Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава I Прагматические особенности перевода рекламных текстов
1.1 Рекламный текст/слоган как объект исследования
1.2 Типологическая характеристиака рекламного текста/слогана
1.3 Место рекламного текста в жизнидеятельности общества
1.3.1 Целевая аудитория
1.3.2 Рекламируемый объект
1.3.3 Средства массовой информации как носитель рекламы
1.4 Реклама как отражение менталитета страны
Глава II Трудности воспроизведения рекламных слоганов в англо-русском переводе
2.1 Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов/слоганов
2.2 Синтактико-стилистические особенности рекламных текстов/слоганов
2.3 Анализ воспроизведения рекламных слоганов в англо-русском переводе
2.3.1 Первый этап исследования
2.3.2 Второй этап исследования
2.3.3 Третий этап исследования
Заключение
Список используемой литературы
Список использованных словарей
Примечание
Содержание
Выдержка из текста
С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Важно также подчеркнуть, что рекламный текст предъявляет повышенные требования к мастерству переводчика – так как неудачный перевод рекламно-информационного текста может повлечь серьезные потери.- определить трудности, связанные с переводом рекламных текстов
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Анализ рекламного слогана охватывает широкий спектр вопросов. Наиболее актуальными, на наш взгляд, являются следующие:
1. особую языковую культуру сегодня составляют рекламные слоганы; 2) реклама занимает достаточно важную роль в нашей жизни; 3) рекламные слоганы в условиях рыночной экономики и торговли очень активно употребляются носителями английского и русского языков.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста. При составлении рекламного текста вопросом первостепенной важности является тщательный отбор языковых средств, используемых в рекламном тексте.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Список используемой литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975. — 237 с.
2.Бернадская Ю. С. Текст в рекламе. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с. (Серия «Азбука рекламы)
3.Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995. – 316 с.
4.Жан-Мари Дрю. Ломая стереотипы. Издательство: Питер, 2002. – 272 с.
5.Иванова И.П., Буралакова В.В., Почепцов Г.Г. Теория грамматики английского языка. – М.: Высш. школа, 1982. – 215 с.
6.Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О.А. Ксензенко // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: Изд-во МГУ,2003. – 419 с.
7.Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. – 135 с.
8.Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. – С.
4. Режим доступа: http://books 4study.info/text-book 1743-down.html
9.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие).
- М.: ЧеРо, 1999. — 132с.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 1999. – 190 с.
11.Медевдева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04. — Москва 2002. — 182 с. Ил
12.Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 279 с.
13.Песоцкий Е.А. Современная реклама. Теория и практика. М., 2011. – 227 с.
14.Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. – М: Высшая школа, 1983. – 213 с.
15.Степанова Е. Public relations в издательском деле: PR-поддержка выпуска нового журнала. Библиотека учебной и научной литературы. Российский Гуманитарный Интернет Университет. Режим доступа http: // www.i-u.ru
16.Том Хьюз. Искусство создания рекламных объявлений. – С.15-16 www.koob.ru/…/iskusstvo_sozdania_reklamnyh_obiavlenij
17.Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России – СПб.: Питер, 2000. – 384 с.: ил. – (Серия «Маркетинг для профессионалов»)
18.Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981
19.Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985
20.Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989-1998. [На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб.: Питер, 2001. – 736с.]
21.http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18228
22.http://www.consultant.ru/popular/advert/26_1.html #p 54
23.www.labex.ru/page/osobperrekltext_11.html
24.http://ru.wikipedia.org/wiki/
25.http://www. wensmedia.com/assets/Howtosellspecspots.pd
Список использованных словарей
26.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
27.Толковый словарь рекламы. Режим доступа http://www.elson.ru/serv_idp_51_idp 1_702.html /
28.ABBY Lingvo 11
29.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980
список литературы