Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ИХ ЖАНРОВОГО ХАРАКТЕРА
1.1 Понятия «перевод» и «переводимость»
1.2 Классификация текстов в зависимости от их жанрового характера
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
2.1 Лексические и стилистические особенности англоязычных заголовков
2.2 Способы перевода заголовков англоязычной прессы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Содержание
Выдержка из текста
Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков
Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А.
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А.
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А.
Практическая ценность исследования связана с решением проблемы успешности и неуспешности использования вопросительных заголовков в газете для достижения основного перлокутивного эффекта, заключающегося в том, что статья под таким заголовком будет прочитана читателем, что, в конечном счете, должно являться и конечной целью журналиста — в этом видится реализация его воздействующей функции.
Особое внимание привлекает к себе такое яркое и специфическое явление заголовок как речевой акт">как заголовок текстового сообщения. Каждый из нас, ежедневно выступая в роли читателя прессы, выработал в себе некоторое умение «читать газету по заголовкам», производя мгновенный и не всегда полностью осознанный отбор материалов для внимательного прочтения. В обыденном сознании читателя заголовок выступает как сигнал, вызывающий определенную реакцию, прежде всего: «читать или не читать».
В этой связи особенно актуальным представляется исследование газетных заголовков, которые предназначены для того, чтобы привлекать внимание читателей с помощью использования разных аномалий языка. Данная дипломная работа посвящена игровым особенностям газетных заголовков в английском языке. В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи : дать определение понятию языковая игра, определить ее функции; дать определение понятию заголовок, определить его виды; рассмотреть лексико-грамматические особенности заголовков; проанализировать игровые особенности английских газетных заголовков.
Список источников информации
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000.
3.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
— М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
5.Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
7.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
8.Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале).
– М., Филоматис, 2004.
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.
список литературы