Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий начальный — средний
Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter).
Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher
Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Значение перевода в современном обществе растѐт. Его важное положение обусловлено постоянно повышающимся количеством контактов между странами, народами, культурами. Так называемая глобализация сокращает расстояния и сближает культуры. Одним из результатов такого сближения являет желание познакомиться с литературой другой страны. И здесь посредником становиться перевод.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Прагматические аспекты перевода.
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности.выявить сущность перевода как процесса переводческой деятельности;Объектом настоящей работы является нормативные аспекты перевода.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
Список источников информации
1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden].
Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. — Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol’skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. — Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. — Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
10.Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
11.Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. — Frankfurt a.M. ,1984.
12.Rohrich L. Das gro?e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. – B., 1978.
13.Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: «scenes-and-frames semanties» in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. — Tubingen, 1986.
14.Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. – Leipzig, 1987.
список литературы