ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4

1.1 Понятие поэтического текста и его особенности 4

1.2 Стратегии перевода поэтического текста 15

1.3 Переводческие проблемы поэтических текстов 20

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ 28

2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе 28

2.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 51

Содержание

Выдержка из текста

В процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач.Для данного исследования наибольший интерес представляют трудности перевода поэтических текстов с английского языка на русский.

По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.

Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.

Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.

4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.

Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.

Определить особенности и проблемы поэтического текста;Предметом представленного исследования являются методы художественного перевода, а конкретно – поэтического.

Список источников информации

1) А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) — Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002,

2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

3) Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984.

4) Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964.

5) КАЗАКОВА Т. А. Практические основы перевода САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001

6) Казарин Ю.В. Поэтический текст как система: сб. науч. тр./ под ред.Бабенко Л.Г. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999

7) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Москва, 2001

8) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Изд-во «Союз», 2001.

9) Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика, 1976

10) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов, Курск, Изд-во «Роси», 1993

11) Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе, Москва, 1996.

12) http://www.uspoetry.ru/poem/64

13) Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии.монография СПб., 1996.

14) Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm

15) Пас Октавио. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов /Москва, 1987.

16) Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М., 2001.

список литературы

Похожие записи