Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретически аспект изучения способов перевода неологизмов на русский язык 6
1.1. Классификация (виды) неологизмов 6
1.2. Особенности перевода неологизмов, трансформации, используемые при переводе неологизмов 10
Глава
2. Анализ переведёных текстов с использование неологизмов 16
2.1. Особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века 16
2.2. Цель использования неологизмов и задачи переводчика 18
Заключение 22
Список литературы 24
Выдержка из текста
Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно- политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.
Английский язык не является исключением. В наше время анг-лийский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.
Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).
В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.
В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика. Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом –speak: Artsspeak – “жаргон художников”, Sportsspeak – “жаргон спортсменов”, Medspeak – “жаргон медиков”, Teacherspeak – “жаргон учителей”, Videospeak – “жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak – “жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! – “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat – “бег на длинные дистанции”, task – “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) – “поздний завтрак” и др.
Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом».
Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века).
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
- 1.определить понятия и термина неологизм;
- 2.рассмотреть особенности перевода неологизмов;
- 3.рассмотреть особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века.
Краткое изложение курсовой работы. Поставленные цели и задачи работы определили логическую последовательность ее изложения и объем. Работа состоит из введения, двух глав, содержащих 4 параграфа, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973
2.Дифазов А. Е. Источник архитектурно-строительной терминоло-гии современного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. – Душанбе, 1994
3.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник ста-тей. — М.: Международные отношения, 2006
4.Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы науч-но- технической терминологии. — М: Наука, 2000
5.Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978
6.Семантика английских неологизмов и их русских заимствован-ных эквивалентов [Текст]
/ И.С. Мартыненко // Университетские чтения – 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть II. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009