Прагматика и адаптация: Анализ лингво-культурных трудностей перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык

Введение: Актуальность проблемы и структура исследования

В условиях глобализации и стремительного развития международной торговли рекламное сообщение превратилось из простого информационного текста в ключевой инструмент межкультурной коммуникации и маркетингового воздействия. Особое место в этой системе занимает рекламный слоган — квинтэссенция бренда, сжатая фраза, которая должна мгновенно захватить внимание потребителя и заложить в его сознании эмоциональный якорь.

Обоснование выбора темы: Перевод рекламного слогана представляет собой одну из наиболее сложных и наименее алгоритмизируемых задач в переводоведении. Его уникальность заключается в том, что цель перевода выходит за рамки простой передачи семантического содержания. Как показывает практика, целью является не только передача смысла, но и привлечение покупателей, что требует от переводчика не просто лингвистических знаний, но и творческого мышления, креативности и глубокого понимания психологии целевой аудитории. Неудачи в адаптации слоганов часто приводят к провалу всей рекламной кампании на локальном рынке. Таким образом, изучение лингвистических, прагматических и культурологических трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык обладает высокой академической и практической значимостью.

Цель и задачи:

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизация основных теоретических и практических трудностей, возникающих при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык, а также анализ наиболее эффективных переводческих стратегий для их преодоления.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить прагматическую и функционально-экспрессивную специфику рекламного слогана.
  2. Раскрыть концепцию динамической эквивалентности как базовый принцип перевода рекламных текстов.
  3. Проанализировать лингво-культурные и экстралингвистические барьеры адаптации, включая влияние национального менталитета и регуляторных норм.
  4. Систематизировать классификацию переводческих трансформаций (по В.Н. Комиссарову и Л.С. Бархударову) применительно к рекламному тексту.
  5. Провести кейс-стади конкретных примеров, демонстрируя применение стратегий функционального замещения, компенсации и модуляции.

Структура работы:

Данная работа построена по принципу перехода от общих теоретических положений к конкретному анализу практических примеров. В последующих главах будут последовательно рассмотрены теоретические основы (специфика слогана и прагматика перевода), внешние факторы, влияющие на адаптацию (культура и регуляторы), методология преодоления трудностей (трансформации) и, наконец, практические примеры эффективных переводческих решений.

Теоретико-прагматические основы перевода рекламного слогана

Ключевым отличием перевода рекламного слогана от других видов перевода (технического, юридического) является его прагматический императив. Текст перевода должен не просто быть эквивалентен тексту оригинала по смыслу, но и воспроизводить его воздействие, то есть выполнять коммерческую функцию — убеждать и продавать.

Специфика слогана как объекта перевода: определение и функции

Рекламный слоган, согласно определению, – это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании. Это краткая, высококонцентрированная единица, чья эффективность обратно пропорциональна ее объему.

Функциональная нагрузка слогана:

Функция слогана Описание Требование к переводу
Привлекающая (Аттрактивная) Мгновенно захватить внимание аудитории, часто за счет стилистической необычности, игры слов, рифмы или ритма. Сохранение стилистического эффекта (аллитерации, ритма) или его компенсация.
Информативная Передать основное уникальное торговое предложение (УТП) или ключевую ценность бренда. Обеспечение семантической точности и ясности.
Мемориальная Легкость запоминания, способность прочно ассоциироваться с продуктом. Максимальная краткость, фонетическая и интонационная привлекательность.
Прагматическая (Воздействующая) Побуждение к действию (покупке) или формирование позитивного отношения к бренду. Достижение динамической эквивалентности и адекватного эмоционального отклика.

Таким образом, перевод рекламных слоганов считается одним из самых сложных видов перевода, требующим от специалиста не только хорошего знания языка, но и творческого мышления, креативности, умения сделать перевод кратким, интересным и привлекательным.

Концепция динамической эквивалентности и прагматическая адаптация

В теории перевода для оценки адекватности рекламного текста критически важным является понятие прагматической адаптации. В идеальном переводе должна сохраняться функция рекламы, аналогичная функции текста на языке оригинала.

Основополагающей в этом контексте является концепция динамической эквивалентности, разработанная Юджином Найдой в работе «К науке перевода» (Toward a Science of Translating, 1964) и позднее развитой в монографии «Теория и практика перевода» (The Theory and Practice of Translation, 1969).

Центральным понятием теории Ю. Найды является «реакция рецептора». Динамическая эквивалентность стремится обеспечить равенство прагматического воздействия на читателя перевода, аналогичное воздействию текста оригинала.

Динамическая эквивалентность – это перевод, который стремится создать на языке перевода «близкий естественный эквивалент» тексту оригинала, фокусируясь на том, чтобы читатель перевода отреагировал на сообщение схожим образом с читателем оригинала.

Для рекламного слогана это означает, что если английский слоган вызывал восторг, доверие или желание купить, то и русскоязычный слоган должен вызывать аналогичную реакцию, даже если это требует полного отказа от дословного перевода. Прагматическая адаптация, таким образом, становится стратегией, при которой структурные или лексические потери компенсируются функциональными приобретениями, что позволяет сохранить коммуникативный потенциал сообщения. В противном случае, даже грамматически безупречный перевод может оказаться маркетинговым провалом, поскольку не достигнет своей главной цели — продажи.

Лингво-культурные и экстралингвистические барьеры адаптации

Успешный перевод рекламного слогана — это всегда баланс между лингвистической корректностью и культурной релевантностью. Трудности возникают, когда переводчик сталкивается с барьерами, лежащими за пределами языковой системы.

Влияние национального самосознания и культурного кода

Реклама несет в себе глубокий культурный код страны-производителя. Каждая страна имеет свой отличительный рекламный почерк, обусловленный особенностями национального самосознания, исторических рекламных традиций, а также экономических и общественных реалий. Корректный перевод слоганов требует учета как лингвистических, так и социокультурных факторов, включая историю, реалии и традиции народа, говорящего на целевом языке.

Примеры культурных барьеров:

  • Отношение к юмору: Англоязычная реклама часто использует ироничный, сухой юмор, который может быть непонятен или воспринят как сарказм русскоязычной аудиторией, традиционно предпочитающей более прямой и эмоциональный стиль.
  • Отношение к прямому призыву: В некоторых культурах прямой императивный призыв («Buy now!») может быть воспринят как агрессивный или навязчивый, что требует смягчения формулировки в переводе.
  • Ассоциации и реалии: Образы, связанные с американским или британским бытом (например, определенные праздники, блюда, реалии), могут быть неизвестны российскому потребителю, требуя полной замены культурных значимостей.

Качественный перевод требует не только знания языка, но и знания общих культурных ценностей целевой аудитории, ее психологических особенностей и поведенческих стереотипов.

Регуляторные и этические ограничения как фактор перевода

Помимо лингво-культурных особенностей, на процесс транскреации слогана колоссальное влияние оказывают экстралингвистические факторы, в частности, национальные законы о рекламе и установленные этические нормы.

Рекламодатель в стране-оригинале (например, Великобритания) вынужден подчиняться определенным ограничениям, которые могут не существовать или быть смягчены в России, и наоборот. Это может парадоксальным образом дать переводчику больше свободы или, наоборот, создать дополнительные ограничения.

Кейс-стади: Влияние этического регулирования ASA/CAP (Великобритания)

Например, законодательство Великобритании, регулирующее рекламу, является одним из самых строгих в мире. С июня 2019 года в стране вступил в силу запрет Управления по рекламным стандартам (ASA/CAP) на использование «вредных гендерных стереотипов». Этот запрет конкретно касается: изображений женщины, не умеющей парковать автомобиль или мужчины, неспособного справиться с домашними обязанностями или заботой о детях.

Эти регуляции обусловливают определенную чопорность, нейтральность или осторожность англоязычных слоганов, особенно в отношении семейных товаров или услуг. Если англоязычный слоган изначально был вынужденно нейтрален из-за британского законодательства, переводчик, работающий для более либерального российского правового поля (где такой конкретный запрет может отсутствовать), получает возможность устранить эту вынужденную нейтральность. Он может использовать более яркие, традиционные гендерные образы, если это соответствует маркетинговой стратегии бренда и не противоречит российскому законодательству. Таким образом, экстралингвистический фактор в стране оригинала может быть нивелирован или, наоборот, использован для усиления рекламного сообщения в стране перевода.

К основным стратегиям адаптации относят транскреацию, замену культурных значимостей и компенсацию языковых элементов. А не является ли тогда учет этих внешних факторов самым важным этапом, предшествующим любой лингвистической работе?

Анализ переводческих трансформаций как инструмента преодоления трудностей

Необходимость использования переводческих трансформаций при работе со слоганами обусловлена двумя ключевыми факторами: типологическими различиями между английским (аналитический язык) и русским (синтетический язык), а также требованием сохранения не формы, а прагматической функции слогана. Переводческие трансформации – это, по сути, компромисс между требованиями равноценности воздействия текстов и их семантико-структурного подобия.

Классификация переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов)

Для анализа процесса перевода рекламных слоганов наиболее релевантны классификации, разработанные отечественными теоретиками.

Классификация Л.С. Бархударова (основана на формальных признаках преобразований):

В своей работе «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода» (1975) Л.С. Бархударов выделяет следующие типы трансформаций:

  1. Перестановки: Изменение порядка слов или компонентов предложения.
  2. Замены: Замена части речи, грамматической формы или лексической единицы.
  3. Добавления: Введение слов или словосочетаний, отсутствующих в оригинале, для сохранения смысла и ясности.
  4. Опущения: Удаление избыточных с точки зрения языка перевода слов.

Классификация В.Н. Комиссарова (объединение по уровню языка):

В фундаментальном труде «Общая теория перевода» (1999) В.Н. Комиссаров объединяет приемы на трех уровнях:

Тип трансформации Примеры приемов Роль в переводе слоганов
Лексические Конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод. Самые частые, используются для сохранения образа и прагматического воздействия.
Грамматические Синтаксическое уподобление, членение, объединение предложений, замена частей речи или членов предложения. Используются для адаптации структуры (например, замена английского герундия русским существительным).
Лексико-грамматические Антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Используются для сложных случаев, требующих одновременного изменения смысла и структуры.

Проведенный анализ показывает, что наиболее частыми трансформациями при переводе англоязычных слоганов являются именно лексические трансформации. Их высокая частотность обусловлена необходимостью сохранить прагматическое воздействие и образ слогана, что требует применения конкретизации, генерализации и модуляции чаще, чем структурных изменений.

Синтактико-стилистические трудности и проблема сохранения формы

Перевод слоганов особенно затруднителен из-за различий в стилистических системах языков, а также их типологических различий. Английский язык, будучи аналитическим, часто использует лаконичные, номинативные конструкции, в то время как русский — синтетический, предпочитающий более развернутые синтаксические цепочки. Дословный перевод в этом случае часто становится невозможен или не способен передать точный смысл и стилистическую нагрузку.

Основные стилистические трудности:

  1. Фонетические приемы: Особую трудность представляет сохранение аллитерации, ассонанса и других фонетических приемов, характерных для английского языка (например, Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline.). Если передача «звук в звук» невозможна, лингвисты солидарны: функцию приема необходимо компенсировать необычным ритмом, порядком слов или рифмами в тексте перевода.
  2. Метафоры и Идиомы: При переводе стилистически окрашенных слоганов (метафор, идиом) важно сохранить не конкретный стилистический прием, а его функцию, то есть сохранить исходный рекламный образ, который он создает. Сложность возникает при выборе между сохранением лежащего в их основе образа и заменой его другим средством языка перевода (на основе лексической сочетаемости и словоупотребления).

Применение трансформаций в зависимости от категории продукта

Эмпирический анализ рекламных кампаний позволяет выявить корреляцию между типом продукта и частотой применения определенных переводческих трансформаций.

Специализация лексико-грамматических трансформаций:

При переводе слоганов бытовой техники и электроники наиболее распространенной трансформацией является лексико-грамматическая трансформация. Это объясняется тем, что реклама этих категорий товаров часто требует сохранения предельной краткости, но при этом должна объяснить технологическое преимущество.

Аналитическая структура английского языка легко справляется с этой задачей (например, Think different — Apple). Однако при переводе на русский язык, чтобы сохранить краткость и эффектность, требуется одновременное изменение лексики и грамматики.

Лексико-грамматические трансформации (например, антонимический перевод и компенсация) особенно важны в рекламе бытовой техники, так как позволяют адаптировать лаконичную аналитическую структуру английского языка под более развернутый и грамматически синтетический русский язык, сохраняя при этом краткость и эффектность рекламного сообщения.

Таким образом, выбор трансформации становится не случайным творческим актом, а частью осознанной переводческой стратегии, продиктованной как лингвистическими различиями, так и маркетинговыми целями.

Практический анализ: Кейс-стади эффективных переводческих стратегий

Ключ к успешному переводу рекламного слогана лежит в практическом применении приемов, нацеленных на достижение динамической эквивалентности. К эффективным приемам перевода, кроме компенсации и модуляции (смыслового развития), относят конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, грамматическую замену, добавление, опущение и, главное, целостное преобразование или функциональное замещение.

Стратегия функционального замещения (Транскреация)

Функциональн��е замещение (или функциональный эквивалент) является одной из высших стратегий перевода, нацеленной на передачу коммуникативного воздействия слогана, а не его лингвистической формы. В рекламной индустрии этот подход часто называют транскреацией, подчеркивая, что это не просто перевод, а творческое создание нового текста, максимально адаптированного под целевой рынок.

Кейс-стади: Bounty

Одним из хрестоматийных примеров превосходства прагматической цели над лингвистической формой является слоган батончика Bounty:

Оригинал (ЯИ) Дословный перевод Официальный перевод (ЯП) Примененная стратегия
A taste of paradise Вкус рая Bounty — райское наслаждение Функциональное замещение (Транскреация) + Добавление

Анализ:

Дословный перевод «Вкус рая» является грамматически и семантически корректным, но не обладает достаточной мемориальной и фонетической привлекательностью для российского рынка. Он звучит сухо и не вызывает сильного эмоционального отклика.

Функциональный эквивалент «Bounty — райское наслаждение» достигает цели по нескольким причинам:

  1. Усиление эмоциональности: Использование слова «наслаждение» (вместо нейтрального «вкус») резко увеличивает прагматическое воздействие.
  2. Синтаксическая адаптация: Русская версия использует более развернутую конструкцию, которая, несмотря на большую длину, легко воспринимается благодаря естественной сочетаемости.
  3. Аллитерация: Комбинация «рАйское наслАждение» создает легкий фонетический эффект, компенсируя отсутствие ярко выраженных фонетических приемов в оригинале.

Таким образом, функциональное замещение позволило добиться динамической эквивалентности, сделав слоган запоминающимся и эффективным.

Использование компенсации и модуляции

Приемы компенсации и модуляции являются основными инструментами для сохранения стилистического и эмоционального заряда слогана.

Компенсация — это прием, при котором элементы смысла или стилистики, утраченные при переводе (например, непередаваемый компонент аллитерации или каламбура), передаются в тексте перевода с помощью других языковых средств.

  • Пример компенсации фонетики: Если английский слоган построен на аллитерации (звуковой повтор), но ее невозможно сохранить в русском, переводчик может компенсировать это, применив необычный порядок слов или создав рифму, которая будет легко запоминаться.

Модуляция (Смысловое развитие) — это замена слова или словосочетания в оригинале единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

  • Пример модуляции: Если оригинальный слоган описывает действие, модуляция может перенести акцент на результат этого действия. Например, слоган, описывающий «чистоту до блеска», может быть переведен с акцентом на «ощущение свежести», если это прагматически более эффективно для российской аудитории.

Анализ синтаксической адаптации (лексико-грамматические трансформации)

Лексико-грамматические трансформации используются для преодоления типологического барьера между английским и русским языками.

Рассмотрим примеры, когда лаконичная, синтаксически простая английская конструкция требует более сложного, но при этом краткого русского эквивалента:

Английский слоган (ЯИ) Дословный перевод (неудачный) Официальный перевод (ЯП) Трансформация
Just do it. (Nike) Просто сделай это. Просто сделай это. (принят) Сохранение формы, но прагматическое усиление. Смысл в русском языке приобрел более мотивирующий, философский оттенок.
Melts in your mouth, not in your hand. (M&M’s) Тает во рту, не в руке. Тает во рту, а не в руках. Грамматическая замена (англ. your hand → рус. «в руках», мн. ч.) и лексическое добавление (союз «а») для улучшения ритма и естественности звучания.
Think different. (Apple) Думай по-другому (иначе). Думай иначе. Грамматическая замена (прилагательное different используется как наречие), но в русском языке требуется наречие иначе для сохранения краткости и интеллектуальной окраски.

В примере M&M’s грамматическая замена потребовалась для улучшения лексической сочетаемости и ритмичности. В примере Apple, лексико-грамматическая трансформация (в данном случае, выбор наиболее точного и стилистически окрашенного наречия) позволила сохранить уникальную, слегка ненормативную краткость оригинальной фразы.

Заключение

Перевод англоязычных рекламных слоганов на русский язык является сложной многоуровневой задачей, требующей интеграции знаний общей теории перевода, лингвистики, прагматики и межкультурной коммуникации. Проведенный анализ подтверждает, что в переводоведении рекламного текста ключевым является прагматический императив: сохранение функционально-экспрессивного и коммерческого воздействия слогана на целевую аудиторию.

Основные выводы:

  1. Прагматическая сложность: Специфика слогана как объекта перевода заключается в его высокой стилистической и прагматической нагрузке. Успешный перевод требует достижения динамической эквивалентности (Ю. Найда), то есть равенства реакции рецептора, что часто делает невозможным сохранение формальной эквивалентности.
  2. Экстралингвистические факторы: Критически важным является учет не только лингво-культурного кода (менталитета, традиций), но и актуальных регуляторных и этических ограничений (например, законодательных запретов на гендерные стереотипы), которые формируют креатив в языке оригинала и влияют на стратегию адаптации в языке перевода.
  3. Инструментарий трансформаций: Преодоление трудностей осуществляется посредством переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов). Наиболее востребованными являются лексические и лексико-грамматические трансформации, позволяющие адаптировать лаконичную аналитическую структуру английского языка под требования русскоговорящего рынка. Выявлена специализация: лексико-грамматические трансформации особенно часты при переводе слоганов бытовой техники, требующих краткости и высокой информативности.
  4. Эффективные стратегии: Наиболее эффективными стратегиями являются функциональное замещение (транскреация) и компенсация. Как показал кейс-стади Bounty, эти приемы позволяют полностью переосмыслить форму сообщения для максимального соответствия прагматической цели, ставя коммуникативное воздействие выше лингвистической формы.

Практические рекомендации для переводчиков:

  1. Приоритет Прагматики: Всегда начинать анализ с определения прагматической цели слогана (что он должен заставить почувствовать или сделать).
  2. Культурная Ревизия: Проводить анализ слогана на предмет потенциальных культурных и этических конфликтов в стране перевода, а также учитывать возможные внешние ограничения, влияющие на оригинал.
  3. Компенсация Стиля: Не стремиться к дословному воспроизведению стилистических приемов (аллитерации, метафоры). Если прием утрачен, его функция должна быть компенсирована другими языковыми средствами (ритм, рифма, яркая лексика).
  4. Функциональное Замещение: Смело применять стратегию транскреации, если дословный перевод лишает слоган его привлекательности и запоминаемости.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : Междунар. отношения, 1975. 237 с.
  2. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе. Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2008. 288 с.
  3. Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. Москва, 1995. 316 с.
  4. Жан-Мари Дрю. Ломая стереотипы. Санкт-Петербург : Питер, 2002. 272 с.
  5. Иванова И. П., Буралакова В. В., Почепцов Г. Г. Теория грамматики английского языка. Москва : Высш. школа, 1982. 215 с.
  6. Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва, 1994. 135 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие). Москва : ЧеРо, 1999. 132 с.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва : Изд-во «ЭТС», 1999. 190 с.
  9. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. Москва : Изд-во МГУ, 2003. 419 с.
  10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. Москва : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  11. Медевдева Е. В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации : дис. … канд. филол. наук. Москва, 2002. 182 с.
  12. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. Н. Володиной. Москва : Изд-во МГУ, 2003. 279 с.
  13. Песоцкий Е. А. Современная реклама. Теория и практика. Москва, 2011. 227 с.
  14. Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. Москва : Высшая школа, 1983. 213 с.
  15. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России. Санкт-Петербург : Питер, 2000. 384 с.
  16. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. New York, 1981.
  17. Longman dictionary of English Idioms. Longman, 1980.
  18. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
  19. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989–1998.
  20. Адаптация иноязычной рекламы с позиции международной коммуникации. 2021. URL: https://www.researchgate.net/publication/351336142 (дата обращения: 28.10.2025).
  21. Лексические трансформации при переводе рекламных слоганов. 2017. URL: https://conference-spbu.ru/files/conf_text/filologiya_2017/2017-03-17_filologiya_17-20.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  22. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов. URL: https://alba-translating.ru/articles/osobennosti-perevoda-nazvaniy-brendov-i-reklamnyh-sloganov.html (дата обращения: 28.10.2025).
  23. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ). 2018. URL: https://tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2018/samarina.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  24. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ СЛОГАНОВ ТУРИСТИЧЕСКИХ ФИРМ АНГЛИИ // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnyh-sloganov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk-na-primere-sloganov-turisticheskih-firm-anglii (дата обращения: 28.10.2025).
  25. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОГАНОВ И РЕКЛАМНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sloganov-i-reklamnyh-vyrazheniy-s-angliyskogo-na-russkiy (дата обращения: 28.10.2025).
  26. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angloyazyhnyh-reklamnyh-sloganov-perevodcheskie-transformatsii (дата обращения: 28.10.2025).
  27. Сборник конференции Института иностранных языков. Москва : Московский международный университет, 2021. URL: https://mmu.ru/nauka/izdaniya/sborniki-konferentsiy/2021/sbornik-konferentsii-iyaz-2021.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  28. Способы перевода рекламного медиатекста с английского языка на русский. 2020. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/104191/1/kor_2020_03_038.pdf (дата обращения: 28.10.2025).

Похожие записи