Введение: Контекст исследования и актуальность проблемы
В эпоху глобализации и повсеместного распространения цифровых средств массовой информации (СМИ) перевод выступает не просто как вспомогательный лингвистический процесс, а как важнейшая составляющая массовой коммуникации. Как справедливо отмечает исследователь Акаш Бадр Абдуллах, перевод является основным способом установления коммуникации между людьми, разделенными языковым барьером, способствуя обмену информацией и культурному развитию, что неизбежно ведет к необходимости создания точных и адекватных стратегий.
Особое место в этом процессе занимает перевод газетных заголовков и подзаголовков. Газетный заголовок, согласно медиалингвистике, представляет собой не просто метку для текста, а сложный, относительно самостоятельный мини-текст, выполняющий двойную функцию: информирующую и перлокутивную (воздействующую). Его главная задача — в максимально сжатой форме передать суть материала и, что критически важно для англоязычной прессы, привлечь внимание читателя, часто используя приемы, которые выходят за рамки нормативной грамматики и стилистики.
Ключевая проблема настоящего исследования заключается в том, что высококонцентрированная, экспрессивная и эллиптическая структура англоязычного заголовка сталкивается с необходимостью адаптации к более спокойной, информативной и часто глагольно-ориентированной традиции русского языка. Преобразование этого мини-текста требует от переводчика не просто замены лексических единиц, но и сложного балансирования между сохранением исходного смысла (денотативная эквивалентность) и обеспечением того же коммуникативного воздействия на целевую аудиторию (прагматическая эквивалентность). И что из этого следует? Если прагматическая эквивалентность нарушена, заголовок не выполнит своей главной функции — не мотивирует читателя к дальнейшему изучению текста, что делает перевод бесполезным с точки зрения медиакоммуникации.
Цель работы — систематизировать теоретические основы перевода, определить лингвостилистические особенности англоязычных газетных заголовков, проанализировать применимые переводческие трансформации и выявить основные прагматические и культурологические трудности, а также предложить стратегии их минимизации.
Задачи исследования, основанные на ключевых вопросах переводоведения, включают:
- Определить, какие теоретические подходы (Комиссаров, Бархударов) определяют понятия «перевод», «переводимость» и «эквивалентность» в контексте массовой коммуникации.
- Выявить основные лингвистические и стилистические особенности англоязычных заголовков (эллипсис, специфические времена, «заголовочный жаргон»), создающие трудности при переводе.
- Систематизировать переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические), наиболее эффективно используемые для передачи смысла и перлокутивного эффекта.
- Проанализировать прагматические и культурологические сложности, включая проблему недостатка фоновых знаний и явление transediting.
- Классифицировать ошибки, возникающие при переводе заголовков, и разработать методы их минимизации.
Глава 1. Теоретические основы эквивалентности и трансформаций в публицистическом переводе
Ключевой тезис: Перевод газетных заголовков требует баланса между формальной и прагматической эквивалентностью.
Перевод газетных заголовков находится на стыке лингвистики, переводоведения и медиалингвистики. Его адекватность определяется не только точностью передачи фактов, но и способностью сохранить функциональную нагрузку оригинала — привлечение внимания и формирование алгоритма чтения. Переводчик постоянно балансирует между тем, что сказано, и тем, какой эффект это должно произвести.
Лингвистические теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров): Сущность процесса как межъязыковой трансформации
Фундамент для понимания перевода как научного процесса заложили такие классики, как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров.
Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в произведение на другом, при котором сохраняется неизменный план содержания (передаваемая информация) посредством замены единиц плана выражения. В его теории перевод рассматривается как межъязыковая трансформация — преобразование текста на исходном языке в эквивалентный ему текст на языке перевода. Это означает, что переводчик должен найти закономерные, регулярно повторяющиеся отношения между текстами двух языков, даже если их формальные структуры сильно различаются.
В.Н. Комиссаров систематизирует современную лингвистическую теорию перевода, охватывая проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей и прагматики. Он подчеркивает, что перевод, как объект лингвистического исследования, отличается от других видов языкового посредничества тем, что он стремится к максимальному сохранению функционально-ситуативного содержания.
О переводимости: Лингвистическая теория перевода, опираясь на концепции универсализма, признает некорректность концепции полной непереводимости. Как утверждал Роман Якобсон, любой когнитивный опыт может быть передан на любом языке, поскольку языковые различия носят поверхностный характер. Однако теория Бархударова и Комиссарова подчеркивает, что абсолютное тождество содержания оригинала и перевода невозможно из-за языкового своеобразия и культурно-исторических особенностей. Исключение составляют лишь искусственные литературные языки (конланги), такие как эсперанто или новояз, которые могут быть проработаны до полной воспроизводимости смысла.
Типология эквивалентности перевода по В. Коллеру: Акцент на денотативной, коннотативной и прагматической эквивалентности для текстов СМИ
Понятие эквивалентности — ключевое в переводоведении, обозначающее общность содержания или смысловую близость оригинала и перевода. В. Коллер предложил многоуровневую классификацию эквивалентности, которая особенно актуальна для публицистических текстов:
| Вид эквивалентности | Описание и приоритет в переводе заголовков | 
|---|---|
| Денотативная | Соответствие предметно-логического содержания. Высокий приоритет для информационных заголовков (новостные заметки). | 
| Коннотативная | Передача стилистических, эмоциональных и оценочных оттенков. Высокий приоритет для художественно-публицистических жанров (очерки, фельетоны). | 
| Текстуально-нормативная | Соответствие жанрово-стилистическим нормам языка перевода. Критически важна, так как английский и русский заголовочные стили сильно различаются. | 
| Формальная | Сохранение структуры, рифмы, метафоры (актуально для игры слов в заголовках). Низкий/Средний приоритет (форма часто жертвуется ради смысла). | 
| Прагматическая | Обеспечение идентичного коммуникативного эффекта или воздействия на реципиента. Наивысший приоритет для всех газетных заголовков. | 
Прагматическая эквивалентность базируется на оценке соответствия перевода исходной целевой установке. В журналистике эта целевая установка — перлокутивный эффект (целенаправленное воздействие на аудиторию, выражающееся в изменении взглядов или привлечении внимания). При переводе газетного заголовка, который по своей сути является текстом, ориентированным на обращение/воздействие, переводчик должен передать ту же целеустановку, что и оригинал. Для достижения этого допустимы значительные отклонения от содержания и формы оригинала, вплоть до использования компенсации или антонимического перевода, лишь бы русскоязычный заголовок был так же *бросок* и *информативен* для русского читателя, как и оригинальный для англоязычного. Адекватный перевод, таким образом, обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, соблюдая нормы русского узуса. В этом аспекте кроется важный нюанс: успех перевода измеряется не лингвистической близостью, а уровнем вовлеченности аудитории.
Глава 2. Специфика англоязычного газетного заголовка: Лингвостилистический и синтаксический анализ
Ключевой тезис: Краткость и экономия языковых средств в английских заголовках обусловливают их высокую экспрессивность и создают главные грамматические трудности.
Англоязычный газетный заголовок (headline) — это высокоспециализированный языковой феномен, который функционирует по своим, часто неграмматичным с точки зрения общего языка, правилам. Его основная задача — сначала привлечь внимание, и лишь затем сообщить краткое содержание.
Лексические особенности: Анализ «заголовочного жаргона», аббревиатур и имен собственных
Экспрессивность англоязычных заголовков достигается за счет специфического лексического отбора — так называемого «заголовочного жаргона» (Headlinese). Это небольшой набор часто используемых слов, которые максимально емко передают действие или понятие:
| Слово «заголовочного жаргона» | Примерный перевод | Примечание | 
|---|---|---|
| Ban | Запрет, запрещать | Часто вместо prohibit | 
| Bid | Попытка, предложение | Часто вместо attempt | 
| Crack | Резкая критика, удар | Для обозначения решительных действий | 
| Hit | Ударить, обрушиться | Универсальный глагол действия | 
| Probe | Расследование | Часто вместо investigation | 
| Pact | Соглашение | Часто вместо agreement | 
| Slash | Резко сократить | Для обозначения значительного уменьшения | 
Использование таких слов, как bid или probe, позволяет журналисту сэкономить место и придать заголовку сжатый, отрывистый ритм. При переводе эти слова часто требуют более пространного, полновесного выражения в русском языке (например, bid может стать «попыткой заключения сделки»).
Имена собственные и аббревиатуры: Широкое использование имен и названий делает сообщение конкретным и усиливает экспрессивный эффект. Однако это предполагает наличие фоновых знаний у читателя. Например, заголовок JFK files released требует от переводчика не только транслитерации, но и знания того, что JFK — это Джон Ф. Кеннеди, а иногда и использования транскрибирования/транслитерации в симбиозе (например, ГАТТ для GATT). И в этом заключается сложность адаптации: как сохранить лаконичность оригинала, когда русскоязычный читатель не обладает необходимым контекстом?
Грамматические и синтаксические особенности: Детальный анализ эллипсиса и специфики временных форм
Главная лингвистическая трудность перевода английских заголовков заключается в их синтаксической компрессии и экономии языковых средств, что достигается через повсеместный эллипсис (намеренный пропуск слов, без которых предложение не теряет смысла в контексте).
Анализ частотности эллипсиса (по исследованиям):
| Тип эллипсиса | Частотность (от общего числа заголовков с эллипсисом) | 
|---|---|
| Опущение артикля | 66% | 
| Опущение глагола to be | 27% | 
| Опущение подлежащего | 6% | 
| Опущение вводящего глагола при цитировании | Менее 1% | 
Наиболее проблемными для перевода являются опущения глагола to be и артиклей. Русскому языку не свойственна такая высокая степень номинативности и сжатости, поэтому при переводе требуется восстановление полноценной конструкции предложения (трансформация добавления).
Специфика временных форм: Употребление глагольных временных форм в заголовках значительно отличается от норм других функциональных стилей английского языка:
- Present Simple (Настоящее неопределенное время): Часто используется для обозначения событий недавнего прошлого, чтобы придать новости эффект непосредственности и актуальности.
- Инфинитив: Может использоваться для передачи событий будущего времени (например, President to visit Moscow).
Русским заголовкам, напротив, присущ более спокойный характер; действие чаще передается существительным, чем глаголом. Переводчику необходимо учитывать эту жанровую норму и часто заменять английский глагол существительным или восстанавливать полноценное прошедшее время.
Роль стилистических приемов: Аллюзии, игра слов и прецедентные тексты как средство привлечения внимания
Для усиления экспрессивного эффекта англоязычная пресса широко использует стилистические приемы, которые создают эффект новизны и запоминаемости:
- Игра слов (Каламбур): Основана на полисемии или омонимии. Каламбур способен создать ироническое отношение или обладать «разрушительной силой смеха». Задача переводчика — найти функциональный аналог, который вызовет схожий эффект, что часто приводит к необходимости полной замены или компенсации.
- Аллюзия: Намек на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения или крылатые фразы. Использование прецедентных текстов в заголовках характеризует менталитет журналиста и читателя. Например, заголовок, пародирующий знаменитую цитату, мгновенно вызывает ассоциации у носителя культуры.
Трудность здесь заключается в культурной непереводимости: то, что является общеизвестным прецедентом в англосаксонской культуре, может быть абсолютно неизвестно русскоязычному читателю. В таких случаях переводчик должен применять прагматическую адаптацию, используя трансэдитинг (см. Главу 4) или замену на русский прецедент, если это возможно.
Глава 3. Механизмы преодоления трудностей: Применение переводческих трансформаций и стратегий
Ключевой тезис: Адекватный перевод заголовка достигается через комплексное применение лексических и грамматических трансформаций для компенсации структурных различий.
Специфика перевода заголовков требует, чтобы переводчик выступал в роли соавтора, осуществляя преобразования, которые позволят сохранить как содержательную, так и функционально-коммуникативную информацию.
Систематика переводческих трансформаций: Классификация В.Н. Комиссарова
В.Н. Комиссаров выделяет три основных типа трансформаций, которые активно используются при работе с газетными заголовками:
1. Лексические трансформации (на уровне слова и словосочетания):
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. (Пример: Head cut → Глава (компании) уволен.)
- Генерализация: Замена слова или словосочетания ИЯ с более узким значением на слово или словосочетание ПЯ с более широким значением.
- Модуляция (Смысловое развитие): Замена слова или словосочетания ИЯ на единицу ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (причина → следствие, часть → целое и т.д.).
- Транскрибирование и Транслитерация: Используются для передачи неологизмов, имен собственных и реалий. При переводе заголовков часто используются в симбиозе, но не всегда способны передать полный смысл (например, при переводе торговых марок или сложносокращенных имен).
2. Грамматические трансформации (на уровне предложения и синтаксиса):
- Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры. Используется, когда структура двух языков схожа.
- Членение и Объединение предложений: При переводе многоступенчатых английских заголовков, где шапка и подзаголовок объединены, часто требуется членение.
- Грамматические замены: Замена формы слова, части речи или члена предложения. Это один из наиболее распространенных видов трансформации при переводе заголовков из-за различий в грамматическом строе (например, замена английского причастия на русское существительное).
3. Лексико-грамматические трансформации:
- Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание (или наоборот) в сочетании с заменой слова на антоним.
- Экспликация (Описательный перевод): Передача безэквивалентной лексики или сложного понятия ИЯ с помощью развернутого объяснения в ПЯ.
- Компенсация: Применяется, когда не удается передать какой-либо элемент смысла или стилистический эффект в том же месте текста, что и в оригинале. Переводчик компенсирует эту потерю, воспроизводя схожий эффект в другом месте.
Стратегии восстановления смысла: Компенсация эллипсиса и грамматические замены
Наиболее специфическая задача при переводе английских заголовков — это работа с эллиптическими конструкциями. Поскольку опущение глагола-связки to be в английском (например, Mayor in Trouble → Мэр в беде) не имеет прямых аналогов в русском языке, его необходимо компенсировать:
| Оригинальный заголовок (англ.) | Тип эллипсиса/Конструкция | Переводческая трансформация | Перевод (рус.) | 
|---|---|---|---|
| China ban on foreign trash | Опущение глагола to be, артикля | Добавление, грамматическая замена (номинатив → действие) | Китай вводит запрет на импорт иностранного мусора | 
| US to cut troop numbers | Инфинитив (будущее время) | Грамматическая замена (инфинитив → будущее время) | США сократят численность войск | 
| New Law for Farmers | Номинативное предложение | Добавление связки, перестановка | Вступает в силу новый закон для фермеров | 
В данных примерах доминирующей трансформацией является добавление слова/восстановление конструкции. При переводе английских заголовков, где часто опускаются личные формы вспомогательного глагола to be, переводчик обязан восстановить полноценную синтаксическую структуру, соответствующую русскому узусу. Зачем же в русском языке мы не можем применять такое же сокращение? Потому что грамматический строй русского языка, в отличие от английского, требует выраженного сказуемого или связки для обеспечения ясности и полноты мысли.
Влияние жанровой принадлежности на стратегию перевода
Выбор переводческой стратегии напрямую зависит от жанра газетного текста, поскольку он определяет приоритет эквивалентности:
- Информационные жанры (заметка, новость): Сообщают факты. К ним предъявляются требования точности и ясности.
- Приоритет: Денотативная эквивалентность. Основной метод — полноэквивалентный или частично-эквивалентный перевод с минимальными трансформациями, сохраняющими фактологию. Повествовательные заголовки-констатации (характерные для новостей) требуют сохранения структуры «кто — что сделал — где/когда».
 
- Аналитические жанры (статья, обзор): Анализируют ситуации, выявляют закономерности, интерпретируют факты.
- Приоритет: Денотативная и прагматическая эквивалентность. Часто используются вопросительные заголовки для привлечения внимания. Переводчик должен сохранить аналитическую остроту и аргументированную концепцию.
 
- Художественно-публицистические жанры (фельетон, очерк, эссе): Сочетают понятийные и образно-выразительные средства.
- Приоритет: Коннотативная и прагматическая эквивалентность. В этих заголовках чаще всего встречается игра слов, аллюзии и метафоры. Если прямой перевод каламбура невозможен, переводчик прибегает к компенсации (используя другой стилистический прием) или полной замене заголовка для сохранения эмоционального воздействия.
 
Глава 4. Прагматические и культурологические «слепые зоны» перевода: Типология ошибок и минимизация рисков (Критический анализ)
Ключевой тезис: Главные ошибки перевода заголовков кроются в сфере прагматики и культурологической адаптации.
Если лингвистические ошибки (грамматические, лексические) относительно легко выявляются и исправляются, то прагматические и культурные ошибки представляют собой «слепые зоны», поскольку они нарушают целевую функцию текста, делая его неэффективным или даже искажая его смысл для иноязычного реципиента.
Проблема недостатка фоновых знаний и ее влияние на качество перевода
Прагматическая адекватность перевода газетного заголовка критически зависит от фоновых знаний переводчика. Недостаток этих знаний, особенно в области политической географии, политического и общественного устройства, а также экономики, является серьезной причиной переводческих ошибок. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что фоновые знания должны быть не пассивными, а активными, позволяющими мгновенно распознать скрытую аллюзию или политический подтекст.
Статистика ошибок: Исследования показывают, что ошибки, вызванные отсутствием или недостатком фоновых знаний у студентов-переводчиков, могут составлять 20–30% от общего количества ошибок. Эти ошибки проявляются в:
- Буквализмах и неточностях: Переводчик не узнает реалию, метафору или аллюзию и переводит ее буквально.
- Искажениях: Подмена понятия, вызванная незнанием контекста (например, при переводе специфических политических терминов).
- Опущениях: Переводчик предпочитает опустить часть оригинала, смысл которой ему неясен.
Недостаток фоновых знаний препятствует передаче индивидуально-авторского стиля и искажает смысл. Например, заголовок, использующий игру слов на основе сленгового названия конкретного политического законопроекта, становится непереводимым без глубокого погружения в контекст.
Культурная непереводимость: Перевод реалий, аббревиатур и явление transediting
Культурная непереводимость возникает, когда в исходном тексте присутствуют единицы, не имеющие прямых эквивалентов в языке перевода из-за различия культурной картины мира или институциональных особенностей. Если мы видим такой заголовок, то можем ли мы считать его адекватным, если читатель не понимает его смысла?
Перевод реалий и аббревиатур: Сокращения (например, JFK) и аббревиатуры требуют не только точной передачи, но и расшифровки или подбора функционального аналога в русском языке, чтобы сохранить информативность заголовка.
Явление Transediting: Для преодоления культурно-прагматического барьера при переводе публицистики часто применяется редактирующий перевод (transediting). Это процесс, при котором переводчик:
- Добавляет комментарии или пояснения (например, в подзаголовок).
- Преобразует величины или ссылки для лучшего понимания русскоязычной аудиторией.
- Изменяет структуру, чтобы устранить институциональную непереводимость (т.е. проблемы, связанные не с языком, а с контекстом его употребления).
Transediting позволяет адаптировать заголовок таким образом, чтобы он сохранил свой прагматический эффект и был понятен без необходимости обращения к фоновым знаниям, отсутствующим у массового читателя.
Типология переводческих ошибок: Классификация прагматических, культурных и формальных ошибок
В современном переводоведении под ошибкой понимается любое невыполнение переводческой задачи. Применительно к заголовкам наиболее актуальна следующая типология:
| Тип ошибки | Характеристика | Пример воздействия на заголовок | 
|---|---|---|
| Прагматические ошибки | Невыполнение целевой установки (перлокутивного эффекта) оригинала; нарушение соответствия между заголовком и текстом. | Заголовок ни о чем, который не привлекает внимание; противоречие между смыслом заголовка и содержанием статьи, что нарушает доверие читателя. | 
| Культурные ошибки | Неправильная передача реалий, аллюзий или прецедентных текстов. | Буквализм при переводе каламбура, который теряет юмор и смысл; использование аббревиатуры без расшифровки, что делает заголовок непонятным. | 
| Формальные ошибки | Грамматические, лексические или стилистические нарушения нормы и узуса языка перевода. | Использование нехарактерных для русского стиля конструкций; неправильное употребление временных форм. | 
Минимизация этих ошибок требует не только лингвистической компетенции, но и методики самоконтроля (постоянная проверка на предмет двусмысленности заголовка и его соответствия содержанию текста) и наращивания фоновых знаний (постоянное изучение политического, экономического и культурного контекста англоязычной прессы).
Заключение: Выводы и перспективы исследования
Перевод англоязычных газетных заголовков является сложной, многоуровневой задачей, требующей от специалиста не только владения языковыми парами, но и глубокого понимания лингвопрагматики и культурологического контекста.
Ключевые выводы исследования:
- Теоретическая основа: Перевод газетных заголовков базируется на принципах прагматической эквивалентности (В. Коллер). Поскольку заголовок является текстом, ориентированным на обращение и воздействие, его основная функция — перлокутивный эффект — должна быть сохранена, даже ценой значительных формальных трансформаций.
- Лингвистическая специфика: Англоязычные заголовки отличаются исключительной экономией языковых средств, что выражается в широком использовании эллипсиса (особенно опущения артиклей и глагола to be), специфическом употреблении времен (Present Simple для прошлого, Инфинитив для будущего) и наличии узкоспециализированного «заголовочного жаргона». Эти особенности требуют от переводчика применения трансформации добавления для восстановления полноценной синтаксической структуры русского языка.
- Механизмы преодоления трудностей: Адекватность перевода достигается за счет комплексного применения переводческих трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова (лексические, грамматические, лексико-грамматические). Выбор конкретной стратегии (например, конкретизация, модуляция или компенсация) жестко привязан к жанровой принадлежности исходного текста (денотативная эквивалентность для информационных жанров, коннотативная и прагматическая для художественно-публицистических).
- Критические риски: Наиболее серьезные ошибки кроются в прагматической и культурной плоскостях. Недостаток фоновых знаний о политических и экономических реалиях может приводить к 20–30% ошибок, искажающих смысл. Для минимизации этих рисков необходима сознательная лингвокультурная адаптация, включая явление transediting, которое позволяет пояснить культурные реалии и аббревиатуры для русскоязычного реципиента.
Таким образом, адекватный перевод англоязычного газетного заголовка — это результат сознательного, методологически обоснованного выбора переводческой стратегии, основанной на глубоком анализе лингвистических особенностей, прагматических целей и культурного контекста. Переводчик в данном случае выступает не просто как лингвистический посредник, а как редактор, адаптирующий иностранный медиапродукт к нормам и ожиданиям отечественной прессы. Это не просто перевод, это культурное посредничество, обеспечивающее эффективную межкультурную коммуникацию.
Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с детальным анализом влияния современных интернет-СМИ и социальных медиа на структуру и лингвистические особенности заголовков (например, анализ влияния SEO-оптимизации на переводческую стратегию), а также с разработкой детализированной методики формирования фоновых знаний у студентов-переводчиков.
Список использованной литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва : УРАО, 2000.
- Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. Москва : Наука, 1988.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва : Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
- Гущина И.В., Жаркой Г.В. Аргументация в публицистическом тексте. Свердловск : Издательство Уральского Университета, 1992. 246 с.
- Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36734/1/978-5-7996-1509-0.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва : ЧеРо, 1999. 136 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва : Воениздат, 1980. 237 с.
- Особенности перевода англоязычных заголовков СМИ на русский язык // Современная Наука. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angloyazychnyh-zagolovkov-smi-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности перевода заголовков английской прессы // Успехи современного естествознания. URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=37169 (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности англоязычных заголовков и их перевод на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angloyazychnyh-zagolovkov-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.10.2025).
- Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/138/38896/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Перевод газетно-публицистического текста (первый иностранный язык) // Text.ru, 2022. URL: https://www.text.ru/antiplagiat/40a08e1a8a25d7b56f77914f686c5f78 (дата обращения: 23.10.2025).
- Переводческие трансформации в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-v-zagolovkah-novostnyh-soobscheniy-globalnyh-informatsionnyh-agentstv (дата обращения: 23.10.2025).
- Перлокутивный эффект текстообразующих средств (на примере анализа телевизионных новостных выпусков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perlokutivnyy-effekt-tekstoobrazuyuschih-sredstv-na-primere-analiza-televizionnyh-novostnyh-vypuskov (дата обращения: 23.10.2025).
- Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва : Филоматис, 2004.
- Проблема адекватности перевода современных СМИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-adekvatnosti-perevoda-sovremennyh-smi (дата обращения: 23.10.2025).
- Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 23.10.2025).
- Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-eksplikatsii-i-implitsirovaniya-pri-perevode-zagolovkov-statey-smi-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 23.10.2025).
- Теория переводческих трансформаций Леонида Бархударова // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevodcheskih-transformatsiy-leonida-barhudarova (дата обращения: 23.10.2025).
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Москва : Высшая школа, 1983. 303 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1998. 215 с.
- Эллипсис в заголовках англоязычных СМИ и особенности его перевода на русский язык // Издательство ГРАМОТА, 2016. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/5-1/12.html (дата обращения: 23.10.2025).
- Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-zagolovkov-v-angliyskih-gazetah-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 23.10.2025).
