Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 3
Глава
1. Географические названия в лингвистической науке 4
1.1. Определение понятия «топоним» и классификация географических названий 4
1.2. Классификация географических названий 7
1.3. Проблема перевода географических названий 12
Глава
2. Способы перевода русскоязычных географических названий на английский язык 14
2.1. Основные способы перевода географических названий с русского на английский язык (на материале английской газеты «The Guardian») 14
2.2. Трудности перевода некоторых географических названий с русского на английский язык 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Список использованной литературы
1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
2. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. – № 1. — С. 8-22.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
8. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 21-26.
9. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
10. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
11. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. — 2013. — № 3. — Т.18. — С. 753-762.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
13. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — 184 с
14. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. — 2011. — № 4. — С. 71-75.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. – М.: Наука, 1970. – С. 46-55.
17. Поминов В. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
18. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
19. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. – С. 25-34.
20. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
21. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
22. Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. – 640 с.
23. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. — 1999. — № 3. – С. 34-39.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
25. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. — М.: Изд-во АН СССР, 1967. — С. 74-80.
26. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. — Walter de Gruyter, 2007. – 378 p.
27. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — Р. 134-141.
Список источников практического материала
28. 10 of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia
29. Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast
30. Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport
31. Salutin’ Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house
32. Story of cities #8: St Petersburg – is the ‘city built on bones’ starting to crumble? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble
33. Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions
34. Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia
список литературы