Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
Глава
1. Проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы 5
1.1 Представление о публицистическом тексте 5
1.2 Основные проблемы эквивалентности перевода 8
1.3 Проблема переводимости 11
1.4 Виды переводческих трансформаций 13
Глава
2. Особенности перевода текста научно популярных статей 17
2.1 Особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах 17
2.2 Особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах 19
Заключение 25
Список литературы 26
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса как репрезентации научного знания не для узкого круга специалистов, а для широкого круга читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведение, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
В первой главе рассматриваются основы развития иноязычной лингвистической компетенции учащихся при помощи современных УМК. Во второй главе анализируется описание моделей программ учебного назначения для формирования и развития базовых компонентов иноязычной лингвистической компетенции при помощи научно-популярных статей. В заключении приведены краткие итоги исследования, в списке литературы представлены источники, на которые опирается данная работа в приложении приведена сводная таблица уровней распределения сложности упражнений при формировании УМК по обучению иностранному языку.
Практической ценностью нашей работы является возможность в последующем использовать полученный нами, в ходе исследования научно- популярных текстов, материал при переводе научных текстов в русле функциональной стилистики. Теоретической же значимостью является дальнейшее развитие стилистики английского языка.
В отечественной литературе лингвостилистические особенности текста научно-популярных произведений достаточно подробно рассматриваются в работах И. С. Алексеевой, В. Н. Комисарова, А. В. Федорова, А. Я. Коваленко, Э. А. Лазаревич, В. В. Одинцова, В. Е. Чернявской и др.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Основной целью курсовой работы является типологический анализ научно-популярных журналов. С учетом поставленной цели были выдвинуты следующие задачи исследования:
Список литературы
1. Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242– 250.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 380 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 280 с.
8. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия», 2006., — 280 с
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
11. Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.
12. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – http://evartist.narod.ru/text 12/10.htm
13. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
16. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века).
СПб, 2002
17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
18. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
20. Якобсон. Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. – 320 с.
21. Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.
список литературы