Проектируем введение, или Как заложить прочный фундамент курсовой работы
Введение — это не просто формальная часть, а «дорожная карта» всего вашего исследования. Именно здесь вы задаете вектор работы, убеждаете в ее значимости и демонстрируете четкость своего научного замысла. Правильно написанное введение закладывает прочный фундамент для всех последующих глав.
Давайте пошагово разберем каждый его обязательный компонент.
-
Актуальность исследования. Здесь нужно объяснить, почему ваша тема важна именно сейчас. Недостаточно просто сказать «тема актуальна». Приведите весомые аргументы. Например:
«Изучение трансформации диалектной лексики важно, так как диалекты исчезают, а с ними — уникальные пласты народного мировоззрения, зафиксированные в языке».
Дополнительно можно подчеркнуть, что диалектные особенности могут напрямую влиять на речь учащихся и приводить к ошибкам, что делает исследование практически значимым для педагогики.
- Цель работы. Сформулируйте одну, но максимально конкретную и достижимую цель. Она должна точно отражать, какой результат вы хотите получить. Пример: «Выявить и описать основные модели трансформации лексического значения диалектных глаголов в сфере полеводства и животноводства».
-
Задачи исследования. Задачи — это шаги, которые вы предпримете для достижения цели. Обычно их 3-5. Они декомпозируют вашу большую цель на управляемые этапы:
- изучить теоретические основы понятий «лексическое значение» и «диалектизм»;
- отобрать и систематизировать фактический материал по теме;
- провести компонентный анализ отобранных глаголов;
- описать выявленные типы семантических сдвигов и классифицировать их.
- Объект и предмет. Важно четко различать эти понятия. Объект — это то широкое поле, которое вы изучаете. В нашем случае это диалектные глаголы, используемые в полеводческом и животноводческом труде. Предмет — это конкретное свойство или процесс, который вы анализируете в рамках объекта. Здесь это процесс трансформации их лексического значения.
- Материал исследования. Укажите, откуда вы брали языковые примеры. Это могут быть диалектологические словари, атласы, научные публикации, а также записи живой речи носителей диалекта или этнографические тексты.
- Методы исследования. Перечислите научные инструменты, которые вы использовали. Для данной темы ключевым является компонентный анализ, который позволяет разложить значение слова на минимальные смысловые составляющие. Также используются описательный метод, метод лингвистического наблюдения и элементы статистического анализа.
- Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается во вкладе в саму науку (например, уточнение моделей семантических изменений). Практическая — в возможности применения результатов (например, в преподавании русского языка или в лексикографической практике).
- Обзор литературы. Здесь требуется не пересказывать все прочитанные книги, а дать краткий, но емкий анализ ключевых работ, на которые вы опираетесь, и показать, какое место ваше исследование занимает среди уже существующих.
После того как фундамент заложен и план исследования кристально ясен, можно приступать к возведению стен — построению теоретической базы вашей работы.
Выстраиваем теоретическую главу, где раскрываются ключевые понятия
Теоретическая глава — это не просто компиляция цитат из учебников. Это аналитический синтез существующих научных знаний, который вы выстраиваете для того, чтобы решить ваши конкретные задачи. Она служит опорой для всего вашего практического анализа.
Как правило, такая глава состоит из 2-3 логически связанных параграфов.
Параграф 1. Слово и лексическое значение как объекты лингвистического анализа
В этом разделе необходимо определить базовые понятия, на которых строится вся лексикология. Дайте определение терминам «слово» и «лексическое значение слова». Важно объяснить, что значение слова — это сложная структура. Объясните разницу между словами однозначными и многозначными, а также между прямым и переносным значением.
Центральное место в этом параграфе должен занять компонентный анализ. Это ключевой метод лексического анализа, суть которого — в разложении лексического значения на минимальные семантические компоненты, или семы. Например, значение слова «студент» можно разложить на семы: ‘человек’, ‘молодой возраст’, ‘обучающийся’, ‘высшее учебное заведение’.
Параграф 2. Диалектная лексика и ее специфика
Здесь вы переходите от общей лингвистики к вашей узкой специализации. Дайте определение диалектологии как науке, изучающей территориальные разновидности языка. Раскройте понятие диалектной лексики — совокупности слов, употребление которых ограничено определенной территорией. Укажите на ее ключевые отличия от общеупотребительных слов: не только территориальная ограниченность, но и особая экспрессивная и стилистическая окраска.
Параграф 3. Основные типы трансформации лексического значения
Этот параграф готовит теоретическую почву для практической главы. В нем нужно описать известные в семасиологии (науке об изменениях значений) механизмы семантических сдвигов. К ним относятся:
- Расширение значения (генерализация): когда слово начинает обозначать более широкий круг явлений (например, «дружина» в древнерусском — ‘отряд воинов’, сейчас — ‘добровольное общество’).
- Сужение значения (специализация): когда слово начинает обозначать более узкое понятие (например, «пиво» раньше означало ‘любой напиток’, сейчас — ‘конкретный алкогольный напиток’).
- Метафорический перенос: перенос названия по сходству формы, цвета, функции («хвост» самолета).
- Метонимический перенос: перенос названия по смежности понятий («читать Пушкина», то есть читать произведения Пушкина).
Теперь, когда у нас есть мощный теоретический аппарат, мы готовы погрузиться в самое сердце исследования — практический анализ живого языкового материала.
Проводим практический анализ, или Как оживить теорию на реальных примерах
Это самая важная часть вашей курсовой работы, где вы демонстрируете навыки самостоятельного исследователя. Здесь теория встречается с практикой, а сухие термины оживают на конкретных языковых фактах. Глава строится как пошаговое руководство по анализу материала.
Этап 1. Сбор и систематизация материала
Сначала нужно сформировать свою исследовательскую базу. Определите источники: это могут быть диалектные словари, лингвистические атласы, научные статьи и базы данных. При отборе материала руководствуйтесь четкими критериями: нас интересуют глаголы из сферы полеводства и животноводства, у которых зафиксированы разные значения (исходное и трансформированное). Для удобства работы создайте картотеку (в электронном или бумажном виде) по единому шаблону:
Слово: | Территория: | Исходное значение: | Трансформированное значение: | Контекст употребления: | Источник:
Этап 2. Применение компонентного анализа
На этом этапе вы приступаете к анализу. Возьмем несколько примеров, чтобы показать, как это работает.
Пример из сферы полеводства: глагол «боронить».
- Исходное значение: «разрыхлять землю бороной после вспашки». Семы: ‘воздействие на объект (землю)’, ‘инструмент (борона)’, ‘цель (разрыхление)’, ‘повторяющееся, интенсивное действие’.
- Трансформированное значение: «сильно ругать, отчитывать кого-либо». Семы: ‘воздействие на объект (человека)’, ‘инструмент (слово)’, ‘цель (осуждение)’, ‘агрессивное, повторяющееся действие’.
Вывод: Мы видим метафорический перенос. Общая сема, которая послужила мостом для переноса, — это ‘агрессивное, повторяющееся, методичное воздействие на объект’. Обработка земли бороной переосмыслилась как словесная «обработка» человека.
Пример из сферы животноводства: глагол «окотиться».
- Исходное значение: «родить детенышей (о кошке, овце, крольчихе)». Семы: ‘процесс рождения’, ‘субъект (определенные виды животных)’, ‘результат (появление потомства)’.
- Трансформированное значение: «появиться в большом количестве (о грибах, ягодах)». Семы: ‘процесс появления’, ‘субъект (неодушевленные объекты)’, ‘результат (большое количество)’.
Вывод: Здесь произошел механизм расширения значения. Глагол утратил сему ‘субъект (животное)’ и стал применяться к более широкому классу объектов, сохранив ключевую идею массового и быстрого появления.
Этап 3. Классификация трансформаций и описание результатов
После анализа 15-20 подобных примеров, сгруппируйте их по выявленным типам трансформаций: метафора, метонимия, расширение, сужение. Опишите каждую группу, приводя наиболее яркие примеры. Делайте промежуточные выводы, обращая внимание на изменение стилистической окраски и сочетаемости слов. Например, отметьте, что большинство метафорических переносов придают слову яркую экспрессивную, часто негативную окраску.
Проведя скрупулезный анализ, мы получили богатый материал и ценные выводы. Финальный шаг — собрать все воедино, подвести итоги и придать вашей работе завершенный академический вид.
Формулируем заключение и оформляем работу по всем правилам
Завершающий этап требует не меньшего внимания, чем все предыдущие. Грамотно подведенные итоги и безупречное оформление — это то, что отличает хорошую работу от отличной.
Написание заключения
Заключение — это не краткий пересказ введения, а синтез полученных вами результатов. Оно должно логически вытекать из основной части и демонстрировать, что поставленная цель достигнута. Его структура должна быть зеркальна задачам, поставленным во введении.
- Начните с краткого напоминания цели вашего исследования.
- Далее последовательно представьте выводы по каждой задаче. Используйте формулировки вроде: «В ходе исследования было установлено, что…», «Анализ практического материала показал, что доминирующей моделью семантической трансформации в исследуемой группе глаголов является метафора…».
- Сделайте итоговый, обобщающий вывод, который подтверждает или уточняет вашу первоначальную идею или гипотезу.
- В конце можно обозначить перспективы дальнейшего исследования темы. Например, изучить трансформацию не глаголов, а прилагательных в той же сфере.
Составление списка литературы
Список использованных источников оформляется в алфавитном порядке и в строгом соответствии с требованиями ГОСТа. Обратите внимание на правильное оформление разных типов источников: книг, статей из журналов, диссертаций и электронных ресурсов. Каждый из них имеет свои нюансы в описании.
Оформление приложений
Если у вас есть объемные материалы, которые загромождают основной текст, их следует вынести в приложения. Это может быть полная картотека проанализированных слов, большие таблицы или диаграммы.
Финальная вычитка и проверка
Перед сдачей работы проведите финальную проверку по чек-листу. Это ваш последний шанс отловить досадные ошибки.
- Структура: Все ли разделы (введение, главы, заключение, список литературы) на месте?
- Объем: Соответствует ли работа требуемому объему (обычно 30-40 страниц)?
- Нумерация: Проставлена ли нумерация страниц?
- Оформление: Единообразны ли шрифты, интервалы, оформлены ли сноски и цитаты?
- Уникальность: Проверена ли работа в системе антиплагиата?
- Грамматика и орфография: Вычитан ли текст на предмет ошибок?
Тщательное выполнение этого финального шага обеспечит вашей работе завершенный и профессиональный вид.
ЛИТЕРАТУРА
- 1. Антонова С.М. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов в литературном языке и в диалекте. Томск, 1989. — 21 с.
- 2. Азарх Ю.С. О сводных картах слов одной лексико-семантической группы (на материале русских диалектных глаголов, обозначающих крики животных) // Общеславянский диалектологический атлас. Материалы и исследования. М., 1974. — с. 104-139.
- 3. Блинова О.И. О некоторых источниках региональной лексикографии // Лексические и грамматические проблемы Сибирской диалектологии. Барнаул. 1972. С. 90-94.
- 4. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (На материале диалектов фр. яз.). М.-Л.: Наука, 1966. 219 с.
- 5. Брысина Е.В. Экспрессивно-выразительные средства диалекта. Волгоград: Перемена. 2001. — 131 с.
- 6. Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья : [Сб. ст.] / АН СССР, Сиб. отд-ние, Бурят. фил., Ин-т обществ. наук ; [Редкол.: В.И. Рассадин (отв. ред.) и др.]. — Улан-Удэ : БФ СОАН СССР, 1985. — 97 с
- 7. Диалектная лексикология и лексикография: брянские говоры. Под ред. Л.А. Балясниковой, Н.И Батожок и др. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 214 с.
- 8. Диалектография русского языка. [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Р.И. Аванесов, А.И. Горшков. — М.: Наука, 1985. — 198 с
- 9. Диалектологическая практика. Под ред. И.С. Лутовиновой, М.А. Тарасовой. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. — 240 с.
- 10. Диалектология и лингвогеография русского языка [Сб. статей] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; [Редкол.: Р.И. Аванесов (отв. ред.) и др.]. — М.: Наука,1981. — 155 с.
- 11. Жмурко О.И. Лексика природы. Опыт тематического словаря говоров Ивановской области. Иваново: Издательство Ивановского государственного университета. 2001 — 116 с.
- 12. Коготкова Т.С. Русская диалектная лескикология. М. Наука, 1979. — 335 с.
- 13. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1991. — 118
- 14. Колесов В.В. Русская диалектология. М. Дрофа. 2006. — 267 с.
- 15. Костина Л.Ю. Диалектная лексика говора станицы Архангельской Краснодарского края: структурно-лингвистический и лингвогеографический аспекты. Автореф. дис… кандтдат филол. наук. Крраснодар, 2008. — 27 с.
- 16. Кошкарёва А.М. Специальная лексика северных районов Тюменской области. Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского пед. ин-та. 2003. — 140 с.
- 17. Крюков Ю.Ю. Средства выявления семантики диалектного слова в художественном тексте (на материале произведений И.А. Бунина) [Текст] / Ю.Ю. Крюков // Межпредметные связи как средство мотивации учебно-воспитательного процесса по иностранному и русскому языкам: Сборник материалов межвузовского научно-практического семинара. — Орёл: ОрЮИ, 2004. — С. 33-34.
- 18. Куриленко В.М. Лексика животноводства в полесских говорах. Автореф. дисс… канд. филол. наук. Ужгород. 1984. — 24 с.
- 19. Ларин Б.А. Инструкция Псковского областного словаря. Методическое пособие для диалект. практики. Л. 1961. — 22 с.
- 20. Мельниченко Г.Г. О принципах составления областных словарей // Учёные записки Ярославского пед. ин-та. Вып. 26 / 36. Ярославль, 1957. С. 25-34.
- 21. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 127 с.
- 22. Ниматов Г.А. Лексика животноводства ягнобского языка. Автореф. дисс… канд. филол. наук. Душанбе. 1998. — 22 с.
- 23. Орлов Л.М. Кудряшова Р.И. Русская диалектология: современные процессы в говорах. Волгоград: «Перемена». 1998. — 144 с.
- 24. Оссовецкий И.А. Исследование в области лексикологии русских народных говоров. Автореф. дисс… доктора филол. наук. М. 1971. — 40 с.
- 25. Партенадзе М.Х. Статус диалектной лексики в толковом словаре литературного язка: (На материале словарей рус. И груз. Яз.) Автореф. дис… доктора филол. наук. Тбилиси, 1987. — 48 с.
- 26. Пискунова С.В. Русская диалектология. Учеб.-метод. пособие на материале южнорус. Говоров. Тамбов, ТГУ, 2001. — 116 с.
- 27. Резцов В. В. Семантическая структура диалектного глагола // Диалектная лексикология и лексикография: брянские говоры. Под ред. Л.А. Балясниковой, Н.И Батожок и др. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 61-79 с.
- 28. Русская диалектология / Под ред.Н.А. Мещерского. М.: Высшая школа, 1972. — 302 с.
- 29. Русская диалектология / Под. Ред. П.С. Кузнецова М.: Просвещение, 1973. — 279 с.
- 30. Русская диалектология / Под ред. Р.И. Аванесова. В.Г. Орловой. М.: Наука, 1964. — 306 с.
- 31. Смирнова О.С. Термины полеводства и их отражение в топонимии Русского Севера. Автореф. дисс…к. филол. наук. Екатеринбург. 2001. — 18 с.
- 32. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, ВГУ. 1985. — 171 с.
- 33. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.
- 34. Филин Ф.П. Проект «Словаря русских народных говоров». М-Л. АН СССР, 1961. — 198 с.
- 35. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. Наука, 1982. — 336 с.
- 36. Филин Ф.П. Словарь русских народных говоров. М.-Л.: Наука, Вып 1. 1965.- 303 с. Вып 2. 1966 – 315 с.
- 37. Шур В.В. животноводческая лексика в говорах мозырского Полесья. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Минск, 1974.- 18 с.
- 38. Архангельский областной словарь / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак.; Под ред. О.Г. Гецовой. -М.: Наука, 1999. Вып. 12.
- 39. Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы / Под ред. Аванесова Р.И. и др. В 2-х ч. М. Изд-во АН СССР. 1957. 1103 с.
- 40. Даль И.В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978 -1982. Т. 1.-4.
- 41. Моисеева Л.С. Словарь диалектных глаголов Тамбовской области. Тамбов: ТГУ, 1998 – 59 с.
- 42. Словарь русских народных говоров / Гл. ред.Ф.П. Филин. Ф.П. Скляревский. Вып. 1-33. М-СПб. 1975-1999.
- 43. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М. : Азбуковник, 2003. — 939 с
- 44. Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д.Н. Ушакова, В 4-х Т. — М.: Астрель: АСТ, 2000.
- 45. Юсмунова Т.Б. Словарь говоров старообрядцев Забайкалья [Рос. акад. наук. Сиб. отд-ние, Ин-т филологии, М-во общ. и проф. образования РФ, Бурят. гос. ун-т]; Т.Б. Юмсунова, А.П. Майоров, Н.А.Дарбанова и др. ;Под ред. Т.Б. Юмсуновой. – Новосибирск: Изд-во СО РАН: Науч.-изд. Центр ОИГГМ, 1999. – 540 с.