СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие текста в лингвистике

1.2 Функционально-стилевая классификация текстов

1.3 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма

ГЛАВА 2 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРОПОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

2.1 Общая характеристика тропов как стилистических приемов художественной литературы

2.2 Стилистическое использование тропов в художественных произведениях

2.2.1 Метонимия

2.2.2 Ономатопея

2.2.3 Метафора

2.2.4 Варваризмы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Содержание

Выдержка из текста

Тропы как важное средство исследования художественного произведения

В качестве объекта исследования определили непосредственно процесс общения.Предметом исследования выбрали стили общения между педагогом и учащимися в современной школе.Целью данной работы является рассмотреть педагогическое общение, как важнейшее средство воспитания школьников.

Но для того, чтобы свершился акт познания, зачастую необходимо сопоставление актуального (действительного) отражения реальности с отсроченным ее отражением в тезаурусе, т.е., сравнение его с теми знаниями о мире, которые существуют в сознании человека. Развитие сравнения как научного приема продиктовано осознанием необходимости оценивать границы одновременного сходства и различия сопоставляемых объектов, что привело к превращению простого отождествления известного и неизвестного в особую познавательную операцию, которая объединяет в себе указания на сходство и на различие.

Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.

В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию.Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода.

ВведениеВ последние десятилетия система образования в России претерпевает значительные изменения. Связано это с переходом на новую Доктрину единого образовательного пространства. Одним из направлений инноваций, которые описаны в Федеральном государственном образовательном стандарте, является не просто передача педагогом ребенку определенного количества знаний, умений и навыков, но и воспитание свободной, духовно развитой, гармоничной личности, уважающей и любящей свою Родину, всесторонне образованной [1, 2]. В решении данной задачи особую роль играет курс «Литературного чтения».В начальной школе ребенок уже способен к

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. — 1959. – С.130.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232.

3.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с.

4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

5.Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166.

6.Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.

7.Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91-102.

8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – С 282.

9.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

10.Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57-78.

11.Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. — № 4. — С. 348-361.

12.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.

13.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.

14.Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13-21.

15.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

16.Кожина М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

17.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.

18.Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15-22.

19.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.

20.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975. — С. 60-70.

21.Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96-114.

22.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

23.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.

24.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. – 2007. – С.83.

25.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.

26.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.

27.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

28.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 355-369.

29.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

30.Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.

31.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с.: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm

32.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.

33.Benveniste E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages, 1970. — №17. — P. 12-18.

34.Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — 356 p.

35.Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — 175 p.

36.Charodeau P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.

37.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.

38.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — 516 p.

39.Mahmoudian M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — 239 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

2.Теккерей У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/

3.Голсуорси Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt_5_to_let/

4.Lord of the Rings. Режим доступа: http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt

5.Shaw G. B. Four plays, M., 1952, с. 137—241; Pygmalion.— M.: For. lang. publ. house, 1959.— 152 p., Widowers’ houses; Mrs. Warren’s profession.— M.: For. lang. publ. house, 1950.— 171 p.

список литературы

Похожие записи