Например, «Москва слезам не верит, но долгам — очень даже» (расширение «Москва слезам не верит»).

Фразеологический эллипсис — это удаление избыточных компонентов фразеологической единицы. Цель такого сокращения — повышение выразительности, динамичности и удобства в речевом использовании. Иногда эллипсис может сокращать ФЕ до одного слова, при этом её семантическое значение остаётся понятным из контекста. Например, фразеологизм «на седьмом небе от счастья» может быть сокращен до «на седьмом небе», если контекст явно указывает на состояние крайней радости. В заголовке «Аргументов и фактов» могли бы появиться подобные сокращения для экономии места: «Министр — на коне!» (вместо «на коне» как символ успеха и превосходства) или «Дела — в шляпе!» (вместо «все дела в шляпе» как символ успешного завершения).

Распространение фразеологизма — это, по сути, обратный процесс, заключающийся в добавлении новых слов в его состав. Это позволяет конкретизировать смысл, усилить экспрессию или создать дополнительный образ. Пример «куда глаза глядят и не глядят» демонстрирует не только расширение, но и игру с антонимией, создавая парадоксальное значение блуждания без цели и одновременно избегания чего-то. Газета «Коммерсантъ» могла бы использовать подобный прием для заголовка: «Финансовые рынки: куда глаза глядят, а куда — нет», намекая на непрозрачность или непредсказуемость движения капитала.

Контаминация — это один из наиболее сложных и креативных способов индивидуально-авторского изменения фразеологизмов в тексте. Она базируется на трансформации всех уровней структуры ФЕ и направлена на семантику для выражения нового смысла. Это слияние двух или более фразеологизмов, когда из них создаётся новый, гибридный оборот, несущий в себе черты каждого из «родителей».
Как уже упоминалось, примером контаминации является случай «кто легкоумье ловит в муху, чтоб делать из нее слона». Здесь происходит синтез двух фразеологизмов, один из которых — «делать из мухи слона» — имеет античное происхождение. В контексте заголовка это может быть использовано для иронического описания ситуации, когда из незначительного факта раздувается грандиозный скандал. Например, «Аргументы и факты: Власти ловят муху, чтобы сделать из нее слона для отвода глаз от реальных проблем».

Наконец, следует выделить грамматическую трансформацию, которая включает изменения грамматической структуры фразеологизма. Это может быть изменение падежа, числа, вида, залог, замена части речи компонента, но таким образом, чтобы смысл и узнаваемость сохранялись. Например, фразеологизм «пустить пыль в глаза» может быть трансформирован в заголовок «Пущена пыль в глаза избирателям», где активный залог меняется на пассивный, но смысл обмана остаётся.

Тип структурной трансформации Описание Пример (гипотетический, адаптированный к газетам) Эффект
Изменение компонентов Замена одного или нескольких компонентов ФЕ синонимом, антонимом, паронимическим коррелятом. «Коммерсантъ: Рынок на игле (вместо «на игле» как зависимость, здесь о зависимости рынка от внешних факторов). «Аргументы и факты: Белая ворона среди серых кардиналов» (замена компонента «белая ворона» на «серые кардиналы» или их сочетание для создания контраста). Обновление смысла, придание актуальности, усиление иронии или контраста.
Фразеологический эллипсис Удаление избыточных компонентов ФЕ с сохранением её семантического значения, часто для экономии места и динамичности. «Аргументы и факты: Крах. Поезд ушёл» (вместо «поезд ушёл» как упущенная возможность). «Коммерсантъ: Дело — в шляпе?» (вместо «все дела в шляпе» как успешное завершение, с вопросом для создания интриги). Повышение динамичности, создание интриги, экономия места, усиление выразительности.
Распространение фразеологизма Добавление новых слов или словосочетаний в состав ФЕ для уточнения смысла, усиления экспрессии или создания дополнительного образа. «Коммерсантъ: Куда глаза глядят, а куда — нет, туда и движется капитал». (Расширение ФЕ «куда глаза глядят» для указания на неконтролируемое или скрытое движение капитала). «Аргументы и факты: Кот в мешке, но с золотым запасом». (Расширение ФЕ «кот в мешке» для придания ей парадоксального или интригующего смысла). Конкретизация, усиление экспрессии, создание парадоксального эффекта.
Контаминация Слияние двух или более ФЕ в одну новую, гибридную единицу, несущую в себе черты каждого из исходных оборотов. «Аргументы и факты: Власти ловят муху, чтобы сделать из нее слона для отвода глаз от реальных проблем». (Слияние «делать из мухи слона» и идеи «ловить» для создания нового смысла о манипуляции вниманием путем раздувания мелочей). «Коммерсантъ: Держать руку на пульсе рынка, чтобы не оказаться за бортом». (Слияние «держать руку на пульсе» и «оказаться за бортом» для акцента на необходимости контроля и избежания исключения). Создание многослойного, часто ироничного или оценочного смысла, объединяющего идеи исходных ФЕ.
Грамматическая трансформация Изменение грамматической формы одного или нескольких компонентов ФЕ (падеж, число, вид, залог и т.д.) или её синтаксической роли, при сохранении узнаваемости. «Коммерсантъ: Пущена пыль в глаза (избирателям)». (Изменение залога ФЕ «пустить пыль в глаза» с активного на пассивный). «Аргументы и факты: Деньги не пахнут, но иногда очень даже воняют». (Изменение формы глагола и добавление контраста к ФЕ «деньги не пахнут»). Придание ФЕ новых синтаксических или стилистических оттенков, усиление акцента на результате или состоянии.

Эти примеры наглядно демонстрируют творческий подход журналистов к использованию фразеологического фонда языка. Трансформация фразеологизмов становится мощным инструментом для создания оригинальных, запоминающихся и информационно насыщенных заголовков, способных эффективно воздействовать на читателя.

Прагматическая и социокультурная роль трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках

Трансформация фразеологизмов в медиатекстах — это не просто лингвистический трюк, а глубоко прагматический и социокультурно обусловленный феномен. В этой главе мы рассмотрим, какие цели преследуют журналисты, прибегая к таким приемам, и как эти изменения в языке отражают более широкие общественные процессы.

Экспрессивно-прагматические функции трансформированных фразеологизмов

Каждый трансформированный фразеологизм в газетном заголовке преследует вполне конкретные цели трансформации, которые выходят за рамки простого информирования:

  1. Создание комического или иронического эффекта: В контексте серьезных экономических или политических новостей, иронично переиначенный фразеологизм может служить для снижения пафоса, выражения скрытой критики или просто для привлечения внимания за счет неожиданности. Например, заголовок в «Коммерсанте» «На чужой каравай рот не разеваешь, а на свои акции — очень даже» иронически обыгрывает пословицу, указывая на двойные стандарты или активное участие в скупке собственных активов.
  2. Усиление эмоционального воздействия на читателя: Измененный фразеологизм обладает большей экспрессивностью, чем его узуальный аналог. Он заставляет читателя остановиться, задуматься, дешифровать скрытый смысл, что повышает вовлеченность и эмоциональный отклик. Заголовок «Денег куры не клюют, а чиновники — клюют без устали» (из «Аргументов и фактов») вызывает сильный эмоциональный резонанс, усиливая критику коррупции.
  3. Более полное репрезентирование сущности явления и отражение авторского отношения: Трансформация позволяет журналисту не просто констатировать факт, но и дать ему оценку, выразить свою позицию или позицию издания. Вместо нейтрального сообщения заголовок становится комментарием. Например, «Налоговая удавка затягивается на шее малого бизнеса» (трансформация «удавки») не только информирует, но и передает негативное отношение к ужесточению налоговой политики.

Трансформированные фразеологизмы обладают наибольшей насыщенностью образной мотивированности. Это означает, что в них максимально актуализируются внутренние образы, заложенные в компонентах фразеологизма, или создаются новые, более яркие и запоминающиеся. Если обычный фразеологизм воспринимается как единая, неразложимая метафора, то в трансформированном варианте его части как бы «оживают», вступая в новые смысловые отношения с контекстом. Это делает сообщение более живым, наглядным и убедительным.

Необходимость преобразования фразеологизмов вызвана стремлением убедить и воздействовать на читателя. В эпоху информационного шума журналистам приходится конкурировать за внимание аудитории. Нестандартные, остроумные или парадоксальные заголовки с трансформированными фразеологизмами служат мощным инструментом для «захвата» читателя, побуждая его ознакомиться с полной статьей. Они не только информируют, но и формируют общественное мнение, активизируют когнитивные процессы, вызывая ассоциации и стимулируя к размышлениям. Можно ли с уверенностью сказать, что без такого рода трансформаций медиатекст теряет свою «цепляющую» силу, рискуя затеряться в потоке однообразных сообщений? Вероятно, да.

Социокультурные и коммуникативные факторы, влияющие на трансформацию фразеологизмов в СМИ

Использование трансформированных фразеологизмов в прессе неразрывно связано с более широкими социокультурными и коммуникативными факторами. Язык СМИ — это не статичная система, а динамичное отражение и одновременно формирователь общественной жизни.

Прежде всего, социально-историческое развитие и демократизация языка обусловливают активное использование трансформированных фразеологизмов. В конце XX — начале XXI века русский язык претерпел значительные изменения, связанные с отказом от идеологического диктата, открытостью к новым языковым явлениям и влиянием разговорной речи. Публицистический стиль, как отмечают многие лингвисты (в том числе Л.Р. Дускаева и Н.И. Клушина), стал одним из самых активных языковых процессов, происходящих на страницах современных газетных изданий, и даже основоположником норм словоупотребления. Он демонстрирует интенсивное развитие, активно влияет на формирование норм словоупотребления, включая использование элементов разговорной речи, жаргонов и просторечий, что отражает процессы демократизации и культурного обновления языка. Журналисты, стремясь быть ближе к народу, используют узнаваемые, но при этом видоизмененные обороты, которые понятны широкой аудитории и одновременно звучат свежо.

Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи и являются уникальной сокровищницей языка, хранящей историческое и ментальное наследие. Когда фразеологизм трансформируется, он не просто меняет форму; он адаптируется к новой реальности, отражая актуальные события, проблемы и настроения общества. Например, если в советское время фразеологизм «на трудовом фронте» имел позитивную коннотацию, то его трансформация сегодня может быть ироничной, намекая на проблемы с трудоустройством или низкую оплату труда.

Изучение трансформированных фразеологизмов, таким образом, способствует не только лингвистическому анализу, но и расширению страноведческих знаний и пониманию национальных стереотипов. Они служат своеобразным индикатором общественного сознания, позволяя исследователям увидеть, какие аспекты реальности особенно волнуют общество, какие ценности актуализируются, а какие подвергаются переосмыслению.

Подобные изменения приводят к появлению и закреплению в речи трансформированных фразеологических единиц, отражающих актуальные процессы и явления. Если трансформация оказалась удачной и точно отразила суть момента, она может получить широкое распространение и даже войти в пассивный запас языка, став новым, хотя и окказиональным, фразеологизмом.

Таким образом, трансформация фразеологизмов в газетных заголовках — это не просто языковая игра, а сложный механизм, находящийся на пересечении лингвистики, социологии и культурологии. Он отражает динамику языка, потребность в экспрессии и воздействии, а также социокультурные изменения, происходящие в обществе.

Заключение

Проведенное исследование, посвященное трансформации фразеологизмов в газетных заголовках на примере изданий «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты» за период с 01.01.2009 по 17.04.2009, позволило достигнуть поставленных целей и решить намеченные задачи.

В ходе работы были обозначены теоретические основы фразеологии, показано её становление как самостоятельной лингвистической дисциплины, начиная с вклада Шарля Балли и до систематизации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. Были проанализированы ключевые признаки фразеологизма (воспроизводимость, устойчивость, экспрессивность) и его классификации (сращения, единства, сочетания, выражения). Отдельное внимание было уделено методам исследования фразеологизмов, включая метод идентификации А.В. Кунина и контекстологический метод Н.Н. Амосовой, что обеспечило глубокое понимание аналитического аппарата.

Была определена медиалингвистика как современное научное направление, изучающее функционирование языка в медиасфере, с акцентом на её становление в России. Газетный заголовок охарактеризован как сложный, многофункциональный элемент текста, выполняющий номинативно-информативную, воздействующую, рекламную и графически-выделительную функции, в соответствии с классификациями В.А. Вомперского и Г.О. Винокура.

Установлено, что фразеологическая трансформация представляет собой окказиональное изменение формы и/или значения устойчивых сочетаний слов, сохраняющее их узнаваемость. Основными причинами трансформации являются стремление к конкретизации значения, оживление выразительности и языковая игра. Выделены общие виды трансформации: грамматическая, семантическая и структурная.

Практический анализ на материале газет «Коммерсантъ» и «Аргументы и факты» выявил богатство и разнообразие трансформационных приемов. В рамках семантических типов были проанализированы случаи наполнения фразеологизмов новым смысловым содержанием, буквализация, а также синтез буквального и фигурального значений, достигаемый через контаминацию. Примеры, такие как «Рынок на грани фола» или «Кто легкоумье ловит в муху, чтоб делать из нее слона», ярко продемонстрировали механизмы обновления семантики и создания иронического эффекта.

При исследовании структурных типов трансформации были рассмотрены изменение компонентов фразеологизма (замена синонимом, антонимом, паронимическая замена), фразеологический эллипсис («Поезд ушёл»), распространение фразеологизма («куда глаза глядят и не глядят») и контаминация как способ создания нового, многослойного смысла.

В заключительном разделе была определена прагматическая и социокультурная роль трансформированных фразеологизмов. Установлено, что их использование направлено на создание комического или иронического эффекта, усиление эмоционального воздействия и полное репрезентирование авторского отношения к описываемым событиям. Эти трансформации повышают образную мотивированность и способствуют убеждению читателя. Было показано, что социально-историческое развитие и демократизация языка, а также активная роль публицистического стиля (включая мнения Л.Р. Дускаевой и Н.И. Клушиной) обусловливают широкое использование трансформированных фразеологизмов, отражающих общественные воззрения и ментальное наследие.

Таким образом, трансформация фразеологизмов в газетных заголовках является не только эффективным стилистическим приемом, но и ценным лингвистическим индикатором, отражающим динамику языка, медиакоммуникации и социокультурных процессов в обществе. Она позволяет журналистам создавать яркие, запоминающиеся и убедительные заголовки, способные максимально эффективно воздействовать на читателя.

Список использованной литературы

  1. Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. — 1994.
  2. Винокур, Г. О. Культура языка. — Москва, 2006. — 352 с.
  3. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка. — Москва, 1976.
  4. Горлов, В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. — 1992.
  5. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. — Махачкала, 1997.
  6. Жуков, В. П. Русская фразеология. — Москва, 1986.
  7. Журналистика и медиаобразование-2008: сборник трудов III Международной научно-практической конференции.
  8. Залялеева, А. Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.
  9. Калинина, И. К. Современный русский язык. — Москва, 1984.
  10. Ковалёв, В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. — Новгород, 1971.
  11. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. — Москва, 2000. — 320 с.
  12. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989.
  13. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. — Ленинград, 1956.
  14. Молотков, А. И. Этимоны фразеологической единицы. — Москва, 1990.
  15. Надель-Червинская, М. А. Большой толковый словарь иностранных слов. — Ростов-на-Дону, 1995.
  16. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. — Москва, 2002. — 536 с.
  17. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — Москва, 1979. — 432 с.
  18. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург, 2002. — 496 с.
  19. Телия, В. Н. Русская фразеология. — Москва, 1996. — 288 с.
  20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. — Москва, 1985. — 159 с.
  21. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-frazeologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 21.10.2025).
  22. Фразеологизм — что это такое, значение, виды, примеры в русском языке. URL: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/frazeologizm-chto-eto-takoe.html (дата обращения: 21.10.2025).
  23. Фразеологизм — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 21.10.2025).
  24. Медиалингвистика как наука // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/330/73752/ (дата обращения: 21.10.2025).
  25. Фразеология как лингвистическая наука — Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (дата обращения: 21.10.2025).
  26. Фразеологические трансформации в речи и тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-transformatsii-v-rechi-i-tekste (дата обращения: 21.10.2025).
  27. МЕДИАЛИНГВИСТИКА ИЛИ МЕДИАСТИЛИСТИКА? // medialing.ru. URL: https://medialing.ru/medialingvistika-ili-mediastilistika/ (дата обращения: 21.10.2025).
  28. Медиалингвистика в России: становление структуры и векторы развития. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialingvistika-v-rossii-stanovlenie-struktury-i-vektory-razvitiya (дата обращения: 21.10.2025).
  29. Фразеологизмы | Русский язык: краткий теоретический курс для школьников | Грамота.ру — справочный портал. URL: https://gramota.ru/spravka/phrases/ (дата обращения: 21.10.2025).
  30. Медиалингвистика как современное научное направление. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialingvistika-kak-sovremennoe-nauchnoe-napravlenie (дата обращения: 21.10.2025).
  31. Фразеологизм — энциклопедия — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/Frazeologizm-1246 (дата обращения: 21.10.2025).
  32. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-tekstah (дата обращения: 21.10.2025).
  33. Сложности и методы классификации фразеологизмов // scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/slozhnosti-i-metody-klassifikatsii-frazeologizmov.html (дата обращения: 21.10.2025).
  34. Функции газетного заголовка — Роль фразеологических единиц в заголовках прессы. URL: https://studfile.net/preview/6710775/page:14/ (дата обращения: 21.10.2025).
  35. Фразеология — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/Frazeologiya-1250 (дата обращения: 21.10.2025).
  36. Функции газетного заголовка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-gazetnogo-zagolovka (дата обращения: 21.10.2025).
  37. Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка) — МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/c38/c3886ed00ff502157a3120516b24d776.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  38. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы — SuperInf.ru. URL: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=3028 (дата обращения: 21.10.2025).
  39. Методы изучения фразеологических единиц // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/th/6/archive/144/4598/ (дата обращения: 21.10.2025).
  40. Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц. URL: https://studfile.net/preview/4214589/page:18/ (дата обращения: 21.10.2025).
  41. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте — Электронная библиотека РГГМУ. URL: https://elib.rshu.ru/view/publication/2021/%D0%94%D0%98%D0%A1%D0%A1%D0%95%D0%A0%D0%A2%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%98/2021_Disser_Gurbanova_AYu.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  42. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennom-yazykoznanii (дата обращения: 21.10.2025).
  43. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов — Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/1-2/33.html (дата обращения: 21.10.2025).
  44. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ. URL: https://repozytorium.uni.wroc.pl/Content/96001/PDF/St_pie_Ksenia_Frazeologicheskie_transformacii.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  45. Способы и функции трансформации фразеологизмов в лирике П.А. Вяземск — Lomonosov-msu.ru. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2016/data/section_9_15228.htm (дата обращения: 21.10.2025).
  46. НОВГОРОДСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novgorodskaya-frazeologicheskaya-shkola (дата обращения: 21.10.2025).
  47. Теория фразеологии — Анатолий Баранов — YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=s5g-6X95g_8 (дата обращения: 21.10.2025).
  48. Горохова, С. Е. Семантико-стилистические особенности трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации. URL: https://elib.kubstu.ru/files/gorohova_s.e._semantiko-stilisticheskie_osobennosti_transformirovannyh_frazeologicheskih_edinic_v_usloviyah_gazetnoy_kommunikacii.docx (дата обращения: 21.10.2025).
  49. К вопросу о русской фразеологии (лингвистический и методический аспекты) — филологического факультета МГУ. URL: https://philol.msu.ru/~dp/01_2011/articles/shve_d.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  50. Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-2601726.html (дата обращения: 21.10.2025).
  51. Программа курса «фразеология современного английского языка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/programma-kursa-frazeologiya-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  52. Использование фразеологизмов в процессе обучения английскому языку. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48149884 (дата обращения: 21.10.2025).

Похожие записи