Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы 5
1.1 Представление о публицистическом тексте 5
1.2 Основные проблемы эквивалентности перевода 8
1.3 Проблема переводимости 11
1.4 Виды переводческих трансформаций 13
Глава
2. Особенности перевода текста научно популярных статей 17
2.1 Особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах 17
2.2 Особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах 19
Заключение 25
Список литературы 26
Выдержка из текста
Введение
Социальные изменения, которые произошли в мире за последние 15–
2. лет, отразились практически на всех сферах жизни общества и, в том числе, на языке. Дело в том, что сегодня язык журналистики, как язык средств массовой коммуникации, становится уже языком поколения.
Публицистический текст как произведение, которое предназначено для публикации, является сегодня своеобразным культурным «срезом» аудитории, для которой он адресован.
Актуальность данной работы состоит в том, что большое количество информации доступно на иностранном языке, задача переводчика состоит в том, чтобы донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией.
Объектом исследования являются научно-популярные тексты.
Объектом исследования являются особенности перевода научно-популярных текстов.
Цель данной работы состоит в выявлении современных англоязычных научно-популярных текстов печатных средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть представление о публицистическом тексте.
2. Определить основные проблемы эквивалентности перевода.
3. Обозначить суть проблемы переводимости.
4. Перечислить виды переводческих трансформаций.
5. Рассмотреть особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах.
6. Определить особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах.
Методы исследования: В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматриваются проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы.
Во второй главе проводится анализ публикаций, с точки зрения особенности перевода текста научно популярных статей.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242– 250.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 380 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 280 с.
8. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006., — 280 с
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
11. Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.
12. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – http://evartist.narod.ru/text 12/10.htm
13. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
16. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века).
СПб, 2002
17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
18. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
20. Якобсон. Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. – 320 с.
21. Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.