Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4

1.1 Понятие поэтического текста и его особенности 4

1.2 Стратегии перевода поэтического текста 15

1.3 Переводческие проблемы поэтических текстов 20

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ 28

2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе 28

2.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 51

Выдержка из текста

Теория перевода, в том числе и художественного — наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Переведенные произведения зарубежных авторов не всегда оказывают то же воздействие, в отличие от оригинального лирического произведения. В процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы.

Для данного исследования наибольший интерес представляют трудности перевода поэтических текстов с английского языка на русский. Переводчику, который должен быть и поэтом, предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, а с другой — отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения, правильно передать поэтическую форму стихотворного произведения.

Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена рядом факторов:

1) поэзия за последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств;

2) в поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и концентрированностью выражается своеобразие исторического и культурного развития;

3) популярность англоязычнойпоэзии и наличие неадекватных переводов;

4) приёмы стилистического анализа, варианты перевода на родной язык, повышают лингвокультурный уровень учащегося;

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Целью исследования является сравнительный анализ переводов стихотворения Г.У. Лонгфелло «Певцы», выполнение качественного перевода произведения.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) познакомиться с основами художественного перевода;

2) установить способы перевода поэтического текста;

3) сопоставить тексты оригинала и переводов;

4) освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности;

5) внести вклад в методику перевода поэтических произведений;

Материалом для исследования послужило лирическое произведение COME IN, автора Robert Frost. Стихотворение было опубликовано в 1943году.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по теории перевода:

При написании данной работы использовались следующие методы:языковой и стилистический анализ, сравнение, обобщение.

Теоретическое значение состоит в установлении способов перевода поэтического текста

Практическая значение работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования на практике и в преподавании теории перевода.

Список использованной литературы

1) А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) — Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002,

2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

3) Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984.

4) Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964.

5) КАЗАКОВА Т. А. Практические основы перевода САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001

6) Казарин Ю.В. Поэтический текст как система: сб. науч. тр./ под ред.Бабенко Л.Г. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999

7) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Москва, 2001

8) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Изд-во «Союз», 2001.

9) Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика, 1976

10) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов, Курск, Изд-во «Роси», 1993

11) Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе, Москва, 1996.

12) http://www.uspoetry.ru/poem/64

13) Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии.монография СПб., 1996.

14) Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm

15) Пас Октавио. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов /Москва, 1987.

16) Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М., 2001.

Похожие записи