В мире, где научные открытия совершаются с головокружительной скоростью, а доступ к информации становится всеобщим, научно-популярные статьи играют ключевую роль в формировании общественного сознания и распространении знаний. Однако для того чтобы сложные научные концепции были понятны широкой аудитории по всему миру, необходим высококачественный перевод. И здесь мы сталкиваемся с парадоксом: текст, призванный объяснять, сам по себе становится предметом сложного лингвистического и переводческого анализа. Так что же на самом деле означает этот феномен для современного переводчика?
Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим спросом на кросс-культурную передачу научных знаний и необходимостью разработки эффективных переводческих стратегий, учитывающих уникальный гибридный характер научно-популярного стиля. Этот жанр балансирует на тонкой грани между строгой научной точностью и увлекательной публицистической подачей, что создает особые вызовы для переводчика. От того, насколько адекватно и эквивалентно будет передан исходный смысл, зависит не только понимание материала, но и формирование научного мировоззрения у неспециалистов. Именно поэтому столь важен тщательный подход к каждому этапу работы.
Цель данной курсовой работы — провести комплексный анализ лингвостилистических особенностей и переводческих трудностей научно-популярных статей, а также разработать детализированные, практически ориентированные рекомендации по их переводу с учетом специфики жанра, целевой аудитории и возможностей современных цифровых инструментов.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- Раскрыть сущность научно-популярного текста и теоретические основы переводоведения, включая концепции эквивалентности и адекватности, а также теорию скопоса.
- Проанализировать лингвостилистические особенности научно-популярных статей и их влияние на выбор переводческих стратегий.
- Систематизировать специфические переводческие трудности (терминология, аббревиатуры, имена собственные, культурно-специфичные элементы) и классифицировать адекватные переводческие трансформации.
- Исследовать роль теории речевых жанров и функциональной стилистики в анализе исходного текста и выборе переводческих решений.
- Систематизировать критерии и подходы к оценке качества перевода научно-популярных текстов.
- Проанализировать возможности и эффективность использования CAT-tools и лингвистических корпусов для оптимизации процесса перевода.
- Разработать комплексные практические рекомендации для переводчиков научно-популярных текстов.
Объектом исследования являются научно-популярные тексты как особый функциональный стиль речи, а предметом исследования — лингвостилистические особенности, переводческие трудности и стратегии их передачи при переводе научно-популярных статей, а также роль современных цифровых инструментов в этом процессе.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу, который объединяет традиционные переводоведческие концепции с учетом специфики научно-популярного жанра, а также интегрирует возможности современных цифровых инструментов (CAT-tools, корпусы) в разработку практических рекомендаций. В отличие от существующих работ, которые часто фокусируются на отдельных аспектах, данное исследование предлагает целостную картину, позволяющую студентам филологических и переводческих направлений получить глубокие теоретические знания и прикладные навыки.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанные рекомендации могут быть использованы в качестве методического пособия для студентов-переводчиков, практикующих специалистов, а также преподавателей переводоведения при обучении переводу научно-популярной литературы.
Курсовая работа состоит из введения, шести глав, заключения и списка использованных источников. Каждая глава посвящена последовательному решению поставленных задач, что обеспечивает логичность и полноту изложения материала.
Теоретические основы перевода научно-популярных статей
Научно-популярный текст как объект переводоведения
На первый взгляд, научно-популярный текст кажется легкоузнаваемым. Однако стоит углубиться в его природу, и обнаруживается целый комплекс уникальных черт, делающих его особым объектом переводоведения. Научно-популярный текст — это не просто пересказ научных фактов «простым языком»; это тщательно выверенное произведение, цель которого — популяризация научных знаний для широкой аудитории. Он является своеобразным мостом между миром строгой академической науки и повседневной жизнью обывателя, сочетая в себе научную глубину с максимальной доступностью изложения [41, 44].
Основная задача такого текста заключается в ознакомлении широких кругов населения — школьников, студентов, взрослых, не имеющих профильного образования — с историей, достижениями и перспективами науки и техники в областях, непрофильных для их специализации. Это не просто информирование, а вовлечение читателя в научный процесс, пробуждение интереса и стимулирование критического мышления [41]. Возникновение научно-популярного стиля было продиктовано именно этой потребностью — распространить достоверные научные знания в понятной и увлекательной форме [41].
Однако статус научно-популярного типа речи до сих пор вызывает дискуссии среди стилистов. Одни исследователи (например, М.Н. Кожина) рассматривают его как подстиль единого научного стиля, который сохраняет его основные свойства, такие как терминология, устойчивые сочетания и синтаксические конструкции, но при этом адаптирует их для широкой аудитории. Другие же (например, И.Р. Гальперин) считают его самостоятельным функциональным стилем, подчеркивая его уникальные характеристики: наличие двух ключевых функций — сообщения (информативной) и воздействия (побудительной). В отличие от собственно научного стиля, который преимущественно выполняет функцию сообщения, научно-популярный текст стремится не только донести информацию, но и вызвать эмоциональный отклик, увлечь и убедить читателя [44]. Дополнительной коммуникативной задачей научно-популярного подстиля, по мнению исследователей, является именно объяснение достоверных научных знаний неспециалисту, что требует особых языковых и стилистических приемов [41].
Принципы научно-популярного стиля формируют его уникальный характер. К ним относятся:
- Научная глубина: несмотря на доступность, текст должен быть научно обоснованным и достоверным.
- Конкретность и последовательность изложения: информация подается логично, шаг за шагом.
- Занимательность и иллюстративность: использование ярких примеров, сравнений, метафор для удержания внимания.
- Доступность понимания: избегание излишне сложной терминологии или ее обязательное пояснение.
- Оценочность: автор может выражать свое отношение к предмету, что отличает его от обезличенного научного изложения [45].
Понимание этих особенностей критически важно для переводчика, так как они определяют выбор стратегий и приемов, позволяющих сохранить как научную точность, так и привлекательность оригинала для новой аудитории.
Понятия эквивалентности и адекватности перевода
В переводоведении, как и во многих гуманитарных науках, существуют краеугольные камни, вокруг которых строятся основные концепции. Для теории перевода такими камнями являются эквивалентность и адекватность. Эти понятия, хоть и тесно связаны, обозначают разные аспекты качества перевода и требуют глубокого понимания [69].
Эквивалентность перевода традиционно определяется как максимально близкое соответствие переведенного текста тексту оригинала. Это не тождество, а скорее общность содержания и смысловая близость между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) [4, 5]. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала, что включает как денотативные, так и коннотативные значения. Мера сохранения смыслового и функционального инварианта, то есть тех элементов, которые должны остаться неизменными при переводе, определяет меру эквивалентности [5].
Однако понятие эквивалентности многозначно и вызывает активные дискуссии. Некоторые исследователи, например, американский теоретик Джеймс Холмс, критикуют его как «неправильное», полагая, что требовать полной тождественности перевода — значит устанавливать недостижимые цели. Он подчеркивает, что абсолютное совпадение невозможно из-за различий в языковых системах и культурных контекстах [5]. Другой видный американский теоретик, Юджин Найда, предложил разделить эквивалентность на формальную и динамическую [5]. Формальная эквивалентность ориентирована на сохранение формы и структуры оригинала, в то время как динамическая эквивалентность фокусируется на создании такого переводного текста, который оказывает на целевую аудиторию такое же воздействие, как оригинал на свою.
Среди отечественных ученых одной из наиболее влиятельных является модель уровней эквивалентности, предложенная В.Н. Комиссаровым [3, 4]. Он выделил пять иерархически взаимосвязанных уровней:
- Уровень цели коммуникации: сохранение основной коммуникативной задачи, ради которой был создан текст (например, информирование, убеждение, воздействие).
- Уровень описания ситуации: передача одной и той же внеязыковой ситуации, описываемой в тексте.
- Уровень способа описания ситуации: сохранение общего смысла высказывания, его образности, экспрессии.
- Уровень структуры высказывания: соответствие синтаксических структур, типов предложений.
- Уровень лексико-семантического соответствия: сохранение значений отдельных слов и словосочетаний.
Каждый последующий уровень включает в себя предыдущие, но при этом расширяет диапазон соответствий.
А.Д. Швейцер, в свою очередь, предложил свою классификацию, выделяя четыре уровня эквивалентности [6]:
- Прагматический уровень: сохранение прагматического потенциала текста, его воздействия на читателя.
- Референциальный уровень: передача содержания, относящегося к объективной действительности.
- Компонентный уровень: соответствие отдельных лексических единиц и их значений.
- Синтаксический уровень: сохранение синтаксической структуры предложений.
Все эти модели подчеркивают, что эквивалентность — это относительное и многогранное понятие, не имеющее однозначной интерпретации, и переводчик должен стремиться к максимально возможной степени эквивалентности, учитывая контекст и цель перевода [6].
В отличие от эквивалентности, адекватность перевода определяется как соответствие переведенного текста цели перевода [9, 20]. В российском переводоведении адекватность рассматривается как оценочное понятие, связанное с правильным выбором средств перевода для достижения поставленной коммуникативной задачи [9]. Адекватный перевод часто приравнивается к «хорошему» переводу, который оправдывает ожидания участников коммуникации и эффективно выполняет свою функцию в новой культурной среде [9].
Ключевым аспектом является соотношение эквивалентности и адекватности: адекватный перевод должен быть эквивалентным на каком-либо уровне, но не каждый эквивалентный перевод является адекватным. Например, дословный, но нечитабельный перевод может быть эквивалентным на лексико-семантическом уровне, но неадекватным, если его цель — быть понятным и увлекательным для широкой аудитории. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм языка перевода и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [9].
Таким образом, для научно-популярного текста, где цель — не только информировать, но и увлекать, адекватность выходит на первый план. Переводчик должен не просто точно передать факты, но и сохранить их доступность, занимательность и воздействующий потенциал.
Теория скопоса в контексте перевода научно-популярных текстов
В 1970-х годах в немецком переводоведении возникла новая парадигма, известная как теория скопоса (от греч. «σκοπός» — цель). Эта теория, разработанная Катариной Райс и получившая развитие в работах Ганса Вермеера, совершила настоящий переворот, переключив фокус с исходного текста на цель, ради которой осуществляется перевод, и на функцию переводного текста для предполагаемого адресата [6, 5].
Сущность теории скопоса заключается в том, что перевод воспринимается как целеориентированная деятельность. Иными словами, качество и адекватность перевода определяются его способностью достигать конкретной цели в целевой культуре. В рамках этой теории исходный текст рассматривается не как незыблемый оригинал, а как «информационное предложение», которое переводчик адаптирует под запросы целевой аудитории и поставленные клиентом задачи [5]. Если традиционные подходы часто предписывали максимально возможное сохранение формы и содержания оригинала, то скопос-теория делает акцент на функциональности перевода.
Роль «информационного предложения» исходного текста в этой концепции ключева. Переводчик не просто воспроизводит текст, а создает новый, который должен выполнить определенную функцию для конкретной аудитории. Это означает, что переводчик обладает большей свободой в выборе стратегий и приемов, если это способствует достижению главной цели. Например, для научно-популярного текста, адресованного широкой аудитории, переводчик может пойти на значительные упрощения, пояснения или даже перефразирование, если это необходимо для обеспечения доступности и увлекательности, даже если при этом теряется часть формальной эквивалентности оригиналу [5].
Применение принципов скопоса для достижения коммуникативной цели научно-популярного текста особенно актуально. Основная цель такого текста – популяризация научных знаний. Это подразумевает, что перевод должен быть:
- Понятным и доступным: сложная терминология должна быть либо заменена общеупотребительными аналогами, либо объяснена.
- Занимательным и вовлекающим: стилистические приемы, метафоры, сравнения, диалогичность оригинала должны быть сохранены или воссозданы средствами языка перевода.
- Культурно-релевантным: примеры и аналогии должны быть понятны целевой аудитории, а культурно-специфичные элементы могут потребовать адаптации или экспликации.
Например, если научно-популярная статья об американских бейсболистах-ученых переводится для российской аудитории, переводчик, следуя принципам скопоса, может посчитать целесообразным заменить отсылки к малоизвестным в России бейсбольным терминам на более универсальные спортивные аналогии или пояснения, чтобы не потерять внимание читателя и сохранить основную идею. Этот подход позволяет обеспечить максимальную эффективность коммуникации, а не просто дословное соответствие.
Таким образом, теория скопоса предоставляет переводчику научно-популярных текстов мощный инструментарий, позволяющий отойти от дословности и сосредоточиться на функциональной адекватности, создавая текст, который не просто переводит, но и эффективно коммуницирует научные идеи с новой аудиторией, полностью оправдывая ожидания как заказчика, так и конечного читателя.
Лингвостилистические особенности научно-популярного текста и их влияние на перевод
Характеристика научно-популярного стиля
Научно-популярный стиль — это уникальное лингвистическое явление, находящееся на перекрестке двух мощных функциональных стилей: научного и публицистического. Его природа обусловлена двойной коммуникативной задачей: передать сложные научные концепции и сделать это таким образом, чтобы они были интересны и понятны неспециалисту. Это рождает особый набор лингвостилистических черт, которые переводчик должен тщательно анализировать и учитывать [44].
Прежде всего, научно-популярный текст характеризуется диалогичностью, повышенной экспрессивностью, упрощенностью содержания и языка [41].
- Диалогичность проявляется в прямом обращении автора к читателю, что создает эффект личной беседы. Это могут быть вопросительные и восклицательные предложения, риторические вопросы, которые не требуют ответа, но стимулируют читателя к размышлению и вовлекают его в процесс осмысления информации [41]. Например, автор может спросить: «Задумывались ли вы когда-нибудь, почему небо голубое?»
- Повышенная экспрессивность достигается за счет использования эмоционально окрашенной лексики, стилистических фигур — метафор, сравнений, эпитетов, а также разговорных слов и выражений. Эти средства делают изложение более живым, увлекательным и запоминающимся, превращая сухие факты в яркие образы [42].
- Упрощенность содержания и языка не означает примитивизацию, а скорее умелое дозирование информации. Избегаются излишне сложная терминология, многословные научные доказательства и громоздкие синтаксические конструкции, характерные для академического научного стиля. При этом сохраняется общая логичность и последовательность изложения, что позволяет читателю постепенно осваивать новые идеи [46].
Как уже упоминалось, научно-популярный стиль находится на стыке научного и публицистического стилей, успешно используя черты обоих [44].
- От научного стиля он заимствует точность, логичность, объективность и обобщенность изложения. Факты должны быть достоверными, выводы обоснованными, а структура текста — четкой и последовательной [44].
- От публицистического стиля научно-популярный текст перенимает эмоциональность, оценочность, образность и диалогичность. Это позволяет ему не просто информировать, но и воздействовать на читателя, формировать его отношение к науке и окружающему миру [44].
Важной особенностью является возможность для автора научно-популярного текста открыто выражать свою позицию и вести диалог с читателем [41]. Это проявляется через использование личных местоимений («я», «мы»), вводных слов, оценочной лексики («удивительно», «поразительно»), а также путем постановки вопросов и обращения к читательскому опыту. Такой подход способствует установлению доверительных отношений с аудиторией и делает изложение более персонализированным и убедительным [41].
Стилистические средства и их функция
Эффективность научно-популярного текста во многом зависит от умелого использования стилистических средств, которые не только оживляют изложение, но и выполняют важную когнитивную и объяснительную функцию.
Для придания тексту живости и наглядности активно используются эпитеты, метафоры, сравнения, разговорные слова и выражения, фразеологизмы [42]. Например, вместо «сложная система» может использоваться «запутанная паутина», а «быстрый процесс» — «молниеносная реакция». Особую роль играют метафоры и сравнения, которые в научно-популярных текстах часто выполняют объяснительную функцию. Они упрощают понимание сложных научных понятий, сопоставляя их с известными явлениями из повседневной жизни. Частотность их использования значительно выше, чем в академических научных текстах, где преобладает прямая номинация [43]. Например, объясняя принцип работы нейронной сети, автор может сравнить ее с «мозгом, который учится», или описывая ДНК, назвать ее «инструкцией по сборке жизни».
Помимо лексических средств, в научно-популярном стиле чаще, чем в чисто научном тексте, встречаются повелительное наклонение, частицы, междометия, вопросительные и восклицательные предложения [42].
- Повелительное наклонение может использоваться для побуждения читателя к размышлению («Представьте себе…», «Обратите внимание на…») или к действию.
- Вопросительные предложения создают эффект диалога, поддерживают интерес и направляют ход мысли читателя.
- Междометия и частицы («Ох!», «Ну вот!», «Даже…») добавляют эмоциональность и выразительность, делая текст менее формальным и более вовлекающим [42].
Язык научно-популярного подстиля, несмотря на все эти приемы, должен оставаться более доступным среднему читателю, но при этом сохранять точность, логичность и конкретность [46]. Достижение этого баланса между доступностью и точностью — одна из ключевых задач автора и, соответственно, переводчика. Это достигается за счет:
- Использования общеупотребительной лексики наряду с терминологией, которая, при необходимости, обязательно поясняется в скобках, сносках или последующих предложениях.
- Сохранения строгой логической структуры изложения, характерной для научного стиля, но с меньшим количеством сложных синтаксических конструкций, например, длинных причастных и деепричастных оборотов, характерных для академических текстов [46].
Общие переводческие стратегии для научно-популярных текстов
Учитывая вышеописанные лингвостилистические особенности, переводческие стратегии для научно-популярных текстов должны быть тщательно продуманы и учитывать коммуникативную цель, специфику целевой аудитории и жанровые особенности оригинала [47].
Специфические переводческие стратегии включают:
- Адаптацию терминологии для неспециализированной аудитории: это может означать замену узкоспециальных терминов на более общие эквиваленты, использование пояснений, глоссариев или даже полное перефразирование, если термин не имеет адекватного, понятного аналога в языке перевода [48, 49]. Например, термин «фотонная энтропия» может быть объяснен как «мера беспорядка в световых частицах».
- Сохранение баланса между информативностью и занимательностью: переводчик должен стремиться не только точно передать научную информацию, но и сохранить эмоциональное воздействие и увлекательность оригинала. Это требует использования ярких эквивалентов для метафор, сравнений и других стилистических фигур, а также поддержания динамики повествования [47].
- Использование переводческих трансформаций для передачи эмоционального воздействия и стилистических особенностей оригинала: переводчик должен активно применять различные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) для поиска функциональных эквивалентов. Например, если в оригинале используется яркая метафора, не имеющая прямого аналога в языке перевода, переводчик должен найти аналогичное по силе и смыслу сравнение, чтобы сохранить образность и эмоциональное воздействие [47].
В конечном итоге, успешный перевод научно-популярной статьи — это не только лингвистическое мастерство, но и глубокое понимание научного контекста, культурных особенностей целевой аудитории и умение творчески подойти к решению переводческих задач, создавая текст, который будет столь же увлекательным и информативным, как и оригинал. Таким образом, перед переводчиком стоит амбициозная задача: стать своего рода культурным медиатором, способным донести научные идеи через призму иной языковой и культурной картины мира.
Переводческие трудности и трансформации в научно-популярных статьях
Проблемы перевода терминологии и аббревиатур
Перевод научно-популярных текстов, несмотря на свою «популярную» природу, сопряжен с рядом серьезных лингвистических вызовов, среди которых особое место занимают терминология и аббревиатуры. Именно здесь сосредоточены основные трудности, требующие от переводчика не только глубоких языковых, но и предметных знаний.
Основной трудностью при переводе научно-популярных текстов является терминология, требующая тщательного подбора эквивалентов, особенно при их отсутствии в языке перевода [49, 50]. Специфические трудности перевода терминологии включают:
- Отсутствие прямых эквивалентов: многие новые научные концепции или технологии могут не иметь устоявшихся названий в языке перевода, что требует создания неологизмов или использования описательного перевода.
- Наличие неологизмов: наука постоянно развивается, и новые термины появляются регулярно. Переводчик должен быть в курсе последних достижений и терминологических тенденций.
- Многозначность терминов (полисемия): один и тот же термин может иметь разные значения в разных научных областях или даже в рамках одной, что требует тщательного анализа контекста.
- «Ложные друзья переводчика«: слова, похожие по форме в двух языках, но различающиеся по значению (например, «аккуратный» и «accurate» — точный). В терминологии такие совпадения могут привести к серьезным смысловым искажениям.
- Термины, требующие контекстуального уточнения: иногда общий термин приобретает специфическое значение только в определенном контексте [49].
В научно-популярных текстах, в отличие от строго академических, термины часто даются с объяснениями или упрощаются для понимания широкой аудиторией [48]. Это может быть реализовано через:
- Включение кратких дефиниций непосредственно в текст.
- Использование скобок с пояснениями.
- Разъяснение термина через пример или сравнение.
- Замена сложного термина на более общий синоним, если это не искажает смысл.
Трудности перевода аббревиатур обусловлены рядом факторов:
- Омонимия: одна и та же аббревиатура может обозначать разные понятия (например, «НАТО» в русском и «NATO» в английском).
- Стремление к экономии языковых средств: аббревиатуры используются для краткости, и переводчик должен стремиться сохранить эту лаконичность.
- Разнообразие вариантов использования: аббревиатуры могут употребляться в разных функциональных стилях, иметь полные и сокращенные формы, а также различные способы образования и фонетического оформления. Это требует глубокого понимания контекста и фоновых знаний [51, 52].
Способы перевода аббревиатур разнообразны:
- Транслитерация: пословное воспроизведение графем исходного языка средствами языка перевода (например, NASA → НАСА).
- Транскрипция: передача звукового облика аббревиатуры (например, UNESCO → ЮНЕСКО).
- Полное заимствование: использование аббревиатуры в неизменном виде, если она уже вошла в язык перевода (например, «CD», «DVD»).
- Описательный перевод или перевод полным словосочетанием: расшифровка аббревиатуры и ее перевод полным названием (например, WHO → Всемирная организация здравоохранения).
Выбор способа зависит от степени известности аббревиатуры, ее контекста и целевой аудитории.
Передача имен собственных
Передача имен собственных на другой язык — это сложная и многогранная проблема, связанная с необходимостью сохранения уникальности объекта (человека, места, организации) при наличии объективных ограничений и противоречий [53, 54]. Имена собственные не просто называют, они несут в себе культурный, исторический и иногда даже смысловой заряд, который крайне важно сохранить.
Объективные ограничения и противоречия при переводе имен собственных включают:
- Необходимость сохранения фонетической формы при транскрипции/транслитерации, что, однако, может затруднять передачу семантики «говорящих» имен. Например, при транскрипции фамилии английского ученого «Blackwood» как «Блэквуд» теряется потенциальная коннотация, связанная со значением «черное дерево».
- Различие в графических системах языков: переход от латиницы к кириллице или наоборот требует стандартизированных правил, но иногда возможны варианты.
- Традиционные способы передачи, которые могут расходиться с современными правилами. Например, устоявшиеся в языке перевода имена исторических личностей (Ньютон, Дарвин) могут отличаться от того, как они были бы переданы по современным правилам транскрипции [53].
Для перевода имен собственных в основном применяются транслитерация и транскрипция, часто в сочетании.
- Транслитерация — это передача букв исходного алфавита буквами алфавита языка перевода.
- Транскрипция — передача звуков исходного языка с помощью букв языка перевода.
Например, имя «Stephen Hawking» может быть транскрибировано как «Стивен Хокинг», а «Marie Curie» — «Мария Кюри». Выбор между транскрипцией и транслитерацией часто регулируется правилами, принятыми в конкретном языке или издательстве, но всегда стремится к максимально точному фонетическому и/или графическому воспроизведению.
Особую трудность представляют «говорящие» имена собственные, то есть те, которые содержат в себе смысловую нагрузку или аллюзию [55, 56]. Такие имена не просто идентифицируют объект, но и дают ему характеристику, создают определенный образ. Передача этой смысловой нагрузки требует творческих переводческих решений:
- Частичный перевод: если часть имени имеет явное значение, ее можно перевести, а остальное транскрибировать. Например, «Dr. Light» может стать «Доктор Свет».
- Функциональная замена: поиск аналога с похожей смысловой нагрузкой в целевой культуре, что, однако, может быть рискованно и привести к потере оригинальной аллюзии.
- Транскрипция с добавлением пояснения: имя транскрибируется, а рядом дается краткое объяснение его «говорящего» характера, если это критически важно для понимания текста.
- Создание нового имени, сохраняющего аллюзию, что чаще применяется в художественной литературе, но иногда может быть оправдано в научно-популярном тексте, если «говорящее» имя несет важную для понимания научного концепта информацию [55].
Например, если в статье о вымышленных экспериментах упоминается «Professor Snape» (чье имя отсылает к «snake» — змея, и «snap» — огрызаться), переводчик может выбрать транскрипцию «Профессор Снейп» с пояснением или искать эквивалент, сохраняющий идею коварства или ехидства, если это важно для научного контекста, например, «Профессор Змеев».
Переводческие трансформации: виды и применение
Переводческие трансформации — это преобразования, которые используются для перехода от единиц оригинала к единицам перевода с целью достижения эквивалентности и адекватности [12, 13]. Они являются основным инструментом переводчика для преодоления межъязыковых и межкультурных различий.
Причины использования трансформаций многообразны:
- Существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ): различия в синтаксисе, лексике, стилистике, культуре.
- Необходимость «сгладить» эти расхождения для достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста [12].
Трансформации обеспечивают большую степень эквивалентности, чем регулярные соответствия, и позволяют:
- Избежать буквализмов и неестественности перевода.
- Идиоматизировать перевод, сделать его более естественным для носителя ПЯ.
- Преодолеть межъязыковые различия и избежать чуждых словообразовательных моделей.
- Донести фоновую информацию или воссоздать образность, которая иначе была бы потеряна [12].
Один из ведущих отечественных переводоведов, Л.С. Бархударов, выделил четыре основных типа переводческих трансформаций:
- Перестановки: изменение порядка слов, словосочетаний или предложений.
- Замены: замена грамматических форм, частей речи, членов предложения или целых предложений.
- Добавления: введение дополнительных слов или фраз, необходимых для ясности или сохранения смысла.
- Опущения: исключение избыточных или излишних для ПЯ элементов [14, 15].
Рассмотрим более детально основные виды трансформаций:
1. Лексические трансформации:
- Транскрипция: передача звукового облика слова ИЯ буквами ПЯ (например, «laser» → «лазер»).
- Транслитерация: пословное воспроизведение графем ИЯ средствами ПЯ (например, «byte» → «байт»).
- Калькирование: пословный или поморфемный перевод структур ИЯ (например, «skyscraper» → «небоскреб»).
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: замена слова или словосочетания с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением. Часто используется в научно-популярных текстах для повышения точности и наглядности. Например, «animals» (животные) может быть конкретизировано до «млекопитающие» или «хищники» в зависимости от контекста, если это делает информацию более точной для неспециалиста [15].
- Генерализация: обратная конкретизации трансформация, когда единица с узким значением заменяется на единицу с более широким.
- Модуляция (смысловое развитие): замена слова или словосочетания ИЯ на единицу ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но не совпадает с ним. Например, «no smoking» → «курить запрещено».
 
2. Грамматические трансформации:
- Дословный перевод (синтаксическое уподобление): сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам ПЯ.
- Грамматические замены:
- Замены частей речи: например, существительное заменяется глаголом или прилагательным («analysis» → «анализировать»).
- Замены словоформ: изменение числа, падежа, времени и т.д.
 
- Членение предложений: разбиение одного сложного предложения ИЯ на несколько более простых в ПЯ для улучшения читабельности, что особенно актуально для научно-популярных текстов.
- Объединение предложений: слияние нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ, если это улучшает связность.
- Перестановки: изменение порядка слов, частей предложения или целых предложений в рамках логического и стилистического соответствия нормам ПЯ [16].
3. Лексико-грамматические трансформации:
- Антонимический перевод: замена утвердительной формы на отрицательную (или наоборот) с целью сохранения смысла. Например, «It is not difficult» → «Это легко».
- Экспликация (описательный перевод): развернутое объяснение значения единицы ИЯ, особенно часто применяется для безэквивалентной лексики, терминов или реалий, не имеющих прямых аналогов в ПЯ [16].
Примеры применения трансформаций специфически для научно-популярных текстов:
- Конкретизация: Если в англояз��чной статье говорится о «bugs» (насекомых), в зависимости от контекста переводчик может конкретизировать это до «жуки», «бабочки», «комары», если статья посвящена конкретному виду насекомых, чтобы избежать неопределенности для читателя-неспециалиста.
- Экспликация: Сложный научный термин, например, «quantum entanglement», может быть переведен как «квантовая запутанность» с дальнейшим описательным пояснением: «феномен, при котором две частицы остаются взаимосвязанными, даже если разделены огромными расстояниями».
- Членение предложений: Длинное, насыщенное научной информацией предложение оригинала может быть разделено на два-три более коротких и простых для восприятия, чтобы не перегружать читателя-неспециалиста.
- Модуляция: При переводе эмоционально окрашенных выражений, характерных для научно-популярного стиля («amazing discovery» — «поразительное открытие», «mind-boggling complexity» — «умопомрачительная сложность»), переводчик может использовать модуляции для сохранения того же эмоционального воздействия.
Выбор конкретной трансформации всегда обусловлен не только грамматическими и лексическими особенностями языков, но и коммуникативной целью научно-популярного текста: сделать науку понятной, интересной и доступной.
Культурно-специфичные элементы (реалии) и фоновые знания
Перевод — это не просто перекодирование слов из одного языка в другой; это глубокий процесс межкультурной коммуникации. Особую сложность в этом процессе представляют культурно-специфичные элементы, или реалии, а также фоновые знания, которые имплицитно присутствуют в сознании носителей исходного языка.
Перевод культурно-специфичных элементов (реалий) требует учета особенностей как исходной, так и целевой культуры, что часто вызывает значительные сложности [57]. К специфическим трудностям перевода реалий относятся:
- Отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода: реалии часто уникальны для конкретной культуры (например, «самовар», «матрёшка», «кремль» в русском или «Thanksgiving», «baseball» в английском).
- Необходимость сохранения национального колорита при обеспечении понятности для целевой аудитории: переводчик должен найти баланс между сохранением аутентичности оригинала и доступностью для читателя, не знакомого с этой культурой.
- Риск потери коннотативных значений: многие реалии имеют богатый ассоциативный ряд, который может быть утрачен при прямом переводе [57].
Иногда культурные компоненты текста могут быть непереводимы в прямом смысле [58]. Это происходит из-за глубокой укорененности в одной культуре и полного отсутствия аналогов в другой. В таких случаях переводчику приходится прибегать к особым приемам:
- Транскрипция/транслитерация с дальнейшим пояснением: реалия передается фонетически или графически, а затем дается развернутое объяснение ее значения и культурного контекста. Например, «Duma» (Дума) может быть переведено с пояснением: «российский парламент».
- Адаптация: поиск функционального аналога в целевой культуре, что, однако, может привести к потере части исходного смысла или национального колорита. Примерами могут служить уникальные бытовые предметы, социальные институты, исторические события или традиции, не имеющие параллелей [58].
Фоновые знания – это совокупность экстралингвистических сведений, присутствующих в сознании коммуникантов и необходимых для полного понимания исходного текста и адекватного перевода [59, 60]. Они включают в себя знание истории, географии, быта, традиций, социально-политического устройства и системы ценностей обеих культур. Фоновые знания не всегда эксплицитно выражены в тексте, но играют огромную роль в его интерпретации [59].
Фоновые знания охватывают различные аспекты:
- Историко-культурный фон: знание исторических событий, культурных явлений, личностей.
- Социокультурный фон: понимание социальных норм, институтов, стереотипов.
- Этнокультурный фон: знание быта, традиций, обычаев конкретного этноса.
- Семиотический фон: понимание символов, знаков, аллюзий [60].
Недостаток фоновых знаний у целевой аудитории или самого переводчика может быть компенсирован дополнительными лексическими средствами в языке перевода. Это часто реализуется через «описательный» или «объяснительный» перевод, когда переводчик не просто переводит слово, но и дает его развернутую дефиницию или контекстуальное пояснение. Например, если в тексте упоминается «Silicon Valley», а целевая аудитория не знакома с этим географическим и технологическим центром, переводчик может добавить пояснение «американский центр высоких технологий».
Особую трудность представляют культурно-обусловленные суждения и способы мышления, имплицитно выраженные в тексте [61, 62]. Эти имплицитные элементы возникают из-за различий в ментальных моделях, стереотипах и ценностных ориентациях, присущих разным культурам. Переводчик должен обладать не только языковыми, но и культурологическими компетенциями для выявления такой имплицитной информации и ее адекватной передачи без искажения смысла или создания неверных ассоциаций [62]. Например, шутка или ирония, основанная на культурном контексте, может быть непонятна или даже оскорбительна в другой культуре, и переводчику придется либо адаптировать ее, либо заменить на что-то нейтральное, либо вовсе опустить, если она не влияет на основное понимание научно-популярной статьи. Таким образом, работа с культурно-специфичными элементами требует от переводчика не просто лингвистических знаний, но и глубокого понимания социокультурного контекста, что делает его роль по-настоящему уникальной.
Таким образом, перевод научно-популярных текстов требует от переводчика постоянного балансирования между лингвистической точностью и культурной адаптацией, что делает его работу чрезвычайно ответственной и творческой.
Роль теории речевых жанров и функциональной стилистики в анализе и практическом переводе
Теория речевых жанров и её значимость для перевода
Каждое наше высказывание, будь то научная статья, дружеское письмо или короткая реплика в диалоге, не является случайным набором слов. Оно подчиняется определенным правилам и конвенциям, которые формируются в процессе человеческого общения. Именно этим феноменом занимается теория речевых жанров, предложенная великим русским мыслителем М.М. Бахтиным в 1920-е годы [18, 19].
Понятие «речевой жанр» Бахтин определял как относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказываний или текстов, являющийся подвидом функционального стиля. Он различал первичные (простые) речевые жанры, естественно сложившиеся в обыденном общении (например, приветствие, просьба, вопрос), и вторичные (сложные) речевые жанры, возникающие в условиях более сложной коммуникации — научной, административно-правовой, художественной — и перерабатывающие первичные жанры (например, роман, научная диссертация, судебная речь) [18]. Научно-популярная статья, безусловно, относится к сложным вторичным жанрам.
Теория речевых жанров помогает понять, как упорядочивается человеческое общение и как создаются «разделяемые» ожидания о форме и содержании текста [18]. Каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы высказываний (жанры), которые организуют нашу речь. Это позволяет предугадывать объем, композиционное построение и даже конец речевого целого. Такие «разделяемые» ожидания облегчают производство и воспроизводство коммуникации, делая ее более эффективной и предсказуемой [18].
Для переводчика научно-популярных статей это означает, что он должен осознавать жанрообразующие параметры как исходного, так и целевого текста. Эти параметры включают:
- Коммуникативную цель: зачем написан текст (информировать, убедить, развлечь).
- Образ автора: как автор позиционирует себя (эксперт, популяризатор, рассказчик).
- Образ адресата: для кого предназначен текст (широкая аудитория, студенты, школьники).
- Диктум (предмет речи): что именно сообщается.
- Языковые особенности: лексика, синтаксис, стилистические приемы [63].
Все эти параметры оказывают прямое влияние на перевод.
Профессиональные переводчики, особенно при работе с научно-популярными текстами, часто применяют жанровые трансформации, изменяя жанрообразующие параметры исходного текста с учетом норм принимающего языка и культуры [63]. Эти трансформации могут включать:
- Изменение композиционной структуры текста: например, переформатирование академической научной статьи в более свободный научно-популярный очерк.
- Адаптацию стилистических средств: усиление или ослабление эмоциональности, использование большего количества метафор или, наоборот, их упрощение.
- Изменение образа автора и адресата: переводчик может сделать изложение более личным и диалогичным, если это соответствует жанровым конвенциям целевой аудитории, или, напротив, более объективным, если того требует принятый в культуре язык популяризации науки [63, 64].
Неправильное сохранение коммуникативной цели исходного текста, игнорирование жанровых особенностей или их некорректная передача может привести к нарушению языковых и жанрово-стилистических норм языка перевода, делая текст неестественным, непонятным или даже неуместным для целевой аудитории.
Функциональная стилистика и преодоление переводческой интерференции
Если теория речевых жанров фокусируется на «типах высказываний», то функциональная стилистика рассматривает язык как систему, функционирующую в различных сферах человеческого общения [23]. Она изучает исторически сложившиеся системы речевых средств, которые используются в определенной сфере и выполняют специфическую функцию (например, научная коммуникация, публицистическая деятельность, официально-деловое общение) [22].
Функциональная стилистика чрезвычайно важна для теории и практики перевода, поскольку она помогает строить модели для преодоления переводческой интерференции, изучая функционирование языковых систем в различных сферах общения [65, 66].
Переводческая интерференция — это воздействие системы исходного языка на язык перевода, которое может проявляться на лексическом, грамматическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Она часто приводит к ошибкам, неестественности переводного текста и снижению его качества [65]. Например, дословный перевод идиомы или сохранение синтаксической структуры, характерной для исходного языка, но чуждой для языка перевода, является проявлением интерференции.
Знания в области функциональной стилистики позволяют переводчику:
- Системно изучать функционирование языковых средств в разных стилях, понимая, почему именно эти средства используются в научном или публицистическом тексте.
- Осознанно выбирать эквиваленты и трансформации, избегая нежелательного влияния структур и норм исходного языка на язык перевода. Например, переводчик знает, что в русском научно-популярном стиле допустимо больше эмоциональности и образности, чем в академическом английском, и может соответствующим образом адаптировать текст.
Специфика функционального стиля, к которому относится научно-популярный текст, напрямую определяет выбор языковых средств и переводческих приемов. Поскольку этот стиль сочетает в себе черты научного (объективность, логичность, точность) и публицистического (экспрессивность, эмоциональность, диалогичность), переводчик должен умело лавировать между этими полюсами. Он должен быть способен:
- Сохранять научную терминологию, но при этом пояснять ее.
- Использовать стилистические приемы для повышения занимательности, но не в ущерб точности.
- Поддерживать диалогичность, но избегать излишней фамильярности.
Таким образом, глубокое понимание как теории речевых жанров, так и функциональной стилистики, является неотъемлемой частью переводческой компетенции, позволяя создавать адекватные и эквивалентные научно-популярные тексты, которые успешно выполняют свою функцию в новой культурной и языковой среде.
Подходы к оценке качества перевода научно-популярных текстов
Основные критерии оценки качества перевода
Оценка качества перевода — это не просто выявление ошибок, а сложный, многоуровневый процесс, который учитывает множество факторов, выходящих за рамки простого соответствия слов [67, 68]. Это комплексная задача, требующая анализа лингвистических, прагматических и социокультурных аспектов.
Многоуровневый процесс оценки качества перевода включает:
- Лингвистические факторы:
- Точность передачи смысла оригинала.
- Грамматика: отсутствие синтаксических, морфологических и пунктуационных ошибок.
- Стилистика: соответствие переводного текста нормам и конвенциям целевого языка и жанра, отсутствие стилистических погрешностей.
 
- Прагматические факторы:
- Достижение коммуникативной цели: выполняет ли переводной текст свою функцию для целевой аудитории.
- Реакция адресата: насколько текст понятен, интересен и убедителен для конечного читателя.
 
- Социокультурные факторы:
- Соответствие культурным нормам целевой аудитории: отсутствие культурно неуместных элементов, адекватная передача реалий [68].
 
Ключевыми критериями оценки качества перевода остаются эквивалентность оригиналу и адекватность перевода.
- Эквивалентность оригиналу: это степень соответствия переводного текста исходному на различных уровнях (смысловом, стилистическом, функциональном). Как мы уже обсуждали, эквивалентность — понятие многогранное, и ее степень может варьироваться в зависимости от конкретной задачи.
- Уровень языковой оформленности текста: насколько переводной текст хорошо написан, стилистически грамотен, свободен от ошибок и звучит естественно на языке перевода.
- Достижение поставленной прагматической цели: является ли перевод эффективным инструментом коммуникации для целевой аудитории.
Адекватный перевод определяется как соответствующий всем этим требованиям, прежде всего прагматической цели [69]. Он должен не только соблюдать нормы языка перевода и жанрово-стилистические требования, но и обеспечивать коммуникативную равноценность, то есть оказывать на целевую аудиторию аналогичное воздействие, что и оригинал на свою [69]. В контексте научно-популярных текстов это означает, что перевод должен быть не только научно точным, но и увлекательным, доступным и мотивирующим, как и оригинал.
Расширенные критерии качества перевода
Современное переводоведение расширяет традиционные рамки эквивалентности и адекватности, предлагая более тонкие и детализированные критерии оценки, особенно актуальные для таких гибридных жанров, как научно-популярный текст. Помимо уже упомянутых, к современным критериям качества перевода относятся:
- Естественность: текст должен звучать так, будто он изначально был написан на языке перевода, без следов «переводного» происхождения.
- Читабельность: легкость восприятия текста, отсутствие громоздких конструкций, ясная и логичная подача информации.
- Точность: безошибочная передача фактов, цифр, имен и терминов.
- Ясность: отсутствие двусмысленностей, четкость изложения.
- Плавность: гармоничное течение текста, отсутствие стилистических шероховатостей.
- Идиоматичность: использование естественных для языка перевода выражений, идиом, клише, а не дословных калек.
- Надежность: доверие, которое текст вызывает у читателя, основанное на его точности и авторитетности.
- Понятность и легкость восприятия: особенно важны для научно-популярных текстов, где сложные концепции должны быть адаптированы для неспециалистов.
- Пригодность к использованию: может ли текст эффективно выполнять свою функцию (например, для обучения, информирования).
- Воспроизводимость: насколько легко текст может быть процитирован или использован в других контекстах.
Среди этих критериев особое место занимает концепция «гармонии» как «аксиологической доминанты» качественного перевода [70]. «Гармония» подразумевает достижение целостности и соразмерности всех элементов переводного текста. Это означает, что языковые средства, стиль, содержание и форма находятся в оптимальном взаимодействии, обеспечивая эстетическую и коммуникативную завершенность. Гармоничный перевод не просто точен или адекватен; он обладает внутренним «благозвучием» и слаженностью, воспринимаясь читателем как органичное и полноценное произведение [70].
Важно понимать, что получатель перевода оценивает его как изначально созданный на языке перевода и, как правило, не может оценить степень эквивалентности оригиналу [69]. Для него на первый план выходит соответствие литературной норме языка перевода, его естественность и понятность. Переводчик должен ориентироваться на эти ожидания, чтобы его работа была принята и эффективно воспринималась целевой аудиторией.
Адекватность в этом контекс��е выступает как параметр процесса перевода, означающий правильный выбор способа перевода, соответствующий его цели в каждом конкретном случае [69]. Это подчеркивает проактивную роль переводчика, который не просто механически переводит слова, а принимает стратегические решения, направленные на достижение максимальной эффективности перевода для конкретной аудитории и цели. Для научно-популярных статей это означает выбор таких приемов, которые сделают науку не только понятной, но и увлекательной, сохранив при этом высокий уровень достоверности.
Современные цифровые инструменты в переводе научно-популярных статей
В XXI веке профессия переводчика претерпела значительные изменения благодаря развитию цифровых технологий. Современные переводчики активно используют специализированные программные комплексы и обширные базы данных, которые значительно оптимизируют процесс перевода, повышая его скорость, точность и качество. Для перевода научно-популярных статей эти инструменты становятся незаменимыми помощниками.
CAT-tools и их применение
CAT-tools (Computer-Assisted Translation tools), или системы автоматизированного перевода, — это не машинный перевод в чистом виде, а специализированное программное обеспечение, которое помогает переводчикам работать быстрее, точнее и качественнее, не заменяя при этом их интеллектуального труда [71]. Основная идея CAT-tools заключается в автоматизации рутинных операций и предоставлении переводчику доступа к упорядоченным лингвистическим ресурсам.
Сущность и функции CAT-tools:
- Повышение скорости и точности: CAT-инструменты позволяют увеличить скорость перевода в среднем на 20-30% за счет автоматического распознавания повторяющихся сегментов и предложения ранее выполненных переводов. Это также улучшает точность и качество, обеспечивая единообразие терминологии и стиля [71, 72].
- Доступ к глоссариям и терминологическим базам: переводчики могут создавать и использовать собственные глоссарии или подключать уже существующие, что гарантирует последовательное использование терминов во всем проекте. Это особенно важно для научно-популярных текстов, где терминология должна быть унифицирована и правильно адаптирована.
- Translation Memory (TM) — память переводов: это, пожалуй, одна из самых ценных функций CAT-tools. TM запоминает переведенные сегменты (предложения, абзацы) и предлагает их повторное использование при обнаружении схожих фрагментов в новом тексте [73, 74].
- Эффективность Translation Memory для технических текстов и научно-популярных статей обусловлена высокой степенью повторяемости терминологии и шаблонных фраз. В некоторых случаях повторы могут достигать 70-80%, что существенно сокращает время перевода и обеспечивает единообразие терминологии даже в масштабных проектах [74]. Для научно-популярных статей это означает, что однажды принятые решения по адаптации сложных терминов или объяснению концепций могут быть быстро применены в других частях текста или в последующих статьях той же тематики.
 
- Функции автоматической проверки качества (QA): CAT-системы включают модули для автоматической проверки орфографии, грамматики, пунктуации, а также соответствия терминологии глоссариям и согласованности перевода с TM. Они также могут проверять форматирование, отсутствие пропущенных сегментов или непереведенных чисел [72].
- Поддержка различных форматов файлов: CAT-tools позволяют работать с широким спектром форматов — от обычных текстовых документов до файлов InDesign, HTML, XML, что снимает с переводчика необходимость ручного форматирования.
Примеры популярных CAT-tools:
- Trados Studio: один из лидеров рынка, мощный и многофункциональный инструмент.
- SmartCAT: облачная платформа, удобная для командной работы и фрилансеров.
- MemoQ: еще одно популярное решение с широким набором функций для профессионалов [71].
Лингвистические корпусы и их потенциал
Лингвистические корпусы представляют собой подобранную и обработанную по определенным правилам совокупность текстов в электронном виде, используемую для исследования языка [75, 76]. Это огромные базы данных, которые могут содержать миллиарды слов и предоставляют уникальные возможности для лингвистического анализа.
Определение и принципы формирования корпусов:
- Репрезентативность: корпус должен хорошо представлять исследуемый язык или его определенный функциональный стиль. Это означает, что он должен включать тексты разных жанров, авторов, периодов, отражая все аспекты функционирования языка.
- Разметка (аннотирование): тексты в корпусе обрабатываются лингвистической разметкой, которая включает информацию о частях речи, морфологических признаках, синтаксических связях, а также экстралингвистические теги (дата, автор, жанр, тема). Это позволяет проводить сложный статистический анализ [75].
- Прагматическая ориентированность: корпус должен быть сформирован с учетом конкретных исследовательских или практических задач.
Параллельные корпусы занимают особое место в переводоведении. Это множество текстов и их переводов, выровненных на уровне предложений или абзацев [77]. Их польза для переводчиков и лингвистов огромна:
- Сопоставительный анализ оригиналов и переводов: параллельные корпусы позволяют выявлять переводческие соответствия и расхождения, изучать, какие трансформации используются при переводе конкретных языковых явлений в различных языковых парах [77, 78].
- Обучение методам перевода: студенты могут анализировать реальные примеры переводов, выявлять оптимальные стратегии и избегать типичных ошибок.
- Разработка машинного перевода: параллельные корпусы являются основой для обучения нейронных сетей и статистических моделей машинного перевода.
- Исследование переводческих трансформаций: корпусы позволяют количественно оценить частотность различных трансформаций и их зависимость от жанра, языковой пары и других факторов.
Использование корпусов текстов в переводоведении:
- Статистический анализ: определение частотности использования слов, фраз, грамматических конструкций в различных функциональных стилях. Это помогает переводчику выбрать наиболее естественные и уместные эквиваленты.
- Проверка лингвистических гипотез: например, гипотезы о том, что в научно-популярных текстах наблюдается больше метафор, чем в академических, может быть подтверждена путем корпусного анализа.
- Поиск контекстуальных соответствий: если переводчик сталкивается с редким термином или фразой, корпус может помочь найти примеры его использования в аналогичных текстах и их переводах, что облегчает выбор адекватного эквивалента.
Таким образом, CAT-tools и лингвистические корпусы — это не просто вспомогательные средства, а неотъемлемая часть современного переводческого процесса. Они значительно повышают эффективность и качество перевода научно-популярных статей, позволяя переводчику сосредоточиться на творческих аспектах работы, минимизируя рутинные операции и обеспечивая доступ к обширным лингвистическим ресурсам.
Практические рекомендации по переводу научно-популярных статей
Перевод научно-популярных статей — это искусство баланса: между научной точностью и доступностью, информативностью и занимательностью, оригинальной стилистикой и нормами целевого языка. Основываясь на проведенном анализе лингвостилистических особенностей, переводческих трудностей и возможностях современных технологий, можно сформулировать ряд практических рекомендаций.
Рекомендации по работе с терминологией и стилистическими особенностями
- Стратегии адаптации терминологии для целевой аудитории:
- Определите степень знакомства аудитории с темой. Если текст предназначен для широкого круга читателей, следует избегать избыточной узкоспециальной терминологии.
- Используйте пояснения: при первом упоминании нового или сложного термина обязательно давайте его краткое, понятное объяснение в скобках, сноске или в последующем предложении. Например, «эффект Доплера (изменение частоты волны при движении источника)».
- Заменяйте на общеупотребительные синонимы: если есть возможность без потери точности заменить сложный термин на более простое, распространенное слово, используйте этот прием. Например, «метаболизация» на «расщепление веществ».
- Создавайте неологизмы с осторожностью: если прямой эквивалент отсутствует, старайтесь создавать новые термины, которые будут интуитивно понятны и органичны для языка перевода. Желательно придерживаться уже существующих словообразовательных моделей.
- Контролируйте терминологическое единство: используйте глоссарии и CAT-tools, чтобы обеспечить последовательное употребление терминов на протяжении всего текста и проекта.
 
- Приемы сохранения экспрессивности и диалогичности оригинала:
- Воспроизводите стилистические фигуры: активно ищите функциональные эквиваленты для метафор, сравнений, эпитетов. Если прямой перевод невозможен или звучит неестественно, используйте аналогичные по воздействию образные средства языка перевода.
- Поддерживайте диалог с читателем: сохраняйте или воссоздавайте вопросительные, восклицательные предложения, риторические вопросы, обращения к читателю («Представьте себе…», «Как вы думаете?»), чтобы текст оставался живым и вовлекающим.
- Используйте эмоционально окрашенную лексику: там, где это уместно и соответствует целевой аудитории, используйте слова и выражения, передающие энтузиазм, удивление, важность научного открытия.
- Применяйте повелительное наклонение: для акцентирования внимания или побуждения к размышлению используйте формы повелительного наклонения, но в меру, чтобы избежать поучительного тона.
 
- Методы поддержания баланса между научной точностью и доступностью изложения:
- Соблюдайте логичность и последовательность: даже при упрощении языка, сохраняйте строгую логическую структуру изложения, характерную для научного стиля. Идеи должны развиваться последовательно, одна за другой.
- Избегайте синтаксической перегрузки: разделяйте длинные, сложные предложения оригинала на несколько более коротких и простых для восприятия. Упрощайте причастные и деепричастные обороты, если они делают текст громоздким.
- Обеспечьте ясность и недвусмысленность: формулировки должны быть четкими, исключающими двоякое толкование, даже если они упрощены.
- Редактируйте с учетом «глаза неспециалиста»: после перевода перечитайте текст, поставив себя на место человека, далекого от науки. Понятен ли ему этот текст? Не слишком ли он сложен?
 
Рекомендации по применению переводческих трансформаций
- Выбор адекватных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций с учетом жанра:
- Лексические трансформации:
- Конкретизация и генерализация: используйте их осознанно. Конкретизация чаще нужна для повышения наглядности для неспециалиста. Генерализация — для обобщения, если детализация не критична.
- Модуляция (смысловое развитие): незаменима при переводе идиоматических выражений, устойчивых оборотов, а также при передаче эмоциональных оттенков, которые не имеют прямого лексического соответствия.
- Калькирование: применяйте с осторожностью, только для устоявшихся терминов или при отсутствии лучшего варианта, чтобы не создавать буквализмов.
 
- Грамматические трансформации:
- Членение и объединение предложений: активно используйте членение для упрощения синтаксиса и улучшения читабельности сложных научных описаний. Объединение — реже, для улучшения связности коротких, разрозненных фраз.
- Замены частей речи/членов предложения: применяйте для придания тексту естественности и соответствия грамматическим нормам языка перевода. Например, замена английского существительного на русский глагол для динамизации изложения.
 
- Лексико-грамматические трансформации:
- Экспликация (описательный перевод): ваш лучший друг для безэквивалентной лексики, реалий, сложных терминов и культурно-обусловленных концепций. Всегда лучше пояснить, чем оставить непонятным.
- Антонимический перевод: используйте для стилистического разнообразия или для более естественной формулировки мысли в языке перевода.
 
 
- Лексические трансформации:
- Способы передачи культурно-специфичных элементов и фоновых знаний:
- Прием транскрипции/транслитерации с пояснением: это наиболее универсальный и безопасный метод для реалий, не имеющих прямых эквивалентов. Пояснение должно быть кратким, но информативным.
- Функциональный аналог/адаптация: применяется, если реалия имеет близкий функциональный аналог в целевой культуре, но с осознанием возможной потери культурного колорита. В научно-популярных текстах часто важнее донести функцию, чем сохранить экзотику.
- Компенсация фоновых знаний: если оригинал опирается на культурные или исторические знания, отсутствующие у целевой аудитории, включайте дополнительные пояснения, краткие справки, ссылки на общие для обеих культур явления.
- Выявление имплицитной информации: будьте внимательны к культурно-обусловленным суждениям и способам мышления, которые могут быть выражены имплицитно. При необходимости эксплицируйте их, чтобы избежать неверного толкования или культурного шока.
 
- Рекомендации по работе с «говорящими» именами собственными:
- Определите функцию имени: является ли оно просто идентификатором или несет важную смысловую нагрузку?
- Транскрипция с пояснением: если смысловая нагрузка критична для понимания статьи (например, имя ученого, которое символизирует его открытие), транскрибируйте имя и добавьте пояснение к его «говорящему» значению.
- Творческая замена (редко): в научно-популярных текстах этот прием используется очень ограниченно, в основном если «говорящее» имя является частью яркого художественного образа, помогающего объяснить научную концепцию. Главное — не исказить научный смысл.
 
Использование цифровых инструментов для повышения качества и эффективности
- Оптимальные сценарии применения CAT-tools для научно-популярных текстов:
- Единообразие терминологии: всегда используйте глоссарии и терминологические базы. В научно-популярных статьях это критично, чтобы сложные термины, однажды объясненные, далее использовались последовательно.
- Translation Memory (TM): используйте TM для сохранения и повторного использования переводных сегментов. Хотя научно-популярные тексты менее шаблонны, чем чисто технические, повторяющиеся фразы, объяснения, вводные конструкции встречаются часто, и TM значительно ускоряет работу.
- Автоматическая проверка качества (QA): запускайте функции QA для выявления орфографических, грамматических ошибок, несоответствия терминологии, пропущенных сегментов. Это позволяет значительно снизить количество «человеческих» ошибок.
- Работа с разными форматами: CAT-tools позволяют сохранять исходное форматирование, что освобождает переводчика от трудоемкой верстки.
 
- Использование лингвистических корпусов для анализа и проверки переводческих решений:
- Контекстуальный поиск: если вы столкнулись с незнакомым термином или устойчивым выражением, используйте корпусы для поиска его употребления в различных контекстах, в том числе в научно-популярных текстах на целевом языке. Это поможет выбрать наиболее адекватный эквивалент.
- Проверка естественности: если вы сомневаетесь в стилистике или грамматике выбранной конструкции, проверьте ее частотность и контекст употребления в корпусах целевого языка. Это поможет избежать «переводческого» звучания.
- Анализ стилистических средств: исследуйте корпусы научно-популярных текстов на языке перевода, чтобы понять, какие метафоры, сравнения, синтаксические конструкции наиболее характерны для этого жанра. Это поможет вам сделать перевод более органичным.
- Параллельные корпусы: используйте параллельные корпусы для изучения реальных переводческих решений. Сравнивайте оригиналы и переводы, чтобы понять, какие трансформации применялись в схожих ситуациях, особенно для культурно-специфичных элементов.
 
- Советы по организации рабочего процесса с учетом современных технологий:
- Планирование: до начала перевода проанализируйте текст с помощью CAT-tools (например, функция анализа повторов) и корпусов, чтобы оценить объем работы, выявить ключевые термины и потенциальные трудности.
- Создание и актуализация ресурсов: регулярно обновляйте свой глоссарий и Translation Memory. Чем больше у вас качественных лингвистических ресурсов, тем эффективнее будет работа.
- Комбинирование подходов: не полагайтесь только на автоматизацию. Цифровые инструменты — это помощники, но окончательное решение всегда остается за переводчиком. Используйте ��х для черновой работы, а затем тщательно редактируйте и адаптируйте текст.
- Обучение: постоянно осваивайте новые функции CAT-tools и методы корпусного анализа. Технологии развиваются, и переводчик должен идти в ногу со временем.
 
Эти рекомендации призваны помочь переводчикам научно-популярных статей создавать тексты, которые не только точно передают научную информацию, но и делают ее по-настоящему доступной, интересной и вдохновляющей для широкой аудитории.
Заключение
Комплексный анализ лингвостилистических особенностей и переводческих трудностей научно-популярных статей позволил нам глубоко погрузиться в специфику этого уникального жанра и разработать всеобъемлющие рекомендации для переводчиков. Мы увидели, что научно-популярный текст, находясь на стыке научного и публицистического стилей, требует от переводчика не только глубоких языковых и предметных знаний, но и особого чутья, умения балансировать между точностью и доступностью, информативностью и занимательностью.
Основные выводы, сделанные в ходе исследования, заключаются в следующем:
- Научно-популярный текст представляет собой особый объект переводоведения, характеризующийся двойной коммуникативной целью – популяризацией научных знаний для неспециалистов. Его лингвостилистические черты (диалогичность, экспрессивность, упрощенность содержания и языка, использование метафор и сравнений в объяснительной функции) требуют специфических переводческих стратегий.
- Теоретические основы переводоведения, такие как концепции эквивалентности (В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, А.Д. Швейцер) и адекватности, а также теория скопоса, являются фундаментальными для понимания целей и критериев качественного перевода. Для научно-популярных текстов особую значимость приобретает адекватность как соответствие прагматической цели — сделать науку понятной и интересной.
- Переводческие трудности в научно-популярных статьях сосредоточены в области терминологии (отсутствие эквивалентов, неологизмы, полисемия), аббревиатур (омонимия, экономия средств), имен собственных («говорящие» имена) и, конечно, культурно-специфичных элементов (реалий) и фоновых знаний. Для их преодоления необходим широкий арсенал переводческих трансформаций: лексических (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматических (членение, объединение предложений, замены) и лексико-грамматических (экспликация, антонимический перевод).
- Теория речевых жанров и функциональная стилистика играют критическую роль в анализе исходного текста и выборе адекватных переводческих решений. Понимание жанрообразующих параметров и функциональной принадлежности текста помогает переводчику преодолевать переводческую интерференцию и создавать перевод, соответствующий нормам и ожиданиям целевой аудитории.
- Оценка качества перевода научно-популярных текстов выходит за рамки простой эквивалентности, охватывая такие критерии, как естественность, читабельность, ясность, плавность, идиоматичность, а также концепцию «гармонии» как аксиологической доминанты. Критически важна ориентация на восприятие получателя, который оценивает текст как изначально созданный на языке перевода.
- Современные цифровые инструменты, такие как CAT-tools (Trados Studio, SmartCAT, MemoQ) и лингвистические корпусы (включая параллельные), значительно оптимизируют процесс перевода научно-популярных статей. Они позволяют повысить скорость и точность, обеспечить терминологическое единство, автоматизировать проверку качества и использовать обширные языковые ресурсы для принятия обоснованных переводческих решений.
На основе этих выводов были разработаны практические рекомендации, охватывающие стратегии адаптации терминологии, приемы сохранения экспрессивности и диалогичности, методы поддержания баланса между научной точностью и доступностью, а также детализированные указания по применению переводческих трансформаций для различных типов трудностей. Особое внимание уделено интеграции цифровых инструментов в рабочий процесс переводчика, что подчеркивает современный подход к профессии.
Вклад современных цифровых инструментов в оптимизацию процесса перевода научно-популярных статей нельзя переоценить. Они не заменяют творческий труд переводчика, но значительно расширяют его возможности, позволяя сосредоточиться на наиболее сложных и креативных аспектах работы, повышая при этом общую эффективность и качество конечного продукта.
Перспективы дальнейших исследований в данной области весьма широки. Они могут включать:
- Разработку специализированных корпусов научно-популярных текстов для конкретных языковых пар с детализированной стилистической и жанровой разметкой.
- Исследование влияния нейронных сетей и систем машинного перевода на перевод научно-популярных текстов, а также разработку методов их пост-редактирования.
- Детальный анализ переводческих решений в конкретных тематических областях научно-популярного дискурса (например, астрофизика, биотехнологии) для выявления специфических паттернов и трудностей.
- Создание интерактивных учебных пособий и тренажеров для студентов-переводчиков, основанных на корпусных данных и практических примерах применения трансформаций.
Таким образом, перевод научно-популярных статей — это динамично развивающаяся область переводоведения, требующая постоянного совершенствования теоретических знаний и практических навыков. Освоение этих аспектов позволит переводчикам эффективно выполнять свою миссию — делать науку понятной, доступной и увлекательной для всего мира.
Список использованной литературы
- Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242–250.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 380 с.
- Богацкая Е. Ю., Невольникова С. В. Курс лекций по теории перевода. Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова. URL: https://www.studmed.ru/bogatckaya-e-yu-nevolnikova-s-v-kurs-lekciy-po-teorii-perevoda_79758f2762e.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 79 с.
- Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. – 411 с.
- Виды переводческих трансформаций. URL: https://knowledge.allbest.ru/linguistics/3c0a65325b3bd68a5c53b8852131653d_0.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Виноградов В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 280 с.
- Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001.
- В чем заключается роль теории ‘скопос’ в современном переводоведении? Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/v_chem_zakliuchaetsia_rol_teorii_skopos_v_29c97b83/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: Академия, 2006. 280 с.
- Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-rechi-v-pekte-perevoda-na-materiale-nauchnyh-tekstov-1 (дата обращения: 31.10.2025).
- Жанрово-стилистические особенности научно-популярного журнала по геологии (на материале русского языка) // Томский политехнический университет | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovo-stilisticheskie-osobennosti-nauchno-populyarnogo-zhurnala-po-geologii-na-materiale-russkogo-yazyka (дата обращения: 31.10.2025).
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Как выбрать CAT-tool c Translation Memory. Medium. URL: https://medium.com/@theonerin/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C-cat-tool-c-translation-memory-191910a26e85 (дата обращения: 31.10.2025).
- К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode (дата обращения: 31.10.2025).
- Кому нужны CAT-инструменты и как с ними работать. Habr. URL: https://habr.com/ru/companies/smarter/articles/772428/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Корпус параллельных текстов и база данных для исследования переводческой деятельности // Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/1-1/17.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Корпус текстов. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81_%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2 (дата обращения: 31.10.2025).
- Лингвистические корпусы и сервисы. Home page. URL: http://ruscorpora.ru/corpora-and-services/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Лингвистические корпусы: определение основных понятий и типология // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-korpusy-opredelenie-osnovnyh-ponyatiy-i-tipologiya (дата обращения: 31.10.2025).
- Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.
- Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. URL: http://evartist.narod.ru/text12/10.htm (дата обращения: 31.10.2025).
- Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пос. Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
- Научная статья: Определение критериев оценки качества письменного перевода. SciNetwork. URL: https://scinetwork.ru/article/opredelenie-kriteriev-otsenki-kachestva-pismennogo-perevoda (дата обращения: 31.10.2025).
- Научно-популярный стиль речи: настоящая наука для чайников. Грамота.ру. URL: https://gramota.ru/biblioteka/articles/nauchno-populyarnyy-stil-rechi-nastoyashchaya-nauka-dlya-chaynikov (дата обращения: 31.10.2025).
- Научный стиль. SMP metodika. URL: https://smp-metodika.ru/wp-content/uploads/2020/06/nauchnyy_stil.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- О понятии «речевой жанр» в современной лингвистике // Современные проблемы науки и образования (сетевое издание). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7973 (дата обращения: 31.10.2025).
- Особенности научного перевода текстов и советы: от А до Я. Lingmax. URL: https://www.lingmax.ru/articles/osobennosti-nauchnogo-perevoda-tekstov-i-sovety-ot-a-do-ya (дата обращения: 31.10.2025).
- Особенности научно-популярного стиля // Русский язык | Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/osobennosti-nauchno-populyarnogo-stilya (дата обращения: 31.10.2025).
- Особенности научно-популярного текста как особого функционального стиля речи // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/520/114773/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Особенности перевода имен собственных в научно-популярном тексте. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/110906/1/smu_2022_195.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- Особенности перевода текстов различных функциональных стилей. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/468800989/%D0%9E%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 31.10.2025).
- Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-problemy-teorii-i-praktiki (дата обращения: 31.10.2025).
- Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
- Перевод культурных особенностей. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 31.10.2025).
- Переводческие трансформации. Школа дидактики перевода. URL: https://didactic-school.ru/perevodcheskie-transformatsii/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе научно-популярных текстов. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47472097 (дата обращения: 31.10.2025).
- Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей. Литературный институт имени А.М. Горького. URL: https://litinstitut.ru/articles/peredacha-imen-sobstvennyh-imena-i-familii-personazhey (дата обращения: 31.10.2025).
- Понятие адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://mosgu.ru/nauchnaya-deyatelnost/nauchnye-publikatsii/teoriya-perevoda/ubin.docx (дата обращения: 31.10.2025).
- Понятие эквивалентности и её видов в теории переводоведения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-ekvivalentnosti-i-yo-vidov-v-teorii-perevodovedeniya (дата обращения: 31.10.2025).
- Прагматическое значение фоновых знаний в научно-популярной литературе. URL: https://elib.psuti.ru/download.php?id=38914 (дата обращения: 31.10.2025).
- Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский // Грамота.net. 2016. № 5-1. URL: https://www.gramota.net/materials/3/2016/5-1/41.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Проблемы перевода англоязычных аббревиатур на русский язык в текстах научного стиля. Elibrary. 2024. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49439970 (дата обращения: 31.10.2025).
- Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://lingvomaster.ru/uploads/files/adekvatnost_i_ekvivalentnost_perevoda.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- Речевой жанр, дискурс и культура. URL: https://elib.sfedu.ru/bitstream/123456789/2289/2/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%80%2C%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%20%D0%B8%20%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.
- Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: тема-рематический анализ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-transformatsii-v-russkoyazychnom-perevode-romana-dzh-d-selindzhera-nad-propastyu-vo-rzhi-tema-rematicheskiy-analiz (дата обращения: 31.10.2025).
- SKOPOS THEORY (скопос-теория) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skopos-theory-skopos-teoriya (дата обращения: 31.10.2025).
- Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб, 2002.
- Современные особенности перевода имен собственных с русского на английский // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 31.10.2025).
- Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. URL: https://studfile.net/preview/7996841/page:24/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Способы перевода имен собственных. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/29161/1/iugis_2014_110.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- Стилистика. Функциональные стили — урок. Русский язык, 11 класс. ЯКласс. URL: https://www.yaklass.ru/p/russkiy-yazyk/11-klass/stilistika-717088/funkcionalnye-stili-13491380 (дата обращения: 31.10.2025).
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. – 284 с.
- Теория переводческих трансформаций Леонида Бархударова // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevodcheskih-transformatsiy-leonida-barhudarova (дата обращения: 31.10.2025).
- Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.) перевода. URL: https://studopedia.su/13_114352_teoriya-urovney-ekvivalentnosti-po-komissarovu-v.n-perevoda.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Типология приемов передачи культурно-специфических слов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-priemov-peredachi-kulturno-spetsificheskih-slov (дата обращения: 31.10.2025).
- Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.
- Трудности обучения переводу английских многозначных слов (на примере научно-популярных текстов) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-obucheniya-perevodu-angliyskih-mnogoznachnyh-slov-na-primere-nauchno-populyarnyh-tekstov (дата обращения: 31.10.2025).
- Трудности перевода научно-популярной литературы в сфере искусственного интеллекта // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/498/109581/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Трудности перевода научно-популярного текста. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36474160 (дата обращения: 31.10.2025).
- Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения. Тбилиси, 1984.
- Универсальная модель «скопос» // Курс лекций. URL: https://studfile.net/preview/4311893/page:10/ (дата обращения: 31.10.2025).
- Фактор «культура» в переводе. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19782531 (дата обращения: 31.10.2025).
- Фоновые знания как средство достижения адекватного перевода. Naukaru.ru. URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/18991/view (дата обращения: 31.10.2025).
- Фоменок Е. Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиа текстов. URL: https://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/228795/1/%D0%A4%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BA%20%D0%95.%D0%93.%20%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2.pdf (дата обращения: 31.10.2025).
- Функциональная стилистика и теория перевода: от теоретического осмысления к практическому воплощению // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-stilistika-i-teoriya-perevoda-ot-teoreticheskogo-osmysleniya-k-prakticheskomu-voploscheniyu (дата обращения: 31.10.2025).
- Функциональные стили языка и место в них научной речи. Библиофонд! URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=490458 (дата обращения: 31.10.2025).
- Функциональные стили лингвометодические аспекты. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12579177 (дата обращения: 31.10.2025).
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
- Эквивалентность (лингвистика). Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата обращения: 31.10.2025).
- Эквивалентность перевода. URL: https://lektsii.org/5-12166.html (дата обращения: 31.10.2025).
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – 320 с.
