Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Аннотация 2
Цели и задачи 4
Актуальность 5
Практическая значимость 6
Введение 7
Глава
1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8
1.1 Критерии полноценного перевода 8
1.2 Крайности в переводе имен собственных 12
Глава II. Анализ материалов 15
2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15
2.2. Адекватность перевода имен собственных 17
Обсуждение, выводы и заключение 25
Список использованной литературы 28
Приложения (глоссарий) 30
Содержание
Выдержка из текста
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как К. Агузарова, И. С. Алексеева, Т. В. Зайковская, И. Р. Гальперин, Л. П. Крысин, О. Л. Клименко, О. Д. Миралаева, Л. Л. Нелюбин, Е. Partridge , В. А. Хомяков и др.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Список источников информации
1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).
3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.
9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский).
– М.: Рус. яз., 1985.
10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. — 278 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.
19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.
20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.
21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.
22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
список литературы