Трудности перевода эллиптических конструкций в произведении Джейн Остин Гордость и предубеждение 3

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5

1.1 Понятие эллипсиса. Виды 5

1.2 Изучение эллипсиса зарубежными и отечественными лингвистами 12

1.3 Способы перевода эллиптических конструкций и связанные с ними трудности 15

Выводы к главе 1 20

Глава 2. Элементы эллипсиса в произведении «Гордость и предубеждение» 22

2.1 Стилистические особенности произведения 22

2.2 Приемы передачи эллиптических предложений с английского на русский язык на примерах из произведения и их анализ 23

Выводы к главе 2 29

Заключение 30

Список использованной литературы 31

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Изучение эллипсиса берет свое начало еще с античности и продолжается на протяжении всей истории развития лингвистики. Интерес к данному явлению объясняется тем, что в нем нашли отражение многие фундаментальные проблемы языкознания: язык и мышление, соотношение логики и грамматики, формы и значения и т.д.

Исследование эллиптических конструкций в художественных произведениях связано в основном с передачей устной речи в тексте, в том числе и неформальной, характеризующейся неофициальностью и непринужденностью общения. Кроме того, диалогическая речь персонажей художественных произведений выступает одним из основных способов повествования и воздействия на читателя, использование которого способствует реализации художественно-эстетической функции текста.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом к проблемам перевода художественных текстов в современной лингвистике, а также интересом к исследованию эллипсис как основного средства, характеризующего диалогическую речь и ее свойства в художественном произведении.

Цель данной курсовой работы – рассмотреть трудности перевода эллиптических конструкций на материале романа «Гордость и предубеждение» Дж. Остин и пути их преодоления.

Объектом исследования нашей курсовой работы являются эллиптические конструкции в английском языке.

Предметом исследования являются способы перевода эллиптический конструкций с английского языка на русский.

В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. дать определение понятию «эллипсис» и рассмотреть его виды;

2. рассмотреть основные теории изучения эллипсиса в отечественной лингвистике и за рубежом;

3. рассмотреть основные способы перевода эллиптических конструкций;

4. рассмотреть основные стилистические особенности романа «Гордость и предубеждение»;

5. проанализировать приемы передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод, метод сплошной выборки материала.

Материалом исследования послужил роман Дж. Остин «Гордость и предубеждение».

Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода эллиптических конструкций в современном английском языке очень важны для переводоведения.

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988. – 240 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.

3. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина / под ред. Е. Г. Эткинда. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – С. 318–320.

4. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.

5. Бутусова A. C. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 214 с.

6. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие. – М, 2000. – 416 с.

7. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c.

8. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. – М., 2004.

9. Давыдова М. М. Прагматические характеристики эллипсисов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тула, 2012. – 31 с.

10. Демурова Н. Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение». – М., 2001. – 275 с.

11. Иванилова Е. Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2008. – 198 с.

12. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.

13. Латышев М. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981.

14. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М., 2004.

15. Леонтьев А. Н. Категория деятельности в современной психологии // Вопросы психологии. – 1979. – № 3.

16. Нелюбин Л. Л. Лингвистика современного английского языка. – М., 2007.

17. Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 2001. – 432 с.

18. Пронина И. В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1974. – 31 с.

19. Реунова О. И. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике // Английская филология. – Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 1971. – 254 с.

20. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. – Пятигорск, 2000. – 229 с.

21. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: опыт системного исследования: дис. … канд. филол. наук. – Красноярск, 1982. – 362 с.

22. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. – England: Longman Group Ltd., 1973.

23. Greenbaum S., Leech G., Quirk R., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. – London; New York: Longman, 1998. – P. 859–894.

Электронные ресурсы

24. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 15.05.2014)

25. Остин Дж. Гордость и предубеждение: параллельный текст. URL: http://getparalleltranslations.com/book/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/34?page=1 (дата обращения 26.05.2014)

26. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 15.05.2014)

Похожие записи