Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Способы передачи имен собственных в переводе
1.1 Лингвистические лакуны и способы их нейтрализации
1.2 Переводческие трансформации
ГЛАВА II. Анализ способов передачи имен собственных на примере материала произведения Барри «Питер Пэн и Венди» и «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» при переводе на русский язык
2.2. Средства создания фоновой информации в произведениях для детей Дж. Барри
2.2 Анализ способов сохранения имен собственных при переводе повестей Барри
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Содержание
Выдержка из текста
Целью дипломной работы «Дресс-коды как способ для успешного подражания в обществе бизнесменов и политический деятелей» является анализ дресс-кодов политических деятелей как способов влияния и подражания в современном обществе.
Поэтому, проблема конфликта является одной из самых актуальных – это сложное социальное и психологическое явление. Целью данного эссе является изучение конфликтов и переговоров, как способа разрешения конфликтных ситуаций, в частности в социально-трудовой сфере.
Человек не только сам получает новые знания о мире, о Вселенной, о людях, о самом себе, но и может поделиться этим с окружающими. Но для того, чтобы по истине узнать что-то новое, человеку необходимо конструктивное и правильное объяснение полученному знанию или теории, а также грамотная трактовка полученного материала, то есть абсолютное понимание. И именно поэтому объяснение и понимание играют важную роль в процессе научного познания, и, я считаю, оба эти понятия связаны друг с другом, так как абсолютное понимание невозможно без обоснованного объяснения полученных знаний и умений.
В работе использовались методы как эмпирического исследования: сравнительно-сопоставительный, наблюдение, так и используемые как на эмпирическом, так и на теоретическом уровне исследования: абстрагирование, анализ, синтез и дедукция.
Формальные и неформальные приоритеты влияния власти во многом обусловливают и специфику установления взаимосвязи, что возможно определить как актуальное направление для изучения.Целью в данной работе было поставлено рассмотреть власть и влияние как способы управления социальными процессами. проанализировать возможности использования СМИ как способа влияния власти на социальные процессы.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
5. проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики, используемой У. Шекспиром в пьесах «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS» с точки зрения ее концептуальной специфики и выразительности.
Эффективность общения во многом обусловлена коммуникатив ными особенностями общающихся: культурой речи, умением задавать вопросы и отвечать на них, от способности осознавать и преодолевать коммуникативные барьеры и др. Поэтому у общающихся должны быть идентичны — в случае звуковой речи — не только лексическая и синтаксическая системы, но и одинаковое понимание ситуации общения
Исследование базируется на теоретических разработках современных российских ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей курсовой, можно назвать труды следующих авторов: М.Ю. Федосюк (1988); И.Р.Гальперин (2007); Е.В. Падучева (1985); Н.Д. Арутюнова (1976) и др.
Передача чужой речи является предметом исследования как зарубежных, так и отечественных языковедов (Арсланова А. При этом именно косвенная и прямая речь являются основными формами передачи чужих мыслей, высказываний и реплик, как в диалогах, так и в монологах.Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения способов передачи прямой и косвенной речи в немецком языке.
Передача чужой речи является предметом исследования как зарубежных, так и отечественных языковедов (Арсланова А. При этом именно косвенная и прямая речь являются основными формами передачи чужих мыслей, высказываний и реплик, как в диалогах, так и в монологах.Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения способов передачи прямой и косвенной речи в немецком языке.
Статья посвящена научным проблемам реализации права договора коммерческой концессии (франчайзинга) и возможности и целесообразности его использования в качестве развития малого и среднего бизнеса, при передаче прав и воплощение технологий. Главной целью проведенного исследования является установление преимуществ и недостатков франчайзингового договора, определение способности этой разновидности договора выступать в качестве регулятора отношений трансфера технологий, а также определение основных сфер деятельности франчайзинга в Тверском регионе.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература: Учебник для студентов высш. и сред. пед. учеб. заведений. [текст]
– М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 2000. – 145 с.
2.Бобылев Б.Г. Стилистический анализ художественного и публицистического текста. [текст]
– Алма-Ата, 1987. – 35 с.
3.Будур Н.В. и др. Зарубежная детская литература: Учебное пособие для студентов сред. и высш. пед. учебных заведений. [текст]
– М.: Издательский центр «Академия», 1998. – 98 с.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. [текст]
- М., 1983. – 158 с.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы).
[текст]
– М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 208 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [текст]– М.: Высшая школа, 1986. – 84 с.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, [текст]
- М., 1970. – 94 с.
8.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. [текст]
- М., 1981. – 112 с.
9.Демурова Н.М. «Я юность, я радость…» (предисловие к книге Барри Дж. Питер Пэн. – М.: Радуга, 1986).
[текст]
– с. 8-21.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. [текст]
– М.: Высшая школа, 1990. – 205 с.
11.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. [текст]
– В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971. – 211 c.
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. [текст]– М.: Московский лицей, — 1996. – 178 с.
Список использованных словарей
13.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. [текст]– Мн.: Современный литератор, 2001. – 304 с.
14.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. [текст]– М.: Издательство “Русский язык”, 1976. – 401 с.
15.ВЛС, 1978 (ВЛС — Великобритания. Лингвострановедческий словарь).
[текст]
[текст]– 215 с.
16.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, [текст]
- М., Советская энциклопедия, 1973. – 226 с.
17.Словарь иностранных слов. [текст]
– М.: Русский язык, 1988. – 358 с.
18.Советский Энциклопедический Словарь. / Главный редактор А.М.Прохоров. [текст]– М.: Советская энциклопедия, 1988. – 508 с.
Список иллюстративного материала
19.Барри Дж. Питер Пэн. [текст]– М.: “Радуга”, 1986. – На англ.яз. – 312 с.
20.Барри, Джеймс. Питер Пэн: Повесть/Пер. с англ. И. Токмаковой. [текст]
– М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. – 283 с.
21.Интернет, сайт http://www.lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt Д.М.Барри, Питер Пэн в Кенсингтонском саду, Перевод с английского Г. Гриневой OCR : NVE , 2001. список литературы