Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский начальный — средний
Содержание
Введение 3
Глава
1. Реалия как объект лингвистики 4
1.1 Понятие «реалия» 4
1.2 Классификация реалий 6
1.3 Определение топонима 8
1.4. Реалия как объект теории перевода 9
1.4.1. Способы перевода реалий 12
1.4.1.1. Приёмы перевода топонимов 15
Выводы по Главе 1 17
Глава
2. Топонимы в переводе с русского на французский язык 19
2.1 Русские и французские топонимы в художественной литературе. Сравнительный анализ 19
2.2 Сравнительный анализ топонимов 25
Выводы по Главе 2 28
Заключение 30
Список используемой литературы 31
Содержание
Выдержка из текста
В данной дипломной работе рекламный дискурс исследован с точки зрения лингвокультурологического аспекта на материале английского и русского языков. Большинство рекламных текстов способно многое рассказать не столько о рекламируемых товарах, сколько о лингвокультурной ситуации, о стереотипах и ценностях, о гендерных маркерах преобладающих в том или ином социуме. Реклама – это отрасль, которая быстро реагирует на настроение и запросы общества и, следовательно, согласуется с ситуацией в нем.
Методы исследования. Методы нашего исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
словообразование в экологической терминологии (на материале французского и английского языков)
Окказиональные топонимы в произведениях художественной фантастики (на материале русского и английского языка)
и оказавшийся на пике популярности в последние тридцать лет (Шаповалова, 2012).
Собственно, в большинстве стран явление социально рекламы чаще всего описывают определением «некоммерческая», подчеркивая, таким образом, отсутствие стремления к продвижению товаров и услуг и стимулирование прибыли в предпринимательской среде (Социальная реклама в России, 2014).
Исходя из этого, объектом квалификационной работы является текст современной английской и русской социальной рекламы, а предметом исследования становится лингвистическая характеристика текстов социальной рекламы указанных стран.
Список используемой литературы
1. Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1965.
7. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
8. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
14. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика).
М., 1953.
19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958, № 2.
22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
23. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовани // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
24. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки, т.XVI, М., 1958.
25. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l`allemand. P.,1961.
Список использованных словарей.
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
27. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
30. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.
31. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.
32. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,1990.
33. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988.
34. Le Petit Larousse illustre. P., 1999.
35. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1992.
36. Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui: Langue française, histoire, géographie, culture. P., 1994.
Список источников.
37. Boissard, Janie “Chez babouchka”. Paris, 1992.
38. Chronologie de l’année 1991. Paris, 1992.
39. Ferro, Marc. Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris, 1993.
40. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 septembre 1998.
41. La fête des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.
список литературы