Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Общие вопросы фразеологии, понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
Глава 2 Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языке 19
2.1 Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 19
2.1 Фразеологические единицы и идиоматические обороты, не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно) 23
2.2 Условные эквиваленты 28
2.3 Абсолютные эквиваленты 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса
Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли……………………………………………………………….. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ…………………………………………………………….
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. — М., 1978.
7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. 424 с.
9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1989. – 191с.
10. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. — М., 1970
11. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. — № 6.
12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
16. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 285 с.
17. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
18. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
19. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
20. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1995.
список литературы