Тропы как стилистическое явление в англоязычной литературе: глубокий анализ и теоретические основы

В мире языка, где каждое слово подобно кисти художника, а предложение — холсту, тропы выступают в роли ярких, смелых мазков, способных преобразить обыденное в возвышенное, простое — в глубокое. Они не просто украшают речь; они формируют саму ткань художественного произведения, наделяя его многомерностью, эмоциональной глубиной и неповторимым стилем. В современной лингвистике и стилистике изучение тропов выходит за рамки простого перечисления фигур речи, превращаясь в комплексное исследование семантических трансформаций, когнитивных процессов и культурных кодов, скрытых за кажущейся простотой переносного значения.

Проблема понимания и классификации тропов, их отграничения от других стилистических приемов, а также анализ их функционирования в художественном тексте остаются в центре внимания филологических исследований. Эти явления, как нить Ариадны, помогают ориентироваться в лабиринтах авторского замысла, раскрывая богатство выразительных возможностей языка.

Настоящая курсовая работа ставит своей целью глубокое исследование тропов как стилистического явления в англоязычной литературе. Задачи исследования включают: определение тропа и его основных характеристик в современной лингвистике; прослеживание исторической эволюции понятия тропа; анализ существующих классификаций и функций тропов в художественном тексте; детальное изучение отдельных видов тропов (метафора, метонимия, ирония, ономатопея, варваризмы, гипербола, литота) с примерами из англоязычной литературы; и, наконец, рассмотрение методологии стилистического анализа тропов и их культурно-обусловленного влияния на восприятие читателя. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, обеспечивая всестороннее и систематическое освещение темы.

Теоретические основы изучения тропов: От античности до современности

Понятие «троп» прошло долгий и извилистый путь развития, от простых «украшений» речи в античной риторике до сложных семантических конструкций в современной лингвистике. Это путешествие от формы к содержанию, от риторической функции к глубокому когнитивному анализу, позволяет увидеть тропы не как случайные элементы, а как фундаментальные механизмы языкового мышления.

Определение и основные характеристики тропов в лингвистике и стилистике

В основе любого лингвистического исследования лежит четкое определение его предмета. Троп (от греч. τρόπος — поворот, оборот речи) в современной лингвистике и стилистике представляет собой гораздо более сложное явление, чем простое употребление слова в переносном значении. Это не просто стилистическое украшение, а семантическая транспозиция от наличного знака к отсутствующему, основанная на восприятии глубинной связи между семантическими чертами означаемых. Этот сложный процесс, как отмечали такие выдающиеся ученые, как Р. Якобсон, Р. Барт, Ц. Тодоров, а также представители Льежской школы, маркируется семантической несовместимостью микро- и макроконтекста, при этом мотивируется референционной связью подобия, причинности, включения или противоположения. Иными словами, троп — это своего рода лингвистический «мостик», перебрасываемый от одного значения к другому, который при этом сохраняет и даже усиливает выразительность речи. Квинтилиан, один из столпов античной риторики, определял троп как изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором происходит обогащение значения, и эта фундаментальная идея остается актуальной и по сей день.

Основные особенности тропов, которые выделяют их среди других стилистических средств, можно систематизировать следующим образом:

  1. Переносное значение: Это центральная характеристика, заключающаяся в изменении буквального значения слова или выражения, которое наделяется новым, часто неожиданным смыслом. Например, когда мы говорим «море огней», мы не имеем в виду водную стихию, а передаем образ множества ярких, движущихся источников света.
  2. Эмоциональная окрашенность: Тропы значительно усиливают воздействие на читателя, поскольку они не только передают информацию, но и вызывают определенные чувства и ассоциации. «Ледяной взгляд» не просто сообщает о холодности, но и передает ощущение неприязни или отстраненности.
  3. Создание образов: Они наполняют текст яркими визуальными, аудиальными или тактильными образами, делая его более живым и запоминающимся. «Шепот листьев» создает аудиальный образ, а «бархатный голос» — тактильный.
  4. Уплотнение текста: Тропы позволяют компактно выразить сложные идеи и понятия, экономя речевые средства. Вместо длинного описания человек, который много знает, может быть назван «ходячим словарем».
  5. Универсальность: Тропы широко используются в различных жанрах и стилях, от поэзии и прозы до публицистики и разговорной речи, подтверждая их фундаментальную роль в языке.
  6. Смысловая двуплановость: Троп характеризуется одновременным наличием прямого, буквального значения (которое, однако, не актуализируется в данном контексте) и переносного, иносказательного значения, которое и составляет его стилистическую суть. Эта двуплановость требует от читателя активного «дешифрования» смысла.

Таким образом, тропы — это не просто украшения, а фундаментальные элементы литературного языка, придающие тексту особую глубину и выразительность через использование переносных значений слов, активизируя при этом когнитивные и эмоциональные процессы читателя.

Исторический обзор развития понятия тропа

История изучения тропов — это история развития человеческого понимания языка и его выразительных возможностей. Зародившись в античной риторике, концепция тропа претерпела значительные изменения, отражая эволюцию лингвистической мысли.

Понятие «троп» возникло в недрах эллинистической римской риторической системы. Именно там, в трудах таких мыслителей, как Квинтилиан, были даны одни из первых определений. Квинтилиан, в частности, рассматривал троп как «изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором происходит обогащение значения». Это понимание заложило основу для дальнейших исследований.

Хотя Аристотель и изучал отдельные тропы, в первую очередь метафору, его подход был более логическим, чем стилистическим. Он использовал термин «троп» лишь в связи с обозначением формы силлогизма или логической фигуры, не уделяя особого внимания их образной функции. В целом, пределом античной теории тропов было описание внешних форм явления, что часто приводило к пониманию тропов как необязательных «украшений» речи, своего рода риторических «финтифлюшек», призванных лишь украсить, а не углубить смысл.

Однако истинный прорыв в понимании тропов произошел в середине XX века. В 1960-е годы, с развитием структурной лингвистики и семиотики, возник качественно новый подход. Ученые, среди которых особо выделяются Р. Якобсон, Р. Барт и Ц. Тодоров, стали стремиться зафиксировать не только внешние формы, но и «семантику», «синтактику» и «прагматику» тропов. То есть их интересовали не только то, как троп устроен, но и что он означает и как он функционирует в коммуникации. Этот подход ознаменовал переход от формального описания к глубокому анализу смыслопорождающих механизмов.

В отечественной филологии XX века значительный вклад внесла В.И. Королькова, чья классификация тропов получила широкое распространение. Она считала, что троп — это употребление слова, при котором звучание реализует одновременно два значения: иносказательное и буквальное. Её работы, например, «К теории фигур», публиковались в сборниках научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков в 1970-х годах (например, вып. 78, 1974 г.), подчеркивая двойственную природу тропа.

Ключевым для англоязычной стилистики стало обобщение и синтез различных идей, выполненные И.В. Арнольд в её фундаментальной работе «Стилистика современного английского языка» (первое издание — 1973 год). Арнольд создала системный подход к изучению художественного текста, рассматривая его в неразрывной связи с речевой деятельностью и читательским сознанием. Её работы стали краеугольным камнем для последующих исследований тропов в англоязычной стилистике, предложив целостную рамку для анализа.

Современные тенденции в исследовании тропов включают понимание их как системы с иерархически организованными элементами, поиск их лингвистической мотивировки и даже проекцию понятия в сферу несловесных искусств. Таким образом, представления о тропах менялись по мере развития лингвистики, от средств создания образности к изучению семантического аспекта и функционированию тропов как типов семантической деривации, что свидетельствует о непрерывном углублении их понимания.

Классификации и функции тропов в художественном тексте: Дискуссионные аспекты и системный взгляд

Многообразие тропов и их сложное взаимодействие с другими элементами языка порождают постоянные дискуссии в лингвистике. Отсутствие единой, универсальной классификации свидетельствует о богатстве и неоднозначности этого явления, а также о постоянном поиске наиболее адекватных методов его описания.

Проблемы классификации тропов и их соотношение со стилистическими фигурами

В мире стилистики и риторики, несмотря на обилие исследований, до сих пор не существует единой, общепринятой классификации тропов. Эта ситуация обусловлена их многогранностью, сложностью функционирования и, что немаловажно, субъективностью восприятия. Наблюдается, однако, тенденция к сокращению их числа и упорядочиванию понятийной системы, что отражает стремление к большей строгости и ясности.

Одной из центральных проблем является отграничение тропов от стилистических фигур. Эта граница не всегда однозначна, и классификация некоторых фигур речи, таких как эпитет, сравнение, перифраза, гипербола и литота, вызывает разногласия среди исследователей. Например, эпитет, являясь по сути определением, часто приобретает переносное значение, что сближает его с тропами. Сравнение, хотя и использует слова «как», «словно», «как будто», также основано на уподоблении и переносе свойств.

Тем не менее, можно выделить несколько влиятельных подходов к классификации, которые помогают ориентироваться в этом многообразии:

  1. Классификация по М.Л. Гаспарову и Льежской школе (Ж. Дюбуа и др.): Тропы как фигуры «переосмысления значения».
    М.Л. Гаспаров, выдающийся литературовед, и авторы «Общей риторики» (Льежская школа), рассматривают тропы в строгом смысле как фигуры, которые трансформируют собственное, буквальное значение слова. К ним, по их мнению, относятся:

    • Ирония: переосмысление через противоположность.
    • Метафора: переосмысление через сходство. Её разновидности — катахреза (необычное, но образное сочетание слов) и олицетворение (приписывание человеческих качеств неодушевленным предметам).
    • Метонимия: переосмысление через смежность. Её разновидности — синекдоха (часть вместо целого или целое вместо части) и антономасия (употребление имени собственного вместо нарицательного, и наоборот).

    Этой точке зрения М.Л. Гаспаров придерживается, например, в работе «Цицерон и античная риторика» (1972), подчеркивая корневое отличие тропов от фигур, которые оперируют не со значением слова, а со способом его сочетания с другими словами.

  2. Классификация Ю.М. Скребнева: Количественные и качественные тропы.
    Ю.М. Скребнев предложил деление всех тропов на две большие категории:

    • Количественные тропы: это случаи, когда различие между традиционным и фактически употребленным словом рассматривается как количественное преувеличение или преуменьшение свойств объекта. Сюда относятся гипербола (чрезмерное преувеличение) и мейозис (литота) (художественное преуменьшение). Например, «ждать целую вечность» — гипербола, «неплохо» в значении «очень хорошо» — литота.
    • Качественные тропы: к ним относятся метонимия, метафора и ирония. Они предполагают изменение качества, а не количества описываемого признака или явления.

Эти подходы, хотя и различаются в своих основах, стремятся внести порядок в изучение тропов, предлагая систематизированные рамки для их анализа. Однако, несмотря на эти попытки, вопрос о четких границах между тропами и стилистическими фигурами остается открытым, что лишь подчеркивает сложность и богатство выразительных средств языка.

Функциональная роль тропов в создании образности и выразительности

Тропы — это не просто украшения речи; они являются сердцем художественного мышления, мощными инструментами, способными формировать образы, вызывать эмоции и глубоко воздействовать на читателя. Их функциональная роль в тексте многогранна и выходит далеко за рамки простого придания «красоты».

  1. Усиление изобразительности и выразительности речи: Это основная и наиболее очевидная функция. Тропы, используя переносные значения, делают речь более яркой, живой и запоминающейся. Они позволяют автору показать личное отношение к информации, создать уникальный, неповторимый образ, который остается в памяти читателя. Например, вместо сухого «был сильный дождь» автор может написать «дождь лил как из ведра», что гораздо выразительнее.
  2. Активизация восприятия читателя: Тропы не позволяют читателю оставаться пассивным. Они заставляют его соотносить иносказание с прямым обозначением предмета, «дешифровать» речевой оборот, преодолевая буквальное значение и проникая в глубинный смысл. Этот процесс «дешифровки» стимулирует интеллектуальную активность, заставляет читателя оценивать меткость и выразительность тропа, тем самым глубже погружаясь в авторский замысел. Когда мы читаем «время — золото», мы не просто понимаем, что время ценно, но и осознаем его невосполнимость и важность.
  3. Обогащение языка и расширение его возможностей: Тропы постоянно обновляют и обогащают язык. Они позволяют выразить любые, даже самые тонкие нюансы человеческих переживаний, мыслей и наблюдений, для которых, возможно, не существует прямых номинаций. Через тропы язык становится более гибким, способным адаптироваться к новым реалиям и выражать сложнейшие концепции.
  4. Создание запоминающихся образов и идей: Благодаря своей образности и эмоциональной насыщенности, тропы помогают создавать не только яркие, но и глубокие, неожиданные мысли. Они могут формировать целые системы образов, которые пронизывают произведение и придают ему особую атмосферу.
  5. Строительный материал для создания символов: Троп может стать отправной точкой для формирования символа в художественном тексте. Обладая способностью приращения смысла, он может накапливать вокруг себя дополнительные коннотации и ассоциации, в результате чего первоначальный троп трансформируется в многозначный символ. Например, «мост» может быть метафорой связи, но в определенном контексте он может стать символом перехода, надежды или даже смерти.

Таким образом, функциональная роль тропов в художественном тексте выходит далеко за рамки простого «украшения». Они являются ключевыми элементами, которые формируют образный строй произведения, активизируют читательское восприятие, обогащают язык и создают глубокие, многослойные смыслы, превращая текст в живое, дышащее пространство.

Поэтические и языковые тропы: Различия и стилистические особенности

В современной филологии важно проводить четкое различие между поэтическими и языковыми тропами. Это различие не просто терминологическое; оно отражает глубинные процессы функционирования переносных значений в языке и их стилистическую нагрузку.

Поэтические тропы — это, по сути, индивидуальные, художественные приемы. Они рождаются в момент творчества автора, выступают как результат его личностного, нетривиального осмысления мира и его уникального стремления выразить мысль. Ключевые особенности поэтических тропов:

  1. Нетривиальность и личностная окрашенность: Они не являются общеупотребительными или зафиксированными в словарях. Их ценность именно в новизне, свежести и оригинальности. Автор создает их, чтобы придать своему выражению индивидуальность, отойти от шаблонного, обыденного способа изложения.
  2. Высокая стилистическая нагрузка: Поэтические тропы всегда стилистически маркированы. Они привлекают внимание, вызывают эмоциональный отклик, заставляют читателя задуматься над скрытым смыслом. Их цель — не просто передать информацию, а создать художественный образ, вызвать определенные ассоциации.
  3. Подчеркнутая многозначность: Часто поэтические тропы обладают множеством коннотаций и могут интерпретироваться по-разному в зависимости от контекста и индивидуального восприятия читателя. Они открыты для интерпретации, приращения смысла.
  4. Контекстуальная зависимость: Смысл и эффект поэтического тропа сильно зависят от контекста всего произведения. Вне этого контекста они могут потерять свою образность или стать непонятными.

Языковые тропы, напротив, представляют собой устойчивые факты языка. Это те переносные значения, которые уже прочно вошли в лексическую систему, зафиксированы в толковых словарях и используются в повседневной речи без ощущения их первоначальной образности. Ключевые особенности языковых тропов:

  1. Устойчивость и фиксация в словарях: Они являются частью нормативной лексики языка. Носители языка воспринимают их как обычные слова, не задумываясь об их переносном происхождении.
  2. Стилистическая нейтральность: В отличие от поэтических, языковые тропы часто становятся стилистически нейтральными. Перенос значения в них уже не ощущается, и они используются для обозначения предметов и явлений без какой-либо особой эмоциональной или образной нагрузки. Примеры: «грудная клетка», «глазное яблоко», «ножка стола», «ручка двери». В этих случаях мы не воспринимаем «клетку» как решетчатую конструкцию, а «яблоко» как фрукт.
  3. Отсутствие многозначности в повседневном употреблении: В контексте своего устоявшегося значения языковые тропы, как правило, однозначны и не вызывают множества интерпретаций.

Таблица: Сравнение поэтических и языковых тропов

Характеристика Поэтические тропы Языковые тропы
Происхождение Индивидуальное творчество автора Устойчивое вхождение в лексическую систему языка
Стилистическая роль Художественный прием, средство выразительности Нейтральное обозначение, часть лексикона
Восприятие Ощущение переносного значения, новизна, образность Перенос значения не ощущается, привычность
Фиксация Не фиксируются в толковых словарях напрямую Фиксируются в толковых словарях
Многозначность Подчеркнуто многозначны, открыты для интерпретаций Могут быть стилистически нейтральными терминами
Примеры «Пламя любви», «море улыбок» «Грудная клетка», «глазное яблоко», «ножка стола»

Таким образом, понимание различий между этими двумя категориями тропов позволяет глубже анализировать их функционирование в художественном тексте, оценивать степень авторской оригинальности и понимать, как язык постоянно развивается, превращая свежие образы в повседневные термины.

Детальный анализ отдельных видов тропов в англоязычной художественной литературе

Чтобы по-настоящему понять сущность тропов, недостаточно дать их определения; необходимо увидеть их в действии, ощутить их влияние на ткань художественного произведения. Англоязычная литература, богатая своей историей и разнообразием стилей, предоставляет обширное поле для такого анализа, раскрывая, как великие мастера слова использовали эти приемы для создания своих бессмертных творений.

Метафора (Metaphor): Сходство и глубокий смысл

Метафора — это, пожалуй, самый распространенный и мощный из тропов. Её суть заключается в прямом переносе названия с одного предмета на другой на основе их сходства, без использования сравнительных слов «как», «словно», «как будто». Метафора не просто сравнивает; она приравнивает одно к другому, создавая новый, обогащенный смысл.

Обратимся к ярким примерам из англоязычной литературы, чтобы проиллюстрировать, как метафора функционирует и какой глубокий смысл она способна придать тексту:

  1. «She is a walking disaster.» (Она ходячая катастрофа.)
    Здесь человек прямо отождествляется с катастрофой. Сходство заключается в том, что её присутствие или действия неизбежно приводят к беспорядку, проблемам, разрушениям. Эта метафора не только выражает отрицательную оценку, но и создает яркий образ человека, вокруг которого постоянно что-то идет не так.
  2. «Anthony is a living dictionary in my school.» (Энтони — ходячий словарь в моей школе.)
    В этом примере Энтони приравнивается к словарю. Сходство очевидно: он обладает огромным запасом знаний, особенно лексических, и к нему обращаются за справками, как к справочнику. Метафора подчеркивает его эрудицию и полезность.
  3. «Life is a journey, full of adventures and mysteries.» (Жизнь — это путешествие, полное приключений и загадок.)
    Одна из классических метафор, где жизнь уподобляется путешествию. Сходство заключается в движении, непредсказуемости, наличии этапов, препятствий, открытий. Эта метафора придает жизни смысл пути, полного испытаний и открытий, стимулируя философское осмысление.
  4. «Time is gold. Use it wisely!» (Время — золото. Используй его с умом!)
    Здесь время приравнивается к золоту, драгоценному металлу. Сходство в высокой ценности, невосполнимости и необходимости бережного отношения. Метафора подчеркивает, что время — это ресурс, который нужно ценить и эффективно использовать.
  5. Из пьесы Т. Уильямса «A Streetcar Named Desire»:
    «The Grim Reaper had put up his tent on our doorstep…» (Мрачный жнец поставил свою палатку на нашем пороге!)
    Эта мощная метафора имплицитно выражает значение жизни и смерти. «Мрачный жнец» — это устойчивая персонификация Смерти. Утверждение, что он «поставил свою палатку на пороге», метафорически передает неизбежность и близость конца, создавая гнетущую, трагическую атмосферу.
  6. В Соннете CIX У. Шекспира:
    «О, never say that I was false of heart, / Though absence seemed my flame to qualify.» (О, никогда не говори, что сердце мое было лживо, / Хотя отсутствие, казалось, угашало мой пыл.)
    Здесь слово «flame» (пламя) метафорически обозначает любовь поэта. Сходство заключается в пылкости, жаре, страстности этого чувства. Метафора «flame» подчеркивает интенсивность и живость любви, а «qualify» (угашать) передает её уязвимость перед разлукой.
  7. Ещё один хрестоматийный пример из Уильяма Шекспира, «Как вам это понравится»:
    «All the world’s a stage, / And all the men and women merely players…» (Весь мир — театр, / А все мужчины и женщины — лишь актеры…)
    Эта развернутая метафора, или аллегория, представляет мир как театральную сцену, а человеческую жизнь — как череду ролей. Сходство здесь в иллюзорности, предопределенности и драматичности бытия. Она придает глубокий философский смысл человеческому существованию.

Стилистическая функция метафоры:
Метафора придает речи исключительную выразительность, позволяет глубже и ярче выразить мысль, часто делая её более образной и запоминающейся, чем прямое описание. Она является мощным показателем развития языка и культуры, отражая способность человеческого сознания к абстрактному мышлению, поиску сходств в, казалось бы, несходных явлениях и созданию новых смыслов. В художественном тексте метафора не только украшает, но и участвует в формировании тематики, идейного содержания и эмоциональной тональности.

Метонимия (Metonymy): Связь и лаконичность

Метонимия, в отличие от метафоры, основана не на сходстве, а на логической связи или смежности между предметами или явлениями. Это перенос названия с одного предмета на другой на основании их реальной, а не образной связи. Такие связи могут быть различными: часть вместо целого, содержимое вместо содержащего, автор вместо произведения, место действия вместо действия и т.д.

Рассмотрим примеры из англоязычной литературы, чтобы понять специфику метонимии:

  1. «I have read all of Shakespeare.» (Я прочитал всего Шекспира.)
    Здесь «Шекспир» (имя автора) используется вместо «произведения Шекспира». Логическая связь очевидна: автор является создателем произведений. Эта метонимия позволяет избежать повторений и делает высказывание более лаконичным.
  2. «The White House announced today…» (Белый дом объявил сегодня…)
    «Белый дом» (местонахождение) используется вместо «администрация президента США» (содержимое, люди, которые там работают). Связь здесь — пространственная и функциональная. Этот пример демонстрирует, как метонимия может использоваться в публицистике для обозначения институтов власти.
  3. Классический пример из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона «Ришелье»:
    «The pen is mightier than the sword.» (Перо могущественнее меча.)
    Здесь «перо» (инструмент письма) используется для обозначения письменности, слова, журналистики, а «меч» (оружие) — для обозначения военной силы, физического насилия. Связь здесь — «орудие вместо результата» или «орудие вместо понятия». Метонимия подчеркивает силу слова и мысли над грубой силой.

Стилистическая функция метонимии:
Метонимия позволяет избежать повторений, делает речь более лаконичной, емкой и выразительной. Она акцентирует внимание на определенной характеристике или связи, которая становится репрезентативной для всего явления. Благодаря метонимии текст приобретает динамичность, точность и изящество. В политической речи, публицистике или художественной прозе она позволяет с помощью одного, часто короткого слова вызвать в сознании читателя целый комплекс ассоциаций, связанных с более сложным понятием или явлением.

Ирония (Irony): Скрытая оценка и сатирический эффект

Ирония — это троп, который играет на контрасте между сказанным и подразумеваемым. Её суть заключается в употреблении слова или выражения в смысле, противоположном буквальному, с целью насмешки, скрытой оценки или создания комического эффекта. Ирония требует от читателя не только понимания буквального смысла, но и способности «считывать» подтекст, распознавать скрытый авторский замысел.

Рассмотрим примеры иронии из англоязычной литературы:

  1. В произведении Джонатана Свифта «A Modest Proposal» (Скромное предложение):
    Это произведение является классическим образцом сатирической иронии. Свифт иронично предлагает абсурдное «решение» социальных проблем Ирландии — употребление в пищу младенцев бедняков. Буквально это ужасающая идея, но скрытый смысл заключается в острой критике английской политики по отношению к Ирландии, равнодушия аристократии и безысходности положения ирландского народа. Ирония здесь разворачивается на уровне всего текста, создавая мощный сатирический эффект.
  2. Пример, приводимый Ломоносовым, из характеристики Катилины у Цицерона:
    «Да! Человек он боязливой и прекроткой…»
    В этом русском примере, иллюстрирующем древнеримский риторический прием, явно видно: Катилина был известен своей смелостью и жестокостью. Произнося эти слова, Цицерон не имел в виду буквальную характеристику, а использовал иронию для усиления обвинения, подчеркивая лицемерие и злодеяния Катилины через их противоположность.
  3. Пример из произведения Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»:
    Ирония часто выражается на уровне целого высказывания или ситуации. Например, когда рассказчик, читая медицинский справочник, приходит к выводу, что у него все болезни, перечисленные в нем, кроме родильной горячки.
    «I could not discover that I had not got the complaint myself… In fact, I came to the conclusion that the only disease I had not got was housemaid’s knee.» (Я не мог обнаружить, что у меня нет этой болезни… На самом деле, я пришел к выводу, что единственная болезнь, которой у меня не было, — это колено горничной.)
    Здесь ирония заключается в абсурдном преувеличении самодиагностики и мнительности. Рассказчик демонстрирует псевдонаучный подход к медицине, что вызывает комический эффект и скрытую насмешку над человеческой склонностью к ипохондрии.

Стилистическая функция иронии:
Ирония создает многогранный эффект:

  • Комический эффект и сарказм: Часто используется для юмора, насмешки или едкого сарказма, делая текст более острым и живым.
  • Критика и неодобрение: Позволяет выразить критику или неодобрение в завуалированной форме, избегая прямой конфронтации. Это делает высказывание более тонким и интеллектуальным.
  • Стимуляция читателя: Требует от читателя активной интеллектуальной работы, заставляя его искать скрытый смысл и соотносить его с контекстом, что углубляет восприятие произведения. Ирония — это всегда вызов к размышлению.

Ономатопея (Onomatopoeia): Звукопись и погружение в атмосферу

Ономатопея, или звукоподражание, — это троп, который напрямую апеллирует к слуху читателя. Она заключается в использовании слов, звуковая форма которых напоминает обозначаемые ими звуки, имитирует их. Это один из самых древних и интуитивно понятных тропов, который связывает язык с миром акустических явлений.

Рассмотрим примеры ономатопеи из англоязычной литературы:

  1. «The bees buzzed.» (Пчелы жужжали.)
    Слово «buzzed» фонетически имитирует звук, издаваемый пчелами.
  2. «The dog barked.» (Собака лаяла.)
    Слово «barked» воспроизводит характерный звук, издаваемый собакой.
  3. «The clock went tick-tock.» (Часы шли тик-так.)
    «Tick-tock» — это прямая имитация звука хода механических часов.
  4. В стихотворении Эдгара Аллана По «Колокола» (The Bells) ономатопея используется с исключительной виртуозностью для создания сложной звуковой картины, передающей смену настроений и этапов жизни:
    «How they clang, and clash, and roar!» (Как они звенят, и сталкиваются, и ревут!)
    Глаголы «clang» (звенеть, лязгать), «clash» (сталкиваться со звоном) и «roar» (реветь) не только обозначают звуки, но и их имитируют, передавая мощь и диссонанс колокольного звона.
    По также использует другие звукоподражания, такие как:

    • «fwoosh» (чирканье спички)
    • «crackle-crackle» (треск огня)
    • «drip-drop» (капанье воды)

    Эти слова не просто описывают звуки, они позволяют читателю «услышать» их, усиливая эффект присутствия.

Стилистическая функция ономатопеи:
Ономатопея выполняет несколько важных стилистических функций:

  • Усиление звукописи текста: Она создает богатое акустическое полотно, делая текст более живым и чувственным.
  • Создание более живого и наглядного образа: Звукоподражание помогает читателю визуализировать описываемую ситуацию, добавляя к ней слуховые ощущения.
  • Погружение читателя в атмосферу произведения: Ономатопея эффективно воссоздает окружающую среду, делает описание более реалистичным и эмоциональным, позволяя читателю глубже погрузиться в мир, созданный автором.
  • Создание комического эффекта: В некоторых случаях звукоподражание может использоваться для юмористического или иронического эффекта, особенно в детской литературе или в описании карикатурных ситуаций.

Варваризмы (Barbarisms): Колорит и характеристика

Варваризмы — это особый вид тропов, связанный не с переносным значением слова, а с его иноязычным происхождением и не до конца освоенным статусом в языке. Это иноязычные слова или выражения, которые еще не ассимилировались полностью языком-реципиентом и часто воспринимаются как чужеродные, но используются автором для придания речи особого стилистического оттенка или для обозначения специфических реалий, для которых нет точного эквивалента в родном языке.

Рассмотрим примеры использования варваризмов в англоязычной литературе:

  1. Французские слова в английской литературе:
    Варваризмы из французского языка были особенно распространены в английской литературе периода после нормандского завоевания, когда французский язык был языком аристократии. Они также часто встречаются в произведениях, описывающих аристократическое общество более поздних эпох, например:

    • «savoir-faire» (умение держаться в обществе, такт)
    • «blasé» (пресыщенный, равнодушный)

    Эти слова используются для характеристики персонажей, принадлежащих к высшему свету, подчеркивая их утонченность, но иногда и поверхностность.

  2. Латинские термины в научных или философских текстах:
    Введение латинских терминов в тексты на английском языке, например:

    • «ad hoc» (для данного случая, специально для этого)
    • «de facto» (фактически, на самом деле)

    Такие варваризмы придают тексту академичность, строгость, точность, поскольку латынь долгое время была языком науки и права.

  3. Пример из Уильяма Теккерея, «Ярмарка тщеславия»:
    Теккерей активно использовал французские варваризмы, такие как «distinguée» (выдающаяся, благородная), для характеристики своих персонажей. Это помогало создать атмосферу высшего общества и тонко передать черты характера, которые могли быть выражены одним словом, не требующим дополнительных объяснений для образованного читателя того времени.
  4. Пример из Эрнеста Хемингуэя, «И восходит солнце»:
    Хемингуэй активно применял испанские варваризмы и экзотизмы в своем романе для создания местного колорита и погружения читателя в атмосферу Испании и мира корриды. Слова вроде «aficionado» (страстный поклонник корриды), «bodega» (винный погреб, винный магазин) или «fiesta» (праздник) не просто передают информацию, но и создают ощущение подлинности и аутентичности.

Стилистическая функция варваризмов:
Варваризмы выполняют несколько важных стилистических функций:

  • Создание колорита: Они помогают воссоздать атмосферу определенной эпохи, культуры или страны, добавляя тексту аутентичности.
  • Характеристика персонажей: Использование варваризмов может указывать на происхождение персонажа, его социальный статус, уровень образования, манеры или даже претензии.
  • Ирония: В некоторых случаях варваризмы могут использоваться с иронической целью, чтобы подчеркнуть претенциозность или искусственность речи персонажа.
  • Точное обозначение явлений: Иногда варваризмы используются для обозначения специфических реалий, для которых нет точного или столь же выразительного эквивалента в родном языке.

Варваризмы, таким образом, представляют собой своего рода «культурные маркеры», которые обогащают текст и позволяют автору достичь тонких и сложных стилистических эффектов.

Гипербола (Hyperbole) и Литота (Litotes): Усиление и преуменьшение

Гипербола и литота — это два контрастных, но взаимосвязанных тропа, которые играют на количественном изменении описываемого явления. Они демонстрируют, как язык может использовать преувеличение и преуменьшение для достижения мощного стилистического эффекта.

Гипербола (Hyperbole): Чрезмерное преувеличение

Гипербола — это троп, основанный на чрезмерном преувеличении каких-либо свойств, качеств или явлений для усиления выразительности. Её цель — произвести сильное впечатление, подчеркнуть значимость, масштаб или интенсивность описываемого, а не ввести в заблуждение.

Рассмотрим примеры из англоязычной литературы:

  1. «I’m so hungry I could eat a horse.» (Я так голоден, что съел бы лошадь.)
    Это классический пример гиперболы, который встречается в повседневной речи. Никто не собирается буквально съедать лошадь; фраза служит для драматического преувеличения чувства голода.
  2. Из Соннета XLIII Уильяма Шекспира:
    «All days are nights to see till I see thee, / And nights bright days when dreams do show thee me.» (Все дни — ночи, пока не увижу тебя, / И ночи — светлые дни, когда сны показывают мне тебя.)
    Это поэтическое преувеличение тоски поэта в разлуке. Дни без возлюбленной настолько невыносимы и мрачны, что кажутся ночами, тогда как ночи, наполненные снами о ней, сияют как дни. Гипербола здесь усиливает глубину переживаний и невыносимость разлуки.
  3. Ещё один яркий пример из Уильяма Шекспира, «Ромео и Джульетта»:
    «A thousand times good night!» (Тысяча раз спокойной ночи!)
    Буквально тысяча прощаний невозможна, но эта гипербола выражает не просто прощание, а глубину чувства, нежелание расставаться, интенсивность привязанности.

Стилистическая функция гиперболы:
Гипербола усиливает эмоциональное воздействие, создает яркие и запоминающиеся образы, которые буквально «врезаются» в сознание читателя. Она подчеркивает значимость или, наоборот, ничтожность описываемого, делая акцент на определенной характеристике. В зависимости от контекста, гипербола может служить для драматизации, юмора, сарказма или возвеличивания.

Литота (Litotes): Художественное преуменьшение

Литота — это троп, противоположный гиперболе. Она заключается в художественном преуменьшении величины, силы, значения изображаемого предмета или явления, часто выражаемом через отрицание противоположного. Литота создает эффект сдержанности, тонкой иронии или особого акцента.

Рассмотрим примеры из англоязычной литературы:

  1. «It’s not bad at all.» (Это совсем неплохо.)
    Эта фраза, используя отрицание «not bad», на самом деле подразумевает «очень хорошо» или «отлично». Литота придает высказыванию некоторую скромность или, наоборот, подчеркнутую недооценку для усиления эффекта.
  2. «He’s no fool.» (Он не дурак.)
    Здесь отрицание «no fool» используется для того, чтобы подразумевать «он очень умен» или «он весьма сообразителен». Литота в данном случае может служить для создания сдержанной, но убедительной характеристики.
  3. Дополнительный пример:
    «It was no mean feat.» (Это был немалый подвиг.)
    Фраза «no mean feat» (буквально «не маленький подвиг») является литотой, которая подразумевает, что это было значительное достижение, требовавшее больших усилий и мастерства. Она усиливает впечатление от подвига, используя парадоксальное преуменьшение.

Стилистическая функция литоты:
Литота может использоваться для:

  • Создания тонкой иронии: Сдержанное преуменьшение часто скрывает более глубокую, часто ироничную оценку.
  • Придания речи сдержанности или скромности: Она позволяет автору или персонажу выразить сильные эмоции или оценки в более деликатной, ненавязчивой форме.
  • Усиления выразительности через парадоксальное преуменьшение: Заставляя читателя «дешифровать» скрытый смысл, литота привлекает внимание к описываемому явлению, делая его более значимым.

Таким образом, гипербола и литота, действуя по принципу контраста, являются мощными инструментами для эмоционального воздействия, создания ярких образов и тонкой игры смыслов в художественном тексте.

Методология стилистического анализа тропов и их влияние на восприятие читателя

Понимание тропов не завершается их классификацией и иллюстрацией примерами. Настоящий аналитик стремится понять, как эти элементы функционируют в целостной системе текста, как они взаимодействуют с другими средствами языка и, главное, как они воздействуют на читателя. Это требует комплексного, методологически выверенного подхода.

Системный подход к анализу тропов в художественном тексте

Стилистический анализ тропов — это не просто выявление и перечисление, а глубокое исследование их функционирования в контексте всего коммуникативного акта. Этот процесс, как отмечала И.В. Арнольд, предполагает изучение не только самого текста, но и всех его составляющих: автора, который кодирует информацию; канала связи (язык, жанр, стиль); и, конечно же, реципиента, который декодирует эту информацию. Только такой системный подход позволяет полноценно раскрыть стилистический потенциал тропов.

Методология стилистического анализа тропов включает следующие ключевые аспекты:

  1. Контекстуальный анализ: Троп никогда не существует в вакууме. Его смысл и стилистическая функция определяются окружающим текстом. Важно учитывать:
    • Микроконтекст: Слова и фразы, непосредственно прилегающие к тропу.
    • Макроконтекст: Тематика произведения, идейный замысел, жанровые особенности, а также общая стилистика автора.

    Например, метафора «море» может означать «обилие» в одном контексте («море цветов») и «опасность» в другом («море бушует»).

  2. Грамматические особенности построения текста: Как троп интегрирован в синтаксические структуры? Какие грамматические формы используются? Например, метафора может быть выражена существительным («он — лев»), глаголом («время бежит»), прилагательным («золотая осень»). Эти грамматические формы влияют на восприятие и силу воздействия тропа.
  3. Стилистические, эмоциональные, оценочные и экспрессивные коннотации слов: Каждое слово, употребленное в переносном значении, несет в себе не только денотативное (прямое) значение, но и множество коннотаций. Анализ этих коннотаций позволяет понять, какие дополнительные смыслы и эмоции автор стремится передать. Например, слово «огненный» может ассоциироваться со страстью, гневом или разрушением в зависимости от контекста.
  4. Семантическая транспозиция и смысловая двуплановость: Важно проследить, как происходит перенос значения от буквального к переносному, и какие семантические связи лежат в его основе (сходство, смежность, противоположность). Анализ смысловой двуплановости позволяет оценить интеллектуальную игру, которую автор предлагает читателю.
  5. Выявление «семантической несовместимости»: В основе многих тропов лежит намеренное нарушение обычных семантических связей. Например, в «ходячей катастрофе» слова «ходячая» (применимое к человеку) и «катастрофа» (явление) создают семантическую несовместимость, которая и порождает образ. Невнимание к необычной сочетаемости слов и непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях, может серьезно затруднить стилистический анализ и привести к искаженному толкованию.

Системный подход к стилистическому анализу тропов, в рамках которого литературное произведение рассматривается как часть эстетически ориентированной речевой деятельности, позволяет не только выявить наличие тропов, но и глубоко понять их роль в создании художественного смысла, эмоционального воздействия и общего впечатления от текста.

Культурно-обусловленное восприятие метафор и тропов

Тропы, особенно метафоры, являются не просто лингвистическими инструментами, но и глубокими отражениями менталитета и культурного багажа того или иного народа. Их изучение выходит за рамки чисто языкового анализа, становясь ключом к пониманию культурно-специфического видения мира.

Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем» (1980) показали, что метафоры не просто украшают нашу речь; они формируют наши мыслительные процессы, структурируют наше восприятие реальности и являются фундаментальными для понимания абстрактных понятий. Они утверждали, что метафоры являются ключом к пониманию основ мышления и процессов создания национально-специфического видения мира. Это означает, что способ, которым одна культура метафорически связывает понятия, может значительно отличаться от другой, отражая уникальные исторические, социальные и ценностные установки.

Рассмотрим, как культурно-обусловленное восприятие проявляется в тропах:

  1. Различия в источниках метафор: Культуры черпают метафоры из своего уникального опыта. Например, в англоязычной культуре, с её морской историей, часто встречаются метафоры, связанные с морем («to be in the same boat» — «быть в одной лодке», т.е. в одинаково затруднительном положении; «to sail through life» — «плыть по жизни»). В культурах, где доминирует сельское хозяйство, метафоры могут быть связаны с земледелием.
  2. Эмоциональные коннотации: Одно и то же переносное значение может вызывать разные эмоциональные реакции в разных культурах. Например, образ льва может ассоциироваться с благородством и силой в одной культуре, но с жестокостью и агрессией в другой.
  3. Идиоматичность: Многие метафоры и другие тропы со временем становятся идиомами, и их буквальное значение полностью стирается. Понимание таких идиом требует знания культурного контекста. Например, английская идиома «to kick the bucket» (умереть) не имеет буквального смысла и требует знания культурного фона для правильной интерпретации.
  4. Отражение ценностей и убеждений: Метафоры могут раскрывать глубинные ценности общества. Когда «время — деньги» (time is money), это отражает капиталистическое понимание ценности времени как ресурса, который можно инвестировать или терять.
  5. Трудности перевода: Культурно-обусловленные тропы часто представляют собой значительную трудность при переводе, поскольку дословный перевод может потерять весь смысл или вызвать неправильные ассоциации в другой культуре. Переводчик должен уметь найти функциональный эквивалент, который передаст не только денотативный, но и коннотативный, культурный смысл.

Таким образом, изучение метафор в английском языке полезно не только для развития языковых навыков, но и для лучшего понимания англоязычной культуры. Анализируя тропы, мы получаем возможность заглянуть в уникальное «языковое зеркало», которое отражает особый менталитет и культурный багаж носителей языка, помогая нам лучше понять, как они видят и интерпретируют мир.

Заключение

В завершение нашего глубокого погружения в мир тропов как стилистического явления, можно с уверенностью констатировать, что они являются не просто декоративным элементом речи, а фундаментальным, многогранным и динамично развивающимся инструментом художественной выразительности. Исследование показало, что тропы — это гораздо больше, чем «украшения», как их порой воспринимали в античной риторике. Современная лингвистика и стилистика видят в них сложные семантические транспозиции, которые активизируют мышление, формируют образы и глубоко воздействуют на эмоциональное и интеллектуальное восприятие читателя.

Мы проследили эволюцию понятия тропа от античных времен, когда Аристотель анализировал метафору лишь в логическом ключе, до современных структурно-семиотических подходов Р. Якобсона, Р. Барта и Ц. Тодорова, а также системных концепций И.В. Арнольд, которые рассматривают троп в широком контексте коммуникации. Было подчеркнуто, что тропы обладают рядом ключевых характеристик: переносное значение, эмоциональная окрашенность, способность создавать образы, уплотнение текста, универсальность и смысловая двуплановость.

Анализ классификаций выявил отсутствие единой общепринятой системы, что лишь подчеркивает сложность явления. Однако подходы М.Л. Гаспарова (тропы как фигуры «переосмысления значения») и Ю.М. Скребнева (деление на количественные и качественные тропы) предоставляют ценные рамки для упорядочивания этого многообразия. Разграничение поэтических и языковых тропов позволило понять, как индивидуальные авторские находки со временем могут интегрироваться в общую языковую систему, теряя первоначальную образность.

Детальный анализ отдельных видов тропов в англоязычной литературе — метафоры, метонимии, иронии, ономатопеи, варваризмов, гиперболы и литоты — на обширных примерах из произведений У. Шекспира, Т. Уильямса, Дж. Свифта, Э.А. По, У. Теккерея и Э. Хемингуэя, продемонстрировал их уникальные стилистические функции. От глубины и образности метафоры до лаконичности метонимии, от сатирического эффекта иронии до звукописи ономатопеи, от колорита варваризмов до эмоционального усиления гиперболы и тонкости литоты — каждый троп вносит свой неповторимый вклад в создание художественного мира.

Наконец, мы подчеркнули важность системного подхода к стилистическому анализу тропов, который, следуя методологии И.В. Арнольд, учитывает не только текст, но и автора с реципиентом, а также контекстуальные, грамматические и коннотативные особенности. Было особо отмечено, что тропы, и в особенности метафоры, являются мощным отражением культурно-обусловленного восприятия мира, как это показано в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона, что делает их изучение незаменимым для понимания англоязычной культуры.

Таким образом, тропы — это краеугольные камни художественной выразительности, их многогранность и сложность для классификации лишь подчеркивают их неисчерпаемый потенциал. Перспективы дальнейших исследований заключаются в углублении когнитивного аспекта тропов, изучении их роли в формировании дискурсивных практик, а также в контрастивном анализе тропов в разных языках и культурах для выявления универсальных и специфических механизмов языкового творчества.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — С.130.
  2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 2010.
  3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. — С. 231-232.
  4. Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
  5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  6. Воронин, С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 165-166.
  7. Гак, В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С.11-26.
  8. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91-102.
  9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С 282.
  10. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
  11. Гаусенблас, К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57-78.
  12. Гиндин, С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — 1977. — № 4. — С. 348-361.
  13. Голсуорси, Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt_5_to_let/
  14. Горшков, А.И. Русская стилистика. — М., 2001.
  15. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. URL: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
  16. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.
  17. Звегинцев, В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13-21.
  18. Кожин, А.Н., Крылова, О.А., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи. — М., 1982.
  19. Кожина, М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики. URL: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
  20. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  21. Колшанский, Г.В. Коммуникативная дискретность языка // Лингвистика текста. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15-22.
  22. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. — М., 2005.
  23. Леонтьев, А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975. — С. 60-70.
  24. Леонтьева, Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96-114.
  25. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/
  26. Литературные тропы и стилистические фигуры // Блог Литрес. URL: https://selfpub.ru/blog/literaturnye-tropy-i-stilisticheskie-figury/
  27. Метафоры в английском // Lingua-Airlines.ru. URL: https://lingua-airlines.ru/blog/metafory-v-anglijskom/
  28. Одинцов, В.В. Лингвистические парадоксы. — М.: Просвещение, 1982.
  29. Одинцов, В.В. Стилистика текста. — М. 1980.
  30. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. 5-е изд. — М.: Аспект Пресс, 2007. — С.83.
  31. Севбо, И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.
  32. Символический потенциал тропов в художественном тексте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolicheskiy-potentsial-tropov-v-hudozhestvennom-tekste
  33. Слюсарев, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.
  34. Современный Энциклопедический словарь — тропы // вокабула.рф. URL: https://www.vocabula.ru/dictionary/248/word/tropy
  35. СТИЛИСТИКА. Нехожеными тропами… // Бюро копирайтинга Textbroker.ru. URL: https://textbroker.ru/blog/stilistika-nekhozhenymi-tropami/
  36. Теккерей, У. Ярмарка Тщеславия. Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/
  37. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. — М., 1988.
  38. Тодоров, Ц. Понятие литературы // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 355-369.
  39. Троп // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF
  40. Троп // Словарь лингвистических терминов Розенталя. URL: https://gufo.me/dict/rosental/%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF
  41. Тропы // Литературная энциклопедия. Т. 11. — 1939. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le11/le11-3701.htm
  42. Тропы // Tape Mark. URL: http://tapemark.narod.ru/les/515b.html
  43. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  44. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-rol-metafor-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-angliyskogo-yazyka
  45. Черняховская, Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1983. — 34 с.
  46. Что такое троп в литературе // Блог Skysmart. URL: https://skysmart.ru/articles/english/chto-takoe-trop-v-literature
  47. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm
  48. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.
  49. Benveniste, E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages. — 1970. — №17. — P. 12-18.
  50. Benveniste, E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — 356 p.
  51. Buyssens, E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — 175 p.
  52. Charodeau, P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.
  53. Danes, F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
  54. Dubois, J., Giacomo, M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — 516 p.
  55. Lord of the Rings. URL: http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt
  56. Mahmoudian, M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — 239 p.
  57. Shaw, G. B. Four plays. — M., 1952. — С. 137—241; Pygmalion. — M.: For. lang. publ. house, 1959. — 152 p.; Widowers’ houses; Mrs. Warren’s profession. — M.: For. lang. publ. house, 1950. — 171 p.

Похожие записи