Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1 Виды и способы перевода 5
1.2 Специфика перевода поэтических текстов 7
ГЛАВА
2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА 11
2.1 Сложности и проблемы перевода 11
2.2 Перевод имен собственных 12
2.3 Особенности перевода устаревшей лексики 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21
Приложение
1. Примеры перевода детского поэтического фольклора 23
Содержание
Выдержка из текста
Поступление ребёнка в ясли вызывает, как правило, серьёзную тревогу у взрослых. Ребёнок в семье привыкает к определённому режиму, к способу кормления, укладывания, у него формируются определённые взаимоотноше-ния с родителями, привязанность к ним. От того, как пройдёт привыкание ребёнка к новому распорядку дня, к незнакомым взрослым и сверстникам, зависит дальнейшее развитие малыша и благополучное существование в детском саду и в семье.
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для возвышенного стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи. Иллюстрацией использования риторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта о патриотизме:
Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
• текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний, для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.
Обращение к проблеме перевода газетно-информационных текстов в этой работе обусловлено рядом взаимосвязанных факторов.
Активизируя достижения теории и практики, я пришла к осмыслению того, что проблема обучения речи детей раннего возраста остается недостаточно разработанной. Актуальность проблемы, её практическая значимость, недостаточная теоретическая и методическая разработанность определили тему моего исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев А.Я. Сопоставительная стилистика: уч. пособие / А.Я. Алексеев. – Д.: Национальный горный университет, 2012. – 471 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб.пособие. — М.: Международные отношения. — 1980.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 2007
5. Кретов А.А., Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — С. 63— 64.
6. Курелла А. Теория и практика перевода// Мастерство перевода. — М., 1959.
7. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. — Пермь, 2004
8. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. — Барнаул, 1984.
9. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 280 с.
10. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода, — М.: Академия, 2005
11. Табахьян П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. — Киев, 1980
12. Юсупов Р.А. Теория и практика перевода. — Казань: ТГГПУ, 2010.
список литературы